Job 24:18
New International Version
"Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.

New Living Translation
"But they disappear like foam down a river. Everything they own is cursed, and they are afraid to enter their own vineyards.

English Standard Version
“You say, ‘Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.

Berean Study Bible
They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.

New American Standard Bible
"They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.

King James Bible
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

Holman Christian Standard Bible
They float on the surface of the water. Their section of the land is cursed, so that they never go to their vineyards.

International Standard Version
"They remain only a short time on the water's surface; their inheritance will be cursed in the land; no one will work in their vineyards.

NET Bible
"You say, 'He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.

GOD'S WORD® Translation
Such people are like scum on the surface of the water. Their property is cursed in the land. People do not travel the road that goes to their vineyards.

Jubilee Bible 2000
They are swift upon the waters; their portion is cursed in the earth; they never come by the way of the vineyards.

King James 2000 Bible
They are swift as the waters; their portion is cursed in the earth: no one turns into the way of the vineyards.

American King James Version
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.

American Standard Version
Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.

Douay-Rheims Bible
He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.

Darby Bible Translation
He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.

English Revised Version
He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards.

Webster's Bible Translation
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

World English Bible
"They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don't turn into the way of the vineyards.

Young's Literal Translation
Light he is on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.

Job 24:18 Afrikaans PWL
Hulle word vinnig weggedra oor die oppervlakte van die waters; hulle deel is vervloek op die aarde, hulle let nie op na die bekende pad van die wingerdstokke nie.

Jobi 24:18 Albanian
Kalojnë shpejt mbi sipërfaqen e ujërave, pjesa e tyre është e mallkuar mbi tokë, dhe askush nuk do të hynte më në vreshtat e tyre.

ﺃﻳﻮﺏ 24:18 Arabic: Smith & Van Dyke
خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم.

Dyr Hieb 24:18 Bavarian
Ös maintß, dann reisst s n furt, Fluech senkt auf s Uedl si. Sauber sein Schnabl bleibt, iemaals aynn Weinberg zo n Habn.

Йов 24:18 Bulgarian
Бърже се [отвличат] по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат [вече] към пътя за лозята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「這些惡人猶如浮萍快快飄去,他們所得的份在世上被咒詛,他們不得再走葡萄園的路。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“这些恶人犹如浮萍快快飘去,他们所得的份在世上被咒诅,他们不得再走葡萄园的路。

約 伯 記 24:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 。 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 ; 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。

約 伯 記 24:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。

Job 24:18 Croatian Bible
Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.

Jobova 24:18 Czech BKR
Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.

Job 24:18 Danish
Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke paa Vejen til Vingaarden.

Job 24:18 Dutch Staten Vertaling
Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.

Swete's Septuagint
ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος· καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς, ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν

Westminster Leningrad Codex
קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃

WLC (Consonants Only)
קל־הוא ׀ על־פני־מים תקלל חלקתם בארץ לא־יפנה דרך כרמים׃

Aleppo Codex
יח קל-הוא על-פני-מים--  תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה  דרך כרמים

Jób 24:18 Hungarian: Karoli
Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szõlõkbe vivõ útra.

Ijob 24:18 Esperanto
Tia homo estas malpeza sur la suprajxo de akvo; Malgranda estas lia parto sur la tero; Li ne iras laux la vojo de vinbergxardenoj.

JOB 24:18 Finnish: Bible (1776)
Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä.

Job 24:18 French: Darby
Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.

Job 24:18 French: Louis Segond (1910)
Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

Job 24:18 French: Martin (1744)
Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.

Hiob 24:18 German: Modernized
Er fähret leichtfertig wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht.

Hiob 24:18 German: Luther (1912)
Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.

Hiob 24:18 German: Textbibel (1899)
Schnell ist er dahin auf Wassers Fläche; verflucht wird ihr Erbteil im Lande, nicht wendet er sich mehr des Wegs zu den Weinbergen.

Giobbe 24:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.

Giobbe 24:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.

AYUB 24:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mereka itu seperti barang yang ringan di atas muka air; terkutuklah bahagiannya di atas bumi, tiada pernah mereka itu menurut jalan ke kebun anggur.

욥기 24:18 Korean
그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라

Iob 24:18 Latin: Vulgata Clementina
Levis est super faciem aquæ : maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.

Jobo knyga 24:18 Lithuanian
Jis greitas kaip vanduo; jo dalis prakeikta žemėje. Jis neina keliu į vynuogyną.

Job 24:18 Maori
Tere tonu ia ki runga ki te mata o nga wai; he mea kanga to ratou wahi i runga i te whenua: e kore ia e anga mai ki te ara ki nga mara waina.

Jobs 24:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hastig* rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene.

Job 24:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Sobre la superficie de las aguas son insignificantes; maldita es su porción sobre la tierra, nadie se vuelve hacia las viñas.

Job 24:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sobre la superficie de las aguas son insignificantes; Maldita es su porción sobre la tierra, Nadie se vuelve hacia las viñas.

Job 24:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Son ligeros como la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.

Job 24:18 Spanish: Reina Valera 1909
Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.

Job 24:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas.

Jó 24:18 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, os maldosos são como espuma que é levada e logo se dissipa na superfície das águas; a porção dos perversos sobre a terra é amaldiçoada, e por isso já não andam pelo caminho a trabalhar nas vinhas.

Jó 24:18 Portugese Bible
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.   

Iov 24:18 Romanian: Cornilescu
Dar nelegiuitul alunecă uşor pe faţa apelor, pe pămînt n'are decît o parte blestemată, şi niciodată n'apucă pe drumul celor vii!

Иов 24:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.

Иов 24:18 Russian koi8r
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.

Job 24:18 Swedish (1917)
»Men hastigt», menen I, »ryckes en sådan bort av strömmen, förbannad bliver hans del i landet; till vingårdarna får han ej mer styra sina steg.

Job 24:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y matulin sa ibabaw ng tubig; ang kanilang bahagi ay sinumpa sa lupa: siya'y hindi babalik sa daan ng mga ubasan.

โยบ 24:18 Thai: from KJV
เขารวดเร็วดุจดังน้ำมากหลาย ส่วนแบ่งของเขาถูกสาปในแผ่นดิน เขาไม่หันหน้าไปสู่สวนองุ่นของเขา

Eyüp 24:18 Turkish
‹‹Diyorsunuz ki, ‹Suyun üstündeki köpüktür onlar,
Lanetlidir ülkedeki payları,
Kimse bağlara gitmez.

Gioùp 24:18 Vietnamese (1934)
Chúng nó qua chong chóng như vật nhẹ trôi nơi mặt nước; Phần nghiệp họ bị rủa sả tại trên đất; Chẳng còn trở về lối vườn nho nữa.

Job 24:17
Top of Page
Top of Page