Hebrews 8:8
New International Version
But God found fault with the people and said: "The days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah.

New Living Translation
But when God found fault with the people, he said: "The day is coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the people of Israel and Judah.

English Standard Version
For he finds fault with them when he says: “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will establish a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,

Berean Study Bible
But God found fault with the people and said: “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.

New American Standard Bible
For finding fault with them, He says, "BEHOLD, DAYS ARE COMING, SAYS THE LORD, WHEN I WILL EFFECT A NEW COVENANT WITH THE HOUSE OF ISRAEL AND WITH THE HOUSE OF JUDAH;

King James Bible
For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:

Holman Christian Standard Bible
But finding fault with His people, He says: Look, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah--

International Standard Version
but God found something wrong with his people when he said, "Look! The days are coming, declares the Lord, when I will establish a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.

NET Bible
But showing its fault, God says to them, "Look, the days are coming, says the Lord, when I will complete a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.

Aramaic Bible in Plain English
For he found fault with them, and he said, “Behold, the days are coming, says THE LORD JEHOVAH, and I will perfect a New Covenant for the family of the house of Israel and for the family of the house of Judah.”

GOD'S WORD® Translation
But God found something wrong with his people and said to them, "The days are coming, says the Lord, when I will make a new promise to Israel and Judah.

Jubilee Bible 2000
For finding fault with them, he said, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new testament with the house of Israel and with the house of Judah,

King James 2000 Bible
For finding fault with them, he says, Behold, the days come, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:

American King James Version
For finding fault with them, he said, Behold, the days come, said the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:

American Standard Version
For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;

Douay-Rheims Bible
For finding fault with them, he saith: Behold, the days shall come, saith the Lord: and I will perfect unto the house of Israel, and unto the house of Juda, a new testament:

Darby Bible Translation
For finding fault, he says to them, Behold, days come, saith the Lord, and I will consummate a new covenant as regards the house of Israel, and as regards the house of Juda;

English Revised Version
For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;

Webster's Bible Translation
For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:

Weymouth New Testament
For, being dissatisfied with His people, God says, "'There are days coming,' says the Lord, 'When I will establish with the house of Israel and with the house of Judah a new Covenant--

World English Bible
For finding fault with them, he said, "Behold, the days come," says the Lord, "that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;

Young's Literal Translation
For finding fault, He saith to them, 'Lo, days come, saith the Lord, and I will complete with the house of Israel, and with the house of Judah, a new covenant,

Hebreërs 8:8 Afrikaans PWL
want Hy vind fout met hulle en het gesê: “Let op, daar kom dae, sê יהוה, dat Ek oor die huis van Yisra’el en oor die huis van Y’hudah ’n nuwe verbond tot sy doel sal bring,

Hebrenjve 8:8 Albanian
Sepse Perëndia, duke i qortuar, thotë: ''Ja po vijnë ditët kur do të bëj një Besëlidhje të re me shtëpinë e Izraelit dhe me shtëpinë e Judës,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 8:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه يقول لهم لائما هوذا ايام تأتي يقول الرب حين اكمّل مع بيت اسرائيل ومع بيت يهوذا عهدا جديدا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 8:8 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ կ՚ըսէ՝ մեղադրելով զանոնք. «Ահա՛ կու գան օրերը,- կ՚ըսէ Տէրը,- երբ նոր ուխտ մը պիտի կնքեմ Իսրայէլի տան հետ ու Յուդայի տան հետ:

Hebraicoetara. 8:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hec reprehenditzen dituelaric, dioste, Huná, ethorri dirade egunac, dio Iaunac, complituren baitut Alliança berribat Israeleco etchearen gainean eta Iudaco etchearen gainean.

D Hebern 8:8 Bavarian
Aber dyr Herrgot flemmt ja s Volk, weil halt +nit allss pässt: "Ayn Zeit kimmt, spricht dyr Trechtein, daa wo i mit Isryheel und Judau aynn neuen Bund schließ,

Евреи 8:8 Bulgarian
А напротив, когато порицава [израилтяните], казва: "Ето, идат дни, казва Господ, Когато ще сключа с Израилевия дом и с Юдовия дом нов завет;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為神指責說:「看哪,時候就要到了!主說,我要與以色列家和猶大家訂立新約。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为神指责说:“看哪,时候就要到了!主说,我要与以色列家和犹大家订立新约。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以主指責他的百姓說:「日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以主指责他的百姓说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,

希 伯 來 書 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 主 指 責 他 的 百 姓 說 ( 或 作 : 所 以 主 指 前 約 的 缺 欠 說 ) : 日 子 將 到 , 我 要 與 以 色 列 家 和 猶 大 家 另 立 新 約 ,

希 伯 來 書 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 主 指 责 他 的 百 姓 说 ( 或 作 : 所 以 主 指 前 约 的 缺 欠 说 ) : 日 子 将 到 , 我 要 与 以 色 列 家 和 犹 大 家 另 立 新 约 ,

Poslanica Hebrejima 8:8 Croatian Bible
Doista, kudeći ih veli: Evo dolaze dani - govori Gospodin - kad ću s domom Izraelovim i s domom Judinim dovršiti novi Savez.

Židům 8:8 Czech BKR
Nebo obviňuje Židy, dí: Aj, dnové jdou, praví Pán, v nichž vejdu s domem Izraelským a s domem Judským v smlouvu novou.

Hebræerne 8:8 Danish
Thi dadlende siger han til dem: »Se, der kommer Dage, siger Herren, da jeg vil slutte en ny Pagt med Israels Hus og med Judas Hus;

Hebreeën 8:8 Dutch Staten Vertaling
Want hen berispende, zegt Hij tot hen: Ziet, de dagen komen, spreekt de Heere, en Ik zal over het huis Israels, en over het huis van Juda een nieuw verbond oprichten;

Nestle Greek New Testament 1904
μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,

Westcott and Hort 1881
μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει, Ἰδού, ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν ο ἴκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν ο ἴκον Ἰούδα διαθήκην καινήν·

Greek Orthodox Church 1904
μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει· ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,

Tischendorf 8th Edition
μέμφομαι γάρ αὐτός λέγω ὁράω ἡμέρα ἔρχομαι λέγω κύριος καί συντελέω ἐπί ὁ οἶκος Ἰσραήλ καί ἐπί ὁ οἶκος Ἰουδά διαθήκη καινός

Scrivener's Textus Receptus 1894
μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει, Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν·

Stephanus Textus Receptus 1550
μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει Ἰδού, ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μεμφομενος γαρ αυτους λεγει ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και συντελεσω επι τον οικον ισραηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μεμφομενος γαρ αυτους λεγει ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και συντελεσω επι τον οικον ισραηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην

Stephanus Textus Receptus 1550
μεμφομενος γαρ αυτοις λεγει ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και συντελεσω επι τον οικον ισραηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μεμφομενος γαρ αυτοις λεγει, Ιδου ημεραι ερχονται, λεγει Κυριος, και συντελεσω επι τον οικον Ισραηλ και επι τον οικον Ιουδα διαθηκην καινην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μεμφομενος γαρ αυτοις λεγει ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και συντελεσω επι τον οικον ισραηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μεμφομενος γαρ αυτους λεγει ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και συντελεσω επι τον οικον ισραηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
memphomenos gar autous legei Idou hēmerai erchontai, legei Kyrios, kai syntelesō epi ton oikon Israēl kai epi ton oikon Iouda diathēkēn kainēn,

memphomenos gar autous legei Idou hemerai erchontai, legei Kyrios, kai synteleso epi ton oikon Israel kai epi ton oikon Iouda diatheken kainen,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
memphomenos gar autous legei Idou hēmerai erchontai, legei Kyrios, kai syntelesō epi ton oikon Israēl kai epi ton oikon Iouda diathēkēn kainēn,

memphomenos gar autous legei Idou hemerai erchontai, legei Kyrios, kai synteleso epi ton oikon Israel kai epi ton oikon Iouda diatheken kainen,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
memphomenos gar autous legei idou ēmerai erchontai legei kurios kai suntelesō epi ton oikon israēl kai epi ton oikon iouda diathēkēn kainēn

memphomenos gar autous legei idou Emerai erchontai legei kurios kai suntelesO epi ton oikon israEl kai epi ton oikon iouda diathEkEn kainEn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
memphomenos gar autois legei idou ēmerai erchontai legei kurios kai suntelesō epi ton oikon israēl kai epi ton oikon iouda diathēkēn kainēn

memphomenos gar autois legei idou Emerai erchontai legei kurios kai suntelesO epi ton oikon israEl kai epi ton oikon iouda diathEkEn kainEn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
memphomenos gar autois legei idou ēmerai erchontai legei kurios kai suntelesō epi ton oikon israēl kai epi ton oikon iouda diathēkēn kainēn

memphomenos gar autois legei idou Emerai erchontai legei kurios kai suntelesO epi ton oikon israEl kai epi ton oikon iouda diathEkEn kainEn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
memphomenos gar autois legei idou ēmerai erchontai legei kurios kai suntelesō epi ton oikon israēl kai epi ton oikon iouda diathēkēn kainēn

memphomenos gar autois legei idou Emerai erchontai legei kurios kai suntelesO epi ton oikon israEl kai epi ton oikon iouda diathEkEn kainEn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:8 Westcott/Hort - Transliterated
memphomenos gar autous legei idou ēmerai erchontai legei kurios kai suntelesō epi ton oikon israēl kai epi ton oikon iouda diathēkēn kainēn

memphomenos gar autous legei idou Emerai erchontai legei kurios kai suntelesO epi ton oikon israEl kai epi ton oikon iouda diathEkEn kainEn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
memphomenos gar autous legei idou ēmerai erchontai legei kurios kai suntelesō epi ton oikon israēl kai epi ton oikon iouda diathēkēn kainēn

memphomenos gar autous legei idou Emerai erchontai legei kurios kai suntelesO epi ton oikon israEl kai epi ton oikon iouda diathEkEn kainEn

Zsidókhoz 8:8 Hungarian: Karoli
Mert dorgálván õket, így szól: Ímé napok jõnek, ezt mondja az Úr, és az Izráel házával és Júdának házával új szövetséget kötök.

Al la hebreoj 8:8 Esperanto
CXar riprocxante ilin, Li diris: Jen venos la tempo, diras la Eternulo, Kiam Mi faros kun la domo de Izrael kaj la domo de Jehuda interligon novan:

Kirje heprealaisille 8:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän nuhtelee heitä ja sanoo: katso, päivät tulevat, sanoo Herra, että minä Israelin huoneelle ja Juudan huoneelle tahdon Uuden Testamentin päättää,

Hébreux 8:8 French: Darby
car, en censurant, il leur dit: Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, et je conclurai, pour la maison d'Israel et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,

Hébreux 8:8 French: Louis Segond (1910)
Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,

Hébreux 8:8 French: Martin (1744)
Car en censurant [les Juifs, Dieu] leur dit : Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une Nouvelle alliance :

Hebraeer 8:8 German: Modernized
Denn er tadelt sie und sagt: Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neu Testament machen will;

Hebraeer 8:8 German: Luther (1912)
Denn er tadelt sie und sagt: "Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will;

Hebraeer 8:8 German: Textbibel (1899)
Sagt er doch rügend gegen sie: siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da ich werde aufrichten für das Haus Israel und das Haus Juda einen neuen Bund,

Ebrei 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti, Iddio, biasimando il popolo, dice: Ecco i giorni vengono, dice il Signore, che io concluderò con la casa d’Israele e con la casa di Giuda, un patto nuovo;

Ebrei 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Iddio, querelandosi di loro, dice: Ecco, i giorni vengono, dice il Signore, ch’io fermerò con la casa d’Israele, e con la casa di Giuda, un patto nuovo.

IBRANI 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Ia menyalahkan mereka itu dengan firman-Nya, "Ingatlah, harinya akan datang kelak, firman Tuhan, Aku akan mengadakan Perjanjian Baharu kepada segala isi rumah Israel dan segala isi rumah Yehuda;

Hebrews 8:8 Kabyle: NT
Axaṭer asmi i glum Sidi Ṛebbi ɣef wegdud-is yenna : A d-asen wussan i deg ara sbeddeɣ leɛqed ajdid akk-d wegdud n Isṛail d wegdud n Yahuda.

히브리서 8:8 Korean
저희를 허물하여 일렀으되 주께서 가라사대 볼지어다 날이 이르리니 내가 이스라엘 집과 유다 집으로 새 언약을 세우리라

Hebraeos 8:8 Latin: Vulgata Clementina
Vituperans enim eos dicit : Ecce dies venient, dicit Dominus : et consummabo super domum Israël, et super domum Juda, testamentum novum,

Ebrejiem 8:8 Latvian New Testament
Un tos peldams, Viņš saka: Lūk, nāk dienas, saka Kungs, un es nodibināšu jaunu derību ar Izraēļa namu un ar Jūdas namu.

Laiðkas þydams 8:8 Lithuanian
Jis sakė, peikdamas juos: “Štai ateina dienos,­sako Viešpats,­ kai Aš su Izraelio namais ir Judo namais sudarysiu naują Sandorą.

Hebrews 8:8 Maori
I a ia hoki e whakahe ana, i mea ia ki a ratou, Nana, tenei ake ko nga ra, e ai ta te Ariki, e whakaritea ai e ahau he kawenata hou ki te whare o Iharaira, ki te whare ano hoki o Hura:

Hebreerne 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det er jo lastende ord han taler til dem når han sier: Se, de dager kommer, sier Herren, da jeg vil oprette en ny pakt med Israels hus og med Judas hus,

Hebreos 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque reprochándolos, El dice: MIRAD QUE VIENEN DIAS, DICE EL SEÑOR, EN QUE ESTABLECERE UN NUEVO PACTO CON LA CASA DE ISRAEL Y CON LA CASA DE JUDA;

Hebreos 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque reprochándolos, El dice: "MIREN QUE VIENEN DIAS, DICE EL SEÑOR, EN QUE ESTABLECERE UN NUEVO PACTO CON LA CASA DE ISRAEL Y CON LA CASA DE JUDA;

Hebreos 8:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque hallando falta en ellos, dice: He aquí vienen días, dice el Señor, cuando estableceré con la casa de Israel y con la casa de Judá un nuevo pacto;

Hebreos 8:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque reprendiéndolos dice: He aquí vienen días, dice el Señor, Y consumaré para con la casa de Israel y para con la casa de Judá un nuevo pacto;

Hebreos 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque reprendiéndolos dice: He aquí, vienen días, dice el Señor, y consumaré para con la casa de Israel y para con la casa de Judá un nuevo testamento;

Hebreus 8:8 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto Ele declara, repreendendo o povo por suas faltas: “Dias virão, diz o Senhor, em que estabelecerei com a casa de Israel e com a casa de Judá uma nova aliança.

Hebreus 8:8 Portugese Bible
Porque repreendendo-os, diz: Eis que virão dias, diz o Senhor, em que estabelecerei com a casa de Israel e com a casa de Judá um novo pacto.   

Evrei 8:8 Romanian: Cornilescu
Căci ca o mustrare a zis Dumnezeu lui Israel: ,,Iată, vin zile, zice Domnul, cînd voi face cu casa lui Israel şi cu casa lui Iuda un legămînt nou;

К Евреям 8:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Но пророк , укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,

К Евреям 8:8 Russian koi8r
Но [пророк], укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,

Hebrews 8:8 Shuar New Testament
Antsu pΘnkercha Aφniakui Israer-shuaran Tφmiayi: "Uunt Yus tawai: "Tsawant jeamtai Ashφ Israer-shuarjai Yamaram Chichaman najanattajai.

Hebreerbrevet 8:8 Swedish (1917)
Men nu förebrår Gud dem och säger: »Se, dagar skola komma, säger Herren, då jag skall sluta ett nytt förbund med Israels hus och med Juda hus;

Waebrania 8:8 Swahili NT
Lakini Mungu aliwalaumu watu wake aliposema: "Siku zinakuja, asema Bwana, ambapo nitafanya agano jipya na watu wa Israeli na kabila la Yuda.

Hebreo 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa pagkakita ng kakulangan sa kanila, ay sinabi niya, Narito, dumarating ang mga araw, sinasabi ng Panginoon, Na ako'y gagawa ng isang bagong pakikipagtipan; sa sangbahayan ni Israel at sa sangbahayan ni Juda.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 8:8 Tawallamat Tamajaq NT
Tidǝt as Mǝššina issiwar tamattay-net lahan, assaɣa wad inna: «Inna Ǝmǝli: Ǝnǝy! Ǝzayan-du adan a daɣ za nǝmǝggaɣ ǝd tamattay n Israyil ǝd ta n Yahuda arkăwal ǝn tassaq aynayan.

ฮีบรู 8:8 Thai: from KJV
ด้วยว่าพระเจ้าตรัสติเขาว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "ดูเถิด วันเวลาจะมาถึง ซึ่งเราจะทำพันธสัญญาใหม่กับวงศ์วานอิสราเอล และวงศ์วานยูดาห์

İbraniler 8:8 Turkish
Oysa halkını kusurlu bulan Tanrı şöyle diyor: ‹‹ ‹İsrail halkıyla ve Yahuda halkıyla Yeni bir antlaşma yapacağım günler geliyor› Diyor Rab.

Евреи 8:8 Ukrainian: NT
Докоряючи бо їх глаголе: "Ось ідуть днї, глаголе Господь, і зроблю з домом Ізраїлевим і з домом Юдовим завіт новий,

Hebrews 8:8 Uma New Testament
Ntaa' narua' -di Alata'ala kasalaa' topetuku' -na, pai' na'uli' -raka hewa tohe'i: Epe-e'! Rata mpai' tempo-na kubabehi Pojanci to bo'u hante hawe'ea to Yahudi, lompe' suku Israel lompe' suku Yehuda.

Heâ-bô-rô 8:8 Vietnamese (1934)
Vả, trong những lời nầy thật có ý trách, là lời Ðức Chúa Trời phán cùng dân Giu-đa rằng: Chúa phán: kìa, nhựt kỳ đến, Khi đó ta sẽ cùng nhà Y-sơ-ra-ên và nhà Giu-đa lập một ước mới,

Hebrews 8:7
Top of Page
Top of Page