Hebrews 8:7
New International Version
For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another.

New Living Translation
If the first covenant had been faultless, there would have been no need for a second covenant to replace it.

English Standard Version
For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion to look for a second.

New American Standard Bible
For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion sought for a second.

King James Bible
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

Holman Christian Standard Bible
For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second one.

International Standard Version
If the first covenant had been faultless, there would have been no need to look for a second one,

NET Bible
For if that first covenant had been faultless, no one would have looked for a second one.

Aramaic Bible in Plain English
For if the first one had been without fault, then there would have been no place for this second one.

GOD'S WORD® Translation
If nothing had been wrong with the first promise, no one would look for another one.

Jubilee Bible 2000
For if that first covenant had been faultless, then no place should have been sought for the second.

King James 2000 Bible
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

American King James Version
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

American Standard Version
For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.

Douay-Rheims Bible
For if that former had been faultless, there should not indeed a place have been sought for a second.

Darby Bible Translation
For if that first was faultless, place had not been sought for a second.

English Revised Version
For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.

Webster's Bible Translation
For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for the second.

Weymouth New Testament
For if that first Covenant had been free from imperfection, there would have been no attempt to introduce another.

World English Bible
For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.

Young's Literal Translation
for if that first were faultless, a place would not have been sought for a second.

Hebreërs 8:7 Afrikaans PWL
want as die eerste een sonder fout was, was daar nie plek vir hierdie tweede een nie,

Hebrenjve 8:7 Albanian
sepse, në qoftë se Besëlidhja e parë do të qe e patëmetë, nuk do të qe nevoja të kërkohej vend për një tjetër.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 8:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه لو كان ذلك الاول بلا عيب لما طلب موضع لثان.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 8:7 Armenian (Western): NT
Արդարեւ եթէ առաջինը անմեղադրելի ըլլար, բնա՛ւ տեղ չէր փնտռուեր երկրորդին համար:

Hebraicoetara. 8:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin lehen hura deusen falta içan ezpaliz, bigarrenari etzaiqueon bilhatu lekuric.

D Hebern 8:7 Bavarian
+Pässet nömlich allss bei n eerstn Bund, brauchet myn ietz nit dyrfür aynn andern.

Евреи 8:7 Bulgarian
Защото, ако оня първи [завет] е бил без недостатък, [Бог] не би търсил място за втори.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,如果那第一個約是無可指責的,就沒有尋求第二個約的必要了,

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,如果那第一个约是无可指责的,就没有寻求第二个约的必要了,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。

希 伯 來 書 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 前 約 若 沒 有 瑕 疵 , 就 無 處 尋 求 後 約 了 。

希 伯 來 書 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 前 约 若 没 有 瑕 疵 , 就 无 处 寻 求 後 约 了 。

Poslanica Hebrejima 8:7 Croatian Bible
Da je, zbilja, onaj prvi bio besprijekoran, ne bi se drugome tražilo mjesto.

Židům 8:7 Czech BKR
Nebo kdyby ona první byla bez úhony, nebylo by hledáno místa druhé.

Hebræerne 8:7 Danish
Thi dersom hin første var udadlelig, da vilde der ikke blive søgt Sted for en anden.

Hebreeën 8:7 Dutch Staten Vertaling
Want indien dat eerste verbond onberispelijk geweest ware, zo zou voor het tweede geen plaats gezocht zijn geweest.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.

Tischendorf 8th Edition
εἰ γάρ ὁ πρῶτος ἐκεῖνος εἰμί ἄμεμπτος οὐ ἄν δεύτερος ζητέω τόπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος, ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei gar hē prōtē ekeinē ēn amemptos, ouk an deuteras ezēteito topos.

ei gar he prote ekeine en amemptos, ouk an deuteras ezeteito topos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei gar hē prōtē ekeinē ēn amemptos, ouk an deuteras ezēteito topos;

ei gar he prote ekeine en amemptos, ouk an deuteras ezeteito topos;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar ē prōtē ekeinē ēn amemptos ouk an deuteras ezēteito topos

ei gar E prOtE ekeinE En amemptos ouk an deuteras ezEteito topos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar ē prōtē ekeinē ēn amemptos ouk an deuteras ezēteito topos

ei gar E prOtE ekeinE En amemptos ouk an deuteras ezEteito topos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar ē prōtē ekeinē ēn amemptos ouk an deuteras ezēteito topos

ei gar E prOtE ekeinE En amemptos ouk an deuteras ezEteito topos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar ē prōtē ekeinē ēn amemptos ouk an deuteras ezēteito topos

ei gar E prOtE ekeinE En amemptos ouk an deuteras ezEteito topos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:7 Westcott/Hort - Transliterated
ei gar ē prōtē ekeinē ēn amemptos ouk an deuteras ezēteito topos

ei gar E prOtE ekeinE En amemptos ouk an deuteras ezEteito topos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar ē prōtē ekeinē ēn amemptos ouk an deuteras ezēteito topos

ei gar E prOtE ekeinE En amemptos ouk an deuteras ezEteito topos

Zsidókhoz 8:7 Hungarian: Karoli
Mert ha az az elsõ kifogástalan volt volna, nem kerestetett volna hely a másodiknak.

Al la hebreoj 8:7 Esperanto
CXar se tiu unua interligo estus sendifekta, tiam ne estus sercxita loko por dua.

Kirje heprealaisille 8:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos entinen olis puuttumatoin ollut, niin ei toiselle olisi siaa tehty;

Hébreux 8:7 French: Darby
car si cette premiere alliance avait ete irreprochable, il n'eut jamais ete cherche de lieu pour une seconde;

Hébreux 8:7 French: Louis Segond (1910)
En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.

Hébreux 8:7 French: Martin (1744)
Parce que s'il n'y eût eu rien à redire dans la première, il n'eût jamais été cherché de lieu à une seconde.

Hebraeer 8:7 German: Modernized
Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.

Hebraeer 8:7 German: Luther (1912)
Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.

Hebraeer 8:7 German: Textbibel (1899)
Denn wenn jener erste ohne Mangel wäre, so würde nicht Platz für einen zweiten gesucht werden.

Ebrei 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché se quel primo patto fosse stato senza difetto, non si sarebbe cercato luogo per un secondo.

Ebrei 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè, se quel primo fosse stato senza difetto, non si sarebbe cercato luogo ad un secondo.

IBRANI 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau sungguh perjanjian yang pertama itu tiada bercela, niscaya tiada akan dicari sebab bagi yang kedua.

Hebrews 8:7 Kabyle: NT
Lemmer leɛqed amezwaru ur ixuṣṣ ara tili ur d-yețțili ara wayeḍ.

히브리서 8:7 Korean
저 첫 언약이 무흠하였더면 둘째 것을 요구할 일이 없었으려니와

Hebraeos 8:7 Latin: Vulgata Clementina
Nam si illud prius culpa vacasset, non utique secundi locus inquireretur.

Ebrejiem 8:7 Latvian New Testament
Jo ja pirmā būtu bijusi bez vainas, tad nemeklētu vietu otrai.

Laiðkas þydams 8:7 Lithuanian
Jeigu ta pirmoji Sandora būtų buvusi be trūkumų, nebūtų reikėję ieškoti vietos antrajai.

Hebrews 8:7 Maori
Mehemea hoki kihai i whai he taua kawenata o mua, e kore e rapua he wahi mo te tuarua.

Hebreerne 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hadde hin første vært ulastelig, da var det ikke søkt rum for en annen;

Hebreos 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues si aquel primer pacto hubiera sido sin defecto, no se hubiera buscado lugar para el segundo.

Hebreos 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues si aquel primer pacto hubiera sido sin defecto, no se hubiera buscado lugar para el segundo.

Hebreos 8:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si aquel primer pacto hubiera sido sin falta, no se hubiera procurado lugar para el segundo.

Hebreos 8:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si aquel primero fuera sin falta, cierto no se hubiera procurado lugar de segundo.

Hebreos 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si aquel primero fuera sin falta, ciertamente no se hubiera procurado lugar del segundo.

Hebreus 8:7 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, se aquela primeira aliança não tivesse imperfeições, não seria necessário buscar lugar para a segunda.

Hebreus 8:7 Portugese Bible
Pois, se aquele primeiro fora sem defeito, nunca se teria buscado lugar para o segundo.   

Evrei 8:7 Romanian: Cornilescu
În adevăr, dacă legămîntul dintîi ar fi fost fără cusur, n'ar mai fi fost vorba să fie înlocuit cu un al doilea.

К Евреям 8:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.

К Евреям 8:7 Russian koi8r
Ибо, если бы первый [завет] был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.

Hebrews 8:7 Shuar New Testament
Kame Emka Chicham, Yus Muisaisjai yaunchu najanamia nu, nekas pΘnkeraitkiuinkia Yamaram Chichaman najanachaayi.

Hebreerbrevet 8:7 Swedish (1917)
Ty om det förra förbundet hade varit utan brist, så skulle väl plats icke hava sökts för ett annat.

Waebrania 8:7 Swahili NT
Maana kama lile agano la kwanza halingalikuwa na dosari, hakungalikuwa na haja ya agano la pili.

Hebreo 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung ang unang tipang yaon ay naging walang kakulangan, ay hindi na sana inihanap ng pangangailangan ang ikalawa.

ฮีบรู 8:7 Thai: from KJV
เพราะว่าถ้าพันธสัญญาเดิมนั้นไม่มีข้อบกพร่องแล้ว ก็ไม่จำเป็นที่จะต้องมีพันธสัญญาที่สองอีก

İbraniler 8:7 Turkish
Eğer o ilk antlaşma kusursuz olsaydı, ikincisine gerek duyulmazdı.

Евреи 8:7 Ukrainian: NT
Бо коли б первий той був без пороку, не шукалось би місця другому.

Hebrews 8:7 Uma New Testament
Ane rapa' -na Atura Musa uma ria kakuraa' -na, ke uma-pi mingki' rapali' ohea to ntani' -na mpoposidai' manusia' hante Alata'ala.

Heâ-bô-rô 8:7 Vietnamese (1934)
Vì nếu ước thứ nhứt không thiếu gì, thì chẳng có chỗ nào lập ước thứ hai.

Hebrews 8:6
Top of Page
Top of Page