John 10:12
New International Version
The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.

New Living Translation
A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don't belong to him and he isn't their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.

English Standard Version
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.

New American Standard Bible
"He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.

King James Bible
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

Holman Christian Standard Bible
The hired man, since he is not the shepherd and doesn't own the sheep, leaves them and runs away when he sees a wolf coming. The wolf then snatches and scatters them.

International Standard Version
The hired worker, who isn't the shepherd and doesn't own the sheep, sees the wolf coming, deserts the sheep, and runs away. So the wolf snatches them and scatters them,

NET Bible
The hired hand, who is not a shepherd and does not own sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep and runs away. So the wolf attacks the sheep and scatters them.

Aramaic Bible in Plain English
“But a hired man who is not a shepherd, whenever he may see a wolf coming, leaves the flock and runs.”

GOD'S WORD® Translation
A hired hand isn't a shepherd and doesn't own the sheep. When he sees a wolf coming, he abandons the sheep and quickly runs away. So the wolf drags the sheep away and scatters the flock.

Jubilee Bible 2000
But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.

King James 2000 Bible
But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.

American King James Version
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.

American Standard Version
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them :

Douay-Rheims Bible
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:

Darby Bible Translation
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.

English Revised Version
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:

Webster's Bible Translation
But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

Weymouth New Testament
The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.

World English Bible
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn't own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.

Young's Literal Translation
and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;

Johannes 10:12 Afrikaans PWL
maar die huurling wat nie ’n herder is nie, wanneer hy ook al die wolf sien kom, los hy die skape en hardloop weg,

Gjoni 10:12 Albanian
Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:12 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخراف له فيرى الذئب مقبلا ويترك الخراف ويهرب. فيخطف الذئب الخراف ويبددها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:12 Armenian (Western): NT
Բայց վարձկանը՝ որ հովիւ չէ եւ ոչխարները իր սեփականը չեն, երբ տեսնէ թէ գայլը կու գայ՝ կը թողու ոչխարները ու կը փախչի. եւ գայլը կը յափշտակէ ոչխարները ու կը ցրուէ զանոնք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina mercenarioac, eta artzain eztenac, ceinenac ezpaitirade ardiac, dacussanean otsoa heldu dela, vtziten ditu ardiac, eta ihes eguiten du: eta otsoac harrapatzen eta barreyatzen ditu ardiac.

Dyr Johanns 10:12 Bavarian
Ayn Dingling aber ist kain Hirt, weil d Schaaf iem ja nit ghoernd. Der wenn seght, däß ayn Wolf kimmt, laasst yr d Schaaf in n Stich und laaufft dyrvon; und dyr Wolf reisst d Schaaf und verstraeut de gantze Herdd.

Йоан 10:12 Bulgarian
Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那雇來的不是牧人,羊也不是自己的,他看見狼來了,撇下羊就逃。這樣,狼就搶奪羊,把牠們驅散了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那雇来的不是牧人,羊也不是自己的,他看见狼来了,撇下羊就逃。这样,狼就抢夺羊,把它们驱散了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走,狼抓住羊,趕散了羊群。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走,狼抓住羊,赶散了羊群。

約 翰 福 音 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。

約 翰 福 音 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。

Evanðelje po Ivanu 10:12 Croatian Bible
Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:

Jan 10:12 Czech BKR
Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.

Johannes 10:12 Danish
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Faarene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Faarene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,

Johannes 10:12 Dutch Staten Vertaling
Maar de huurling, en die geen herder is, wien de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze, en verstrooit de schapen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει,— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει·—

Westcott and Hort 1881
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ μισθωτὸς δέ, καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα, καὶ φεύγει· καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά, καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ μισθωτὸς δὲ καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶ τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα καὶ φεύγει· καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα.

Tischendorf 8th Edition
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἐστὶν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ μισθωτὸς δέ, καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶ τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα, καὶ φεύγει· καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά, καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ μισθωτὸς δὲ, καὶ οὐκ ὢν ποιμήν οὗ οὐκ εἰσιν τὰ πρόβατα ἴδια θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο μισθωτος και ουκ ων ποιμην ου ουκ εστιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο μισθωτος και ουκ ων ποιμην ου ουκ εστιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει

Stephanus Textus Receptus 1550
ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο μισθωτος δε, και ουκ ων ποιμην, ου ουκ εισι τα προβατα ιδια, θεωρει τον λυκον ερχομενον, και αφιησι τα προβατα, και φευγει· και ο λυκος αρπαζει αυτα, και σκορπιζει τα προβατα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο μισθωτος και ουκ ων ποιμην ου ουκ εστιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho misthōtos kai ouk ōn poimēn, hou ouk estin ta probata idia, theōrei ton lykon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei,— kai ho lykos harpazei auta kai skorpizei;—

ho misthotos kai ouk on poimen, hou ouk estin ta probata idia, theorei ton lykon erchomenon kai aphiesin ta probata kai pheugei,— kai ho lykos harpazei auta kai skorpizei;—

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho misthōtos kai ouk ōn poimēn, hou ouk estin ta probata idia, theōrei ton lykon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei, kai ho lykos harpazei auta kai skorpizei,

ho misthotos kai ouk on poimen, hou ouk estin ta probata idia, theorei ton lykon erchomenon kai aphiesin ta probata kai pheugei, kai ho lykos harpazei auta kai skorpizei,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o misthōtos kai ouk ōn poimēn ou ouk estin ta probata idia theōrei ton lukon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei

o misthOtos kai ouk On poimEn ou ouk estin ta probata idia theOrei ton lukon erchomenon kai aphiEsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o misthōtos de kai ouk ōn poimēn ou ouk eisin ta probata idia theōrei ton lukon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata

o misthOtos de kai ouk On poimEn ou ouk eisin ta probata idia theOrei ton lukon erchomenon kai aphiEsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o misthōtos de kai ouk ōn poimēn ou ouk eisin ta probata idia theōrei ton lukon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata

o misthOtos de kai ouk On poimEn ou ouk eisin ta probata idia theOrei ton lukon erchomenon kai aphiEsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o misthōtos de kai ouk ōn poimēn ou ouk eisin ta probata idia theōrei ton lukon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata

o misthOtos de kai ouk On poimEn ou ouk eisin ta probata idia theOrei ton lukon erchomenon kai aphiEsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Westcott/Hort - Transliterated
o misthōtos kai ouk ōn poimēn ou ouk estin ta probata idia theōrei ton lukon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei

o misthOtos kai ouk On poimEn ou ouk estin ta probata idia theOrei ton lukon erchomenon kai aphiEsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o misthōtos kai ouk ōn poimēn ou ouk estin ta probata idia theōrei ton lukon erchomenon kai aphiēsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei

o misthOtos kai ouk On poimEn ou ouk estin ta probata idia theOrei ton lukon erchomenon kai aphiEsin ta probata kai pheugei kai o lukos arpazei auta kai skorpizei

János 10:12 Hungarian: Karoli
A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.

La evangelio laŭ Johano 10:12 Esperanto
La dungito, kaj tiu, kiu ne estas pasxtisto, kies proprajxo la sxafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la sxafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.

Jean 10:12 French: Darby
mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.

Jean 10:12 French: Louis Segond (1910)
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.

Jean 10:12 French: Martin (1744)
Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.

Johannes 10:12 German: Modernized
Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe.

Johannes 10:12 German: Luther (1912)
Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.

Johannes 10:12 German: Textbibel (1899)
Der Mietling, der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht gehören, schaut wie der Wolf kommt, und verläßt die Schafe und flieht, - da kommt der Wolf und raubt und versprengt sie -

Giovanni 10:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.

Giovanni 10:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.

YOHANES 10:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang upahan yang bukan gembala, dan lagi domba itu bukan miliknya sendiri, apabila dipandangnya serigala datang, ditinggalkannya kawan domba itu serta lari melepaskan dirinya, maka serigala itu menerkam domba itu sambil mencerai-beraikan dia.

John 10:12 Kabyle: NT
Ma d win ur nelli ara d ameksa n wulli ur nelli ara d bab-nsent, d ameksa kan yețwaxelṣen, ireggel, ițaǧǧa ulli m'ara iwali uccen. Imiren uccen a d-yezḍem ɣef wulli, ad yawi kra seg-sent yerna ad yesserwel akk taqeḍɛit.

요한복음 10:12 Korean
삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라

Ioannes 10:12 Latin: Vulgata Clementina
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;

Sv. Jānis 10:12 Latvian New Testament
Bet algādzis, kas nav gans, kam avis nepieder, redzēdams vilku nākam, atstāj avis un bēg; un vilks tās nolaupa un izklīdina.

Evangelija pagal Jonà 10:12 Lithuanian
O samdinys, ne ganytojas, kuriam avys ne savos, pamatęs sėlinantį vilką, palieka avis ir pabėga, o vilkas griebia jas ir išsklaido.

John 10:12 Maori
Tena ko te tangata e utua ana, ehara nei i te hepara, ehara nei i a ia nga hipi, i tona kitenga i te wuruhi e haere mai ana, whakarerea ake e ia nga hipi, oma ana: na ka hopukia ratou e te wuruhi, a whakamararatia ana nga hipi.

Johannes 10:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;

Juan 10:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, y abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa.

Juan 10:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, entonces el lobo las arrebata y las dispersa.

Juan 10:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.

Juan 10:12 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.

Juan 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el asalariado, y que no es pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.

João 10:12 Bíblia King James Atualizada Português
O mercenário, que não é o pastor a quem as ovelhas pertencem, vê a aproximação do lobo, abandona as ovelhas e foge. Então, o lobo as apanha e dispersa o rebanho.

João 10:12 Portugese Bible
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.   

Ioan 10:12 Romanian: Cornilescu
Dar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie.

От Иоанна 10:12 Russian: Synodal Translation (1876)
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

От Иоанна 10:12 Russian koi8r
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

John 10:12 Shuar New Testament
Antsu aya kuitjai takauka ni murikrichu ainiakui tura nekas Wßinniuchu asa pΘnker Wßintsui. Kame uunt Yawß winiakui murikiun ikiuki pisaawai. Uunt yawasha murikiun achik tsakinmawai.

Johannes 10:12 Swedish (1917)
Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.

Yohana 10:12 Swahili NT
Mtu wa kuajiriwa ambaye si mchungaji, na wala kondoo si mali yake, anapoona mbwa mwitu anakuja, huwaacha kondoo na kukimbia. Kisha mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya.

Juan 10:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nagpapaupa, at hindi ang pastor, na hindi may-ari ng mga tupa, ay nakikitang dumarating ang lobo, at pinababayaan ang mga tupa, at tumatakas, at inaagaw sila ng lobo, at pinapangangalat:

ยอห์น 10:12 Thai: from KJV
แต่ผู้ที่รับจ้างมิได้เป็นผู้เลี้ยงแกะ และฝูงแกะไม่เป็นของเขา เมื่อเห็นสุนัขป่ามา เขาจึงละทิ้งฝูงแกะหนีไป สุนัขป่าก็ชิงเอาแกะไปเสีย และทำให้ฝูงแกะกระจัดกระจายไป

Yuhanna 10:12 Turkish
Koyunların çobanı ve sahibi olmayan ücretli adam, kurdun geldiğini görünce koyunları bırakıp kaçar. Kurt da onları kapar ve dağıtır.

Йоан 10:12 Ukrainian: NT
Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидав вівцї, та й утікав; а вовк хапа їх, і розсипав вівцї.

John 10:12 Uma New Testament
Ane tauna to baha ragaji', uma lompe' pompo'ewu-na, apa' bela hi'a pue' bima. Ane mpohilo-i serigala tumai, metibo' -i mpalahii bima ewua-na. Jadi' bima toe nadapa' pai' nahungongo' serigala, alaa-na pagaa' -gaa' -ramo.

Giaêng 10:12 Vietnamese (1934)
Kẻ chăn thuê chẳng phải là người chăn, và chiên không phải thuộc về nó. Nếu thấy muôn sói đến thì nó bỏ chiên chạy trốn; muôn sói cướp lấy chiên và làm cho tản lạc.

John 10:11
Top of Page
Top of Page