Galatians 6:3
New International Version
If anyone thinks they are something when they are not, they deceive themselves.

New Living Translation
If you think you are too important to help someone, you are only fooling yourself. You are not that important.

English Standard Version
For if anyone thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.

Berean Study Bible
If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.

New American Standard Bible
For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.

King James Bible
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

Holman Christian Standard Bible
For if anyone considers himself to be something when he is nothing, he deceives himself.

International Standard Version
For if anyone thinks he is something when he is really nothing, he is only fooling himself.

NET Bible
For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.

Aramaic Bible in Plain English
For if a man thinks he is something when he is not, he deceives himself.

GOD'S WORD® Translation
So if any one of you thinks you're important when you're really not, you're only fooling yourself.

Jubilee Bible 2000
For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.

King James 2000 Bible
For if a man thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.

American King James Version
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.

American Standard Version
For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.

Douay-Rheims Bible
For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself.

Darby Bible Translation
For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself;

English Revised Version
For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

Webster's Bible Translation
For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

Weymouth New Testament
For if there is any one who thinks himself to be somebody when he is nobody, he is deluding himself.

World English Bible
For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.

Young's Literal Translation
for if any one doth think himself to be something -- being nothing -- himself he doth deceive;

Galasiërs 6:3 Afrikaans PWL
want as iemand dink dat hy iéts is terwyl hy niks is nie, mislei hy homself,

Galatasve 6:3 Albanian
Sepse në qoftë se dikush mendon se është diçka, pa qenë asgjë, ai gënjen veten e vet.

ﻏﻼﻃﻲ 6:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ان ظن احد انه شيء وهو ليس شيئا فانه يغش نفسه.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:3 Armenian (Western): NT
Արդարեւ եթէ մէկը՝ որ ոչի՛նչ է՝ կարծէ թէ ինք բա՛ն մըն է, ինքզինք կը խաբէ:

Galatianoetara. 6:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin norbeitec vste badu cerbait dela, deus eztelaric, harc bere fantasiaz bere buruä enganatzen du.

De Gäletn 6:3 Bavarian
Wer syr einbilddt, was yr wär, obwol yr diend nix ist, betriegt si selbn.

Галатяни 6:3 Bulgarian
Защото, ако някой мисли себе си да е нещо, като не е нищо, той мами себе си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人本來算不得什麼;如果自以為是什麼,就是在欺騙自己。

中文标准译本 (CSB Simplified)
人本来算不得什么;如果自以为是什么,就是在欺骗自己。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人若無有,自己還以為有,就是自欺了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人若无有,自己还以为有,就是自欺了。

加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 無 有 , 自 己 還 以 為 有 , 就 是 自 欺 了 。

加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 无 有 , 自 己 还 以 为 有 , 就 是 自 欺 了 。

Poslanica Galaæanima 6:3 Croatian Bible
Jer misli li tko da jest štogod, a nije ništa, sam sebe vara.

Galatským 6:3 Czech BKR
Nebo zdá-li se komu, že by něco byl, nic nejsa, takového vlastní mysl jeho svodí.

Galaterne 6:3 Danish
Thi naar nogen mener, at han er noget, skønt han intet er, da bedrager han sig selv.

Galaten 6:3 Dutch Staten Vertaling
Want zo iemand meent iets te zijn, daar hij niets is, die bedriegt zichzelven in zijn gemoed.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν.

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἴναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν φρεναπατᾷ·

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν φρεναπατᾷ·

Tischendorf 8th Edition
εἰ γάρ δοκέω τὶς εἰμί τὶς μηδείς εἰμί φρεναπατάω ἑαυτοῦ

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν φρεναπατᾷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν ἑαυτόν φρεναπατᾷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ δοκει τις ειναι τι, μηδεν ων, εαυτον φρεναπατα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei gar dokei tis einai ti mēden ōn, phrenapata heauton.

ei gar dokei tis einai ti meden on, phrenapata heauton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei gar dokei tis einai ti mēden ōn, phrenapata heauton;

ei gar dokei tis einai ti meden on, phrenapata heauton;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar dokei tis einai ti mēden ōn phrenapata eauton

ei gar dokei tis einai ti mEden On phrenapata eauton

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar dokei tis einai ti mēden ōn eauton phrenapata

ei gar dokei tis einai ti mEden On eauton phrenapata

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar dokei tis einai ti mēden ōn eauton phrenapata

ei gar dokei tis einai ti mEden On eauton phrenapata

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar dokei tis einai ti mēden ōn eauton phrenapata

ei gar dokei tis einai ti mEden On eauton phrenapata

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Westcott/Hort - Transliterated
ei gar dokei tis einai ti mēden ōn phrenapata eauton

ei gar dokei tis einai ti mEden On phrenapata eauton

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar dokei tis einai ti mēden ōn phrenapata eauton

ei gar dokei tis einai ti mEden On phrenapata eauton

Galatákhoz 6:3 Hungarian: Karoli
Mert ha valaki azt véli, hogy õ valami, holott semmi, önmagát csalja meg.

Al la galatoj 6:3 Esperanto
CXar, se iu, estante nenio, sin estimas, kvazaux li estas io, li sin trompas.

Kirje galatalaisille 6:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos joku luulee itsensä jotakin olevan, joka ei kuitenkaan mitään ole, hän viettelee itsensä.

Galates 6:3 French: Darby
car si, n'etant rien, quelqu'un pense etre quelque chose, il se seduit lui-meme;

Galates 6:3 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.

Galates 6:3 French: Martin (1744)
Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.

Galater 6:3 German: Modernized
So aber sich jemand lässet dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrüget sich selbst.

Galater 6:3 German: Luther (1912)
So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.

Galater 6:3 German: Textbibel (1899)
Wenn einer meint, er sei etwas, da er doch nichts ist, so täuscht er sich selbst.

Galati 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso.

Galati 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se alcuno si stima esser qualche cosa, non essendo nulla, inganna sè stesso nell’animo suo.

GALATIA 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau barang seorang menyangkakan dirinya indah padahal ia bukannya indah, ialah menipu dirinya sendiri.

Galatians 6:3 Kabyle: NT
Ma yeḥseb yiwen iman-is yesɛa lqima nețța ur yeswi kra, ɣef yiman-is i gețkellix.

갈라디아서 6:3 Korean
만일 누가 아무 것도 되지 못하고 된 줄로 생각하면 스스로 속임이니라

Galatas 6:3 Latin: Vulgata Clementina
Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.

Galatiešiem 6:3 Latvian New Testament
Un ja kāds, nebūdams nekas, domā, ka viņš kas ir, tas pieviļ sevi.

Laiðkas galatams 6:3 Lithuanian
O kas, būdamas niekas, tariasi esąs kažin kas, tas save apgaudinėja.

Galatians 6:3 Maori
Ki te mahara hoki tetahi tangata ki a ia ano he mea nui ia, i te mea he kore noa iho ia, e nuka ana ia ki a ia ano.

Galaterne 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For dersom nogen tykkes sig å være noget og er dog intet, da dårer han sig selv.

Gálatas 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque si alguno se cree que es algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo.

Gálatas 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque si alguien se cree que es algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo.

Gálatas 6:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si alguno piensa de sí que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña.

Gálatas 6:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, á sí mismo se engaña.

Gálatas 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña.

Gálatas 6:3 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, se alguém se considera importante, não sendo nada, engana a si mesmo.

Gálatas 6:3 Portugese Bible
Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.   

Galateni 6:3 Romanian: Cornilescu
Dacă vreunul crede că este ceva, măcar că nu este nimic, se înşală singur.

К Галатам 6:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

К Галатам 6:3 Russian koi8r
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

Galatians 6:3 Shuar New Testament
Shuar tujintiayat "nankaamantuitjai" Tßkunka ananmamui.

Galaterbrevet 6:3 Swedish (1917)
Ty om någon tycker sig något vara, fastän han intet är, så bedrager han sig själv.

Wagalatia 6:3 Swahili NT
Mtu akijiona kuwa ni kitu, na kumbe si kitu, huyo anajidanganya mwenyewe.

Mga Taga-Galacia 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung ang sinoman ay nagaakala na siya'y may kabuluhan bagaman siya ay walang kabuluhan, ang kaniyang sarili ang dinadaya niya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 6:3 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas wa igan i man-net iduf n as imos awedan zǝwwǝran, as iga awen wǝr imos wala, wǝdi bahu a itaggu i man-net.

กาลาเทีย 6:3 Thai: from KJV
เพราะว่าถ้าผู้ใดถือตัวว่าเป็นคนสำคัญ ทั้งๆที่เขาไม่สำคัญอะไรเลย ผู้นั้นก็หลอกตัวเอง

Galatyalılar 6:3 Turkish
Kişi bir hiçken kendini bir şey sanıyorsa, kendini aldatmış olur.

Галатяни 6:3 Ukrainian: NT
Коли бо хто думає, що він що єсть, бувши нїчим, сам себе обманює.

Galatians 6:3 Uma New Testament
Ane ria hadua tauna to mpo'uli' meliu-i ngkai doo-na, hiaa' uma-di, batua-na mpopakawa' woto-na moto-imi-hawo.

Ga-la-ti 6:3 Vietnamese (1934)
Vì, nếu có ai, dầu mình không ra chi hết, mà cũng tưởng mình ra chi ấy là mình dối lấy mình.

Galatians 6:2
Top of Page
Top of Page