Galatians 6:7
New International Version
Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.

New Living Translation
Don't be misled--you cannot mock the justice of God. You will always harvest what you plant.

English Standard Version
Do not be deceived: God is not mocked, for whatever one sows, that will he also reap.

Berean Study Bible
Do not be deceived: God is not to be mocked. Whatever a man sows, he will reap in return.

New American Standard Bible
Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.

King James Bible
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

Holman Christian Standard Bible
Don't be deceived: God is not mocked. For whatever a man sows he will also reap,

International Standard Version
Stop being deceived; God is not to be ridiculed. A person harvests whatever he plants:

NET Bible
Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,

Aramaic Bible in Plain English
Do not err; God is not put to shame, for anything that a man sows he reaps.

GOD'S WORD® Translation
Make no mistake about this: You can never make a fool out of God. Whatever you plant is what you'll harvest.

Jubilee Bible 2000
Do not deceive yourselves; God is not mocked: for whatever a man sows that shall he also reap.

King James 2000 Bible
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man sows, that shall he also reap.

American King James Version
Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man sows, that shall he also reap.

American Standard Version
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

Douay-Rheims Bible
Be not deceived, God is not mocked.

Darby Bible Translation
Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.

English Revised Version
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

Webster's Bible Translation
Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.

Weymouth New Testament
Do not deceive yourselves. God is not to be scoffed at. For whatever a man sows, that he will also reap.

World English Bible
Don't be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.

Young's Literal Translation
Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow -- that also he shall reap,

Galasiërs 6:7 Afrikaans PWL
Moenie jouself mislei nie, want God word nie mislei nie, want enige iets wat die mens saai, dit sal hy ook oes.

Galatasve 6:7 Albanian
Mos u gënjeni: Perëndia nuk vihet dot në lojë, sepse ç'të mbjellë njeriu, atë edhe do të korrë.

ﻏﻼﻃﻲ 6:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تضلوا. الله لا يشمخ عليه. فان الذي يزرعه الانسان اياه يحصد ايضا.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:7 Armenian (Western): NT
Մի՛ խաբուիք, Աստուած չի ծաղրուիր.

Galatianoetara. 6:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Etzaiteztela engana: Iaincoa ecin escarnia daite: ecen cer-ere ereinen baitu guiçonac, hura bilduren-ere du.

De Gäletn 6:7 Bavarian
Täuschtß enk nit: Dyr Herrgot laasst mit sir nit spottn. Denn was yr saet, dyr Mensch, dös gaat yr ärnen.

Галатяни 6:7 Bulgarian
Недейте се лъга; Бог не е за подиграване: понеже каквото посее човек, това ще и да пожъне.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們不要被迷惑了!神是輕慢不得的。要知道,一個人種什麼,就收什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们不要被迷惑了!神是轻慢不得的。要知道,一个人种什么,就收什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是什麼,收的也是什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。

加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 自 欺 , 神 是 輕 慢 不 得 的 。 人 種 的 是 甚 麼 , 收 的 也 是 甚 麼 。

加 拉 太 書 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 自 欺 , 神 是 轻 慢 不 得 的 。 人 种 的 是 甚 麽 , 收 的 也 是 甚 麽 。

Poslanica Galaæanima 6:7 Croatian Bible
Ne varajte se: Bog se ne da izrugivati! Što tko sije, to će i žeti!

Galatským 6:7 Czech BKR
Nemylte se, Bůhť nebude oklamán; nebo cožkoli rozsíval by člověk, toť bude i žíti.

Galaterne 6:7 Danish
Farer ikke vild; Gud lader sig ikke spotte; thi hvad et Menneske saar, det skal han ogsaa høste.

Galaten 6:7 Dutch Staten Vertaling
Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien.

Nestle Greek New Testament 1904
Μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·

Westcott and Hort 1881
Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.

Greek Orthodox Church 1904
Μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·

Tischendorf 8th Edition
μή πλανάω θεός οὐ μυκτηρίζω ὅς γάρ ἐάν σπείρω ἄνθρωπος οὗτος καί θερίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μὴ πλανᾶσθε θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

Stephanus Textus Receptus 1550
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μη πλανασθε, Θεος ου μυκτηριζεται· ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mē planasthe, Theos ou myktērizetai. ho gar ean speirē anthrōpos, touto kai therisei;

Me planasthe, Theos ou mykterizetai. ho gar ean speire anthropos, touto kai therisei;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mē planasthe, theos ou myktērizetai; ho gar ean speirē anthrōpos, touto kai therisei;

Me planasthe, theos ou mykterizetai; ho gar ean speire anthropos, touto kai therisei;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē planasthe theos ou muktērizetai o gar ean speirē anthrōpos touto kai therisei

mE planasthe theos ou muktErizetai o gar ean speirE anthrOpos touto kai therisei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē planasthe theos ou muktērizetai o gar ean speirē anthrōpos touto kai therisei

mE planasthe theos ou muktErizetai o gar ean speirE anthrOpos touto kai therisei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē planasthe theos ou muktērizetai o gar ean speirē anthrōpos touto kai therisei

mE planasthe theos ou muktErizetai o gar ean speirE anthrOpos touto kai therisei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē planasthe theos ou muktērizetai o gar ean speirē anthrōpos touto kai therisei

mE planasthe theos ou muktErizetai o gar ean speirE anthrOpos touto kai therisei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Westcott/Hort - Transliterated
mē planasthe theos ou muktērizetai o gar ean speirē anthrōpos touto kai therisei

mE planasthe theos ou muktErizetai o gar ean speirE anthrOpos touto kai therisei

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē planasthe theos ou muktērizetai o gar ean speirē anthrōpos touto kai therisei

mE planasthe theos ou muktErizetai o gar ean speirE anthrOpos touto kai therisei

Galatákhoz 6:7 Hungarian: Karoli
Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is.

Al la galatoj 6:7 Esperanto
Ne trompigxu; Dio ne estas mokata; cxar cxion, kion oni semas, tion ankaux li rikoltos.

Kirje galatalaisille 6:7 Finnish: Bible (1776)
Älkäät eksykö; ei Jumala anna itsiänsä pilkata: sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.

Galates 6:7 French: Darby
Ne soyez pas seduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme seme, cela aussi il le moissonnera.

Galates 6:7 French: Louis Segond (1910)
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Galates 6:7 French: Martin (1744)
Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Galater 6:7 German: Modernized
Irret euch nicht; Gott läßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch säet, das wird er ernten.

Galater 6:7 German: Luther (1912)
Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.

Galater 6:7 German: Textbibel (1899)
Lasset euch nicht irre machen; Gott läßt sich nicht spotten. Was der Mensch sät, wird er auch ernten:

Galati 6:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà.

Galati 6:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non v’ingannate: Iddio non si può beffare; perciocchè ciò che l’uomo avrà seminato, quello ancora mieterà.

GALATIA 6:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu tersesat: Allah tiada boleh diolok-olokkan; karena barang yang ditabur orang, itu juga akan dituainya.

Galatians 6:7 Kabyle: NT
?adret aț-țɣelṭem : yiwen ur yezmir ad istehzi ɣef Ṛebbi ; ayen yezreɛ wemdan, a t-id-imger.

갈라디아서 6:7 Korean
스스로 속이지 말라 ! 하나님은 만홀히 여김을 받지 아니하시나니 사람이 무엇으로 심든지 그대로 거두리라 !

Galatas 6:7 Latin: Vulgata Clementina
Nolite errare : Deus non irridetur.

Galatiešiem 6:7 Latvian New Testament
Nepievilieties, Dievs neļauj sevi izsmiet.

Laiðkas galatams 6:7 Lithuanian
Neapsigaukite! Iš Dievo nepasišaipysi. Ką žmogus sėja, tą ir pjaus.

Galatians 6:7 Maori
Kei whakapohehetia koutou; kahore te Atua e tinihangatia: ko ta te tangata hoki e rui ai, ko tena tana e kokoti ai.

Galaterne 6:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Far ikke vill! Gud lar sig ikke spotte; for det som et menneske sår, det skal han og høste.

Gálatas 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas
No os dejéis engañar, de Dios nadie se burla; pues todo lo que el hombre siembre, eso también segará.

Gálatas 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No se dejen engañar, de Dios nadie se burla; pues todo lo que el hombre siembre, eso también segará.

Gálatas 6:7 Spanish: Reina Valera Gómez
No os engañéis; Dios no puede ser burlado; pues todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.

Gálatas 6:7 Spanish: Reina Valera 1909
No os engañeis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.

Gálatas 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No os engañéis, Dios no puede ser burlado; porque todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.

Gálatas 6:7 Bíblia King James Atualizada Português
Não vos enganeis: Deus não se permite zombar. Portanto, tudo o que o ser humano semear, isso também colherá!

Gálatas 6:7 Portugese Bible
Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará.   

Galateni 6:7 Romanian: Cornilescu
Nu vă înşelaţi: ,,Dumnezeu nu Se lasă să fie batjocorit.`` Ce samănă omul, aceea va şi secera.

К Галатам 6:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

К Галатам 6:7 Russian koi8r
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

Galatians 6:7 Shuar New Testament
Ananmamawairap. Shuar Y·san anankatniun tujintiawai. Ame araamna nuna neren J·uktatme. Chφkich nere ßchattawai. Atumi Enentßincha N·niskete.

Galaterbrevet 6:7 Swedish (1917)
Faren icke vilse. Gud låter icke gäcka sig. Ty vad människan sår, det skall hon ock skörda.

Wagalatia 6:7 Swahili NT
Msidanganyike; Mungu hafanyiwi dhihaka. Alichopanda mtu ndicho atakachovuna.

Mga Taga-Galacia 6:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong padaya; ang Dios ay hindi napabibiro: sapagka't ang lahat na ihasik ng tao, ay siya namang aanihin niya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 6:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr tǝttǝfam alxata: Mǝššina wǝr t-illa i zʼayyu isǝmmǝdrǝy-tu. Awalla, amasa wa inbal awedan ǝnta a du-z-alǝy.

กาลาเทีย 6:7 Thai: from KJV
อย่าหลงเลย ท่านจะหลอกลวงพระเจ้าไม่ได้ เพราะว่าผู้ใดหว่านอะไรลง ก็จะเกี่ยวเก็บสิ่งนั้น

Galatyalılar 6:7 Turkish
Aldanmayın, Tanrı alaya alınmaz. İnsan ne ekerse onu biçer.

Галатяни 6:7 Ukrainian: NT
Не обманюйте себе: 3 Бога насьміятись не можна, що бо чоловік сїе, те й жати ме.

Galatians 6:7 Uma New Testament
Mo'inga' -inga' -ta ompi'! Ane ta'uli' ma'ala-ta mpopakawa' Alata'ala, bate mpopakawa' woto-ta moto-tamo. Napa to tahu'a, tetu wo'o mpai' to tapepae.

Ga-la-ti 6:7 Vietnamese (1934)
Chớ hề dối mình; Ðức Chúa Trời không chịu khinh dể đâu; vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy.

Galatians 6:6
Top of Page
Top of Page