Job 24:17
New International Version
For all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness.

New Living Translation
The black night is their morning. They ally themselves with the terrors of the darkness.

English Standard Version
For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.

Berean Study Bible
For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!

New American Standard Bible
"For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.

King James Bible
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

Holman Christian Standard Bible
For the morning is like darkness to them. Surely they are familiar with the terrors of darkness!

International Standard Version
As a group, deep darkness is their morning time; fear that lives in darkness is their friend."

NET Bible
For all of them, the morning is to them like deep darkness; they are friends with the terrors of darkness.

GOD'S WORD® Translation
because morning and deep darkness are the same to them, because they are familiar with the terrors of deep darkness.

Jubilee Bible 2000
For the morning is to them even as the shadow of death; if they are known, the terrors of the shadow of death come over them.

King James 2000 Bible
For the morning is to them even as the shadow of death: if one recognizes them, they are in the terrors of the shadow of death.

American King James Version
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

American Standard Version
For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.

Douay-Rheims Bible
If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.

Darby Bible Translation
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.

English Revised Version
For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.

Webster's Bible Translation
For the morning is to them even as the shades of death: if one knoweth them, they are in the terrors of the shades of death.

World English Bible
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.

Young's Literal Translation
When together, morning is to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.

Job 24:17 Afrikaans PWL
daarom soek hulle vir hulself die skaduwee van die dood en het dit gevind; ja, hulle is in die angswekkendheid van die skaduwee van die dood.

Jobi 24:17 Albanian
Mëngjesi është për ta si hija e vdekjes, sepse ata i njohin mirë tmerret e hijes së vdekjes.

ﺃﻳﻮﺏ 24:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت.

Dyr Hieb 24:17 Bavarian
D Finster ist iener Üecht; dö schröckt die nit, herentgögn!

Йов 24:17 Bulgarian
Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們看早晨如幽暗,因為他們曉得幽暗的驚駭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。

約 伯 記 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。

約 伯 記 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。

Job 24:17 Croatian Bible
Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.

Jobova 24:17 Czech BKR
Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.

Job 24:17 Danish
For dem er Mørket Morgen, thi de er kendt med Mørkets Rædsler.

Job 24:17 Dutch Staten Vertaling
Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.

Swete's Septuagint
ὅτι ὁμοθυμαδὸν αὐτοῖς τὸ πρωὶ σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται τάραχος σκιᾶς θανάτου.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מֹו צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְהֹ֥ות צַלְמָֽוֶת׃

WLC (Consonants Only)
כי יחדו ׀ בקר למו צלמות כי־יכיר בלהות צלמות׃

Aleppo Codex
יז כי יחדו בקר למו צלמות  כי-יכיר בלהות צלמות

Jób 24:17 Hungarian: Karoli
Sõt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.

Ijob 24:17 Esperanto
CXar la mallumo estas mateno por ili cxiuj, CXar ili interkonatigxis kun la teruroj de la mallumo.

JOB 24:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen.

Job 24:17 French: Darby
Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.

Job 24:17 French: Louis Segond (1910)
Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

Job 24:17 French: Martin (1744)
Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.

Hiob 24:17 German: Modernized
Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.

Hiob 24:17 German: Luther (1912)
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.

Hiob 24:17 German: Textbibel (1899)
Denn ihnen allen gilt tiefes Dunkel als Morgen; denn mit den Schrecken des tiefen Dunkels ist man wohl vertraut.

Giobbe 24:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.

Giobbe 24:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte.

AYUB 24:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pagi hari adalah baginya seperti bayang-bayang maut, baharu dilihatnya ia itu datang, maka dirasainya takut akan mati.

욥기 24:17 Korean
그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라

Iob 24:17 Latin: Vulgata Clementina
Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis : et sic in tenebris quasi in luce ambulant.

Jobo knyga 24:17 Lithuanian
Nes rytas jiems kaip mirties šešėlis, jei kas pažins juos, tai juos gąsdina kaip mirtis.

Job 24:17 Maori
Ki a ratou katoa hoki e rite ana te ata ki te atarangi o te mate; e matau ana hoki ratou ki nga whakamataku o te atarangi o te mate.

Jobs 24:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.

Job 24:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque para él la mañana es como densa oscuridad, pues está acostumbrado a los terrores de la densa oscuridad.

Job 24:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque para él la mañana es como densa oscuridad, Pues está acostumbrado a los terrores de la densa oscuridad.

Job 24:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la mañana es para todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.

Job 24:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.

Job 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman .

Jó 24:17 Bíblia King James Atualizada Português
O romper da aurora para tais pessoas é como a sombra da morte; contudo, se sentem em casa em meio aos horrores das trevas.

Jó 24:17 Portugese Bible
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.   

Iov 24:17 Romanian: Cornilescu
Pentru ei, dimineaţa este umbra morţii, şi cînd o văd, simt toate spaimele morţii.

Иов 24:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

Иов 24:17 Russian koi8r
Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

Job 24:17 Swedish (1917)
Ty det svarta mörkret räknas av dem alla såsom morgon, med mörkrets förskräckelser äro de ju förtrogna.

Job 24:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang umaga sa kanilang lahat ay parang salimuot na kadiliman, sapagka't kanilang nalalaman ang mga kakilabutan ng salimot na kadiliman.

โยบ 24:17 Thai: from KJV
เพราะเงามัจจุราชเป็นเหมือนเวลาเช้าแก่เขาทุกคน ถ้าใครรู้จักเขา เขาก็เป็นความสยดสยองของเงามัจจุราช

Eyüp 24:17 Turkish
Çünkü zifiri karanlık, sabahıdır onların,
Karanlığın dehşetiyle dostturlar.

Gioùp 24:17 Vietnamese (1934)
Buổi sáng vốn là bóng chết cho chúng nó thay thảy, Vì chúng nó biết sự kinh hãi về bóng sự chết,

Job 24:16
Top of Page
Top of Page