Galatians 6:17
New International Version
From now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.

New Living Translation
From now on, don't let anyone trouble me with these things. For I bear on my body the scars that show I belong to Jesus.

English Standard Version
From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.

New American Standard Bible
From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the brand-marks of Jesus.

King James Bible
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

Holman Christian Standard Bible
From now on, let no one cause me trouble, because I bear on my body scars for the cause of Jesus.

International Standard Version
Let no one make any more trouble for me, because I carry the scars of Jesus on my own body.

NET Bible
From now on let no one cause me trouble, for I bear the marks of Jesus on my body.

Aramaic Bible in Plain English
A person therefore shall not put trouble upon me, for I have received the scars of our Lord Yeshua in my body.

GOD'S WORD® Translation
From now on, don't make any trouble for me! After all, I carry the scars of Jesus on my body.

Jubilee Bible 2000
From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

King James 2000 Bible
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

American King James Version
From now on let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

American Standard Version
Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.

Douay-Rheims Bible
From henceforth let no man be troublesome to me; for I bear the marks of the Lord Jesus in my body.

Darby Bible Translation
For the rest let no one trouble me, for *I* bear in my body the brands of the Lord Jesus.

English Revised Version
From henceforth let no man trouble me: for I bear branded on my body the marks of Jesus.

Webster's Bible Translation
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

Weymouth New Testament
From this time onward let no one trouble me; for, as for me, I bear, branded on my body, the scars of Jesus as my Master.

World English Bible
From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.

Young's Literal Translation
Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear.

Galasiërs 6:17 Afrikaans PWL
Mense pla my dus nie, want ek het die merke van die Meester Yeshua in my liggaam ontvang.

Galatasve 6:17 Albanian
Tash e tutje askush të mos më trazojë, sepse unë mbaj në trupin tim shenjat e Zotit Jezus.

ﻏﻼﻃﻲ 6:17 Arabic: Smith & Van Dyke
في ما بعد لا يجلب احد عليّ اتعابا لاني حامل في جسدي سمات الرب يسوع

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:17 Armenian (Western): NT
Ասկէ ետք ո՛չ մէկը թող անհանգստացնէ զիս. որովհետեւ ես մարմինիս վրայ կը կրեմ Տէր Յիսուսի վէրքին սպիները:

Galatianoetara. 6:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hemendic harát nehorc enoyuric eztidala: ecen nic Iesus Iaunaren mercác dacazquet neure gorputzean.

De Gäletn 6:17 Bavarian
Kümftig sollt myr niemdd meer öbbs Sölchers einbrocken; schließlich trag i d Maeler von n Iesenn an meinn Leib.

Галатяни 6:17 Bulgarian
От сега нататък никой да ми не досажда, защото аз нося на тялото си белезите на [[Господа]] Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從今以後,誰都不要煩擾我,因為我身上帶著耶穌的印記。

中文标准译本 (CSB Simplified)
从今以后,谁都不要烦扰我,因为我身上带着耶稣的印记。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的印記。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。

加 拉 太 書 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 今 以 後 , 人 都 不 要 攪 擾 我 , 因 為 我 身 上 帶 著 耶 穌 的 印 記 。

加 拉 太 書 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 今 以 後 , 人 都 不 要 搅 扰 我 , 因 为 我 身 上 带 着 耶 稣 的 印 记 。

Poslanica Galaæanima 6:17 Croatian Bible
Ubuduće neka mi nitko ne dodijava jer ja na svom tijelu nosim biljege Isusove!

Galatským 6:17 Czech BKR
Dále pak žádný mi nečiň zaměstknání, já zajisté jízvy Pána Ježíše nosím na těle svém.

Galaterne 6:17 Danish
Herefter volde ingen mig Besvær; thi jeg bærer Jesu Mærketegn paa mit Legeme.

Galaten 6:17 Dutch Staten Vertaling
Voorts, niemand doe mij moeite aan; want ik draag de littekenen van den Heere Jezus in mijn lichaam.

Nestle Greek New Testament 1904
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.

Westcott and Hort 1881
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.

Greek Orthodox Church 1904
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.

Tischendorf 8th Edition
ὁ λοιποῦ κόπος ἐγώ μηδείς παρέχω ἐγώ γάρ ὁ στίγμα ὁ Ἰησοῦς ἐν ὁ σῶμα ἐγώ βαστάζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Κυριοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Κυριοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του ιησου εν τω σωματι μου βασταζω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του ιησου εν τω σωματι μου βασταζω

Stephanus Textus Receptus 1550
του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του κυριου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Του λοιπου, κοπους μοι μηδεις παρεχετω· εγω γαρ τα στιγματα του Κυριου Ιησου εν τω σωματι μου βασταζω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του κυριου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του ιησου εν τω σωματι μου βασταζω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tou loipou kopous moi mēdeis parechetō; egō gar ta stigmata tou Iēsou en tō sōmati mou bastazō.

Tou loipou kopous moi medeis parecheto; ego gar ta stigmata tou Iesou en to somati mou bastazo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tou loipou kopous moi mēdeis parechetō, egō gar ta stigmata tou Iēsou en tō sōmati mou bastazō.

Tou loipou kopous moi medeis parecheto, ego gar ta stigmata tou Iesou en to somati mou bastazo.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou loipou kopous moi mēdeis parechetō egō gar ta stigmata tou iēsou en tō sōmati mou bastazō

tou loipou kopous moi mEdeis parechetO egO gar ta stigmata tou iEsou en tO sOmati mou bastazO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tou loipou kopous moi mēdeis parechetō egō gar ta stigmata tou kuriou iēsou en tō sōmati mou bastazō

tou loipou kopous moi mEdeis parechetO egO gar ta stigmata tou kuriou iEsou en tO sOmati mou bastazO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou loipou kopous moi mēdeis parechetō egō gar ta stigmata tou kuriou iēsou en tō sōmati mou bastazō

tou loipou kopous moi mEdeis parechetO egO gar ta stigmata tou kuriou iEsou en tO sOmati mou bastazO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou loipou kopous moi mēdeis parechetō egō gar ta stigmata tou kuriou iēsou en tō sōmati mou bastazō

tou loipou kopous moi mEdeis parechetO egO gar ta stigmata tou kuriou iEsou en tO sOmati mou bastazO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Westcott/Hort - Transliterated
tou loipou kopous moi mēdeis parechetō egō gar ta stigmata tou iēsou en tō sōmati mou bastazō

tou loipou kopous moi mEdeis parechetO egO gar ta stigmata tou iEsou en tO sOmati mou bastazO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou loipou kopous moi mēdeis parechetō egō gar ta stigmata tou iēsou en tō sōmati mou bastazō

tou loipou kopous moi mEdeis parechetO egO gar ta stigmata tou iEsou en tO sOmati mou bastazO

Galatákhoz 6:17 Hungarian: Karoli
Ennekutána senki nékem bántásomra ne legyen; mert én az Úr Jézusnak bélyegeit hordozom az én testemben.

Al la galatoj 6:17 Esperanto
De nun neniu min gxenu, cxar mi portas en mia korpo la signojn de Jesuo.

Kirje galatalaisille 6:17 Finnish: Bible (1776)
Älköön yksikään tästälähin minua silleen vaivatko; sillä minä kannan minun ruumiissani meidän Herran Jesuksen Kristuksen arvet.

Galates 6:17 French: Darby
Desormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jesus.

Galates 6:17 French: Louis Segond (1910)
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.

Galates 6:17 French: Martin (1744)
Au reste, que personne ne me donne du chagrin; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.

Galater 6:17 German: Modernized
Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.

Galater 6:17 German: Luther (1912)
Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.

Galater 6:17 German: Textbibel (1899)
Niemand mache mir fernerhin Umstände. Ich trage die Malzeichen Jesus an meinem Leibe.

Galati 6:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo le stimmate di Gesù.

Galati 6:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nel rimanente, niuno mi dia molestia, perciocchè io porto nel mio corpo le stimmate del Signor Gesù.

GALATIA 6:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Daripada masa ini janganlah barang seorang pun menyusahkan aku; karena pada tubuh aku ini ada parut-parut Yesus itu.

Galatians 6:17 Kabyle: NT
Sya ɣer zdat, ur ḥwaǧeɣ yiwen a yi-isseḥzen ; axaṭer ccwami yellan di lǧețța-w țbegginent-ed belli d aqeddac n Sidna Ɛisa i lliɣ.

갈라디아서 6:17 Korean
이 후로는 누구든지 나를 괴롭게 말라 내가 내 몸에 예수의 흔적을 가졌노라

Galatas 6:17 Latin: Vulgata Clementina
De cetero, nemo mihi molestus sit : ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.

Galatiešiem 6:17 Latvian New Testament
Turpmāk lai mani neviens vairs neapgrūtina, jo es nesu savā miesā Kunga Jēzus rētas.

Laiðkas galatams 6:17 Lithuanian
Nuo šiol tegul niekas manęs nebevargina, nes savo kūne nešioju Viešpaties Jėzaus žymes.

Galatians 6:17 Maori
A muri ake nei kaua tetahi e whakararuraru i ahau: e mau ana hoki ki toku tinana nga tohu a Ihu.

Galaterne 6:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herefter volde ingen mig uleilighet! for jeg bærer Jesu merketegn på mitt legeme.

Gálatas 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas
De aquí en adelante nadie me cause molestias, porque yo llevo en mi cuerpo las marcas de Jesús.

Gálatas 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De aquí en adelante nadie me cause molestias, porque yo llevo en mi cuerpo las marcas (cicatrices) de Jesús.

Gálatas 6:17 Spanish: Reina Valera Gómez
De aquí en adelante nadie me cause molestias; porque yo llevo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús.

Gálatas 6:17 Spanish: Reina Valera 1909
De aquí adelante nadie me sea molesto; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús.

Gálatas 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De aquí en adelante nadie me sea molesto; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús.

Gálatas 6:17 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto ao restante, ninguém tem autoridade para questionar-me, pois trago em meu próprio corpo as marcas de que pertenço a Jesus. Bênção apostólica final

Gálatas 6:17 Portugese Bible
Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus.   

Galateni 6:17 Romanian: Cornilescu
De acum încolo nimeni să nu mă mai necăjească, pentrucă port semnele Domnului Isus pe trupul meu.

К Галатам 6:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.

К Галатам 6:17 Russian koi8r
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.

Galatians 6:17 Shuar New Testament
Yamaikia itiurchat najatawarain. Jesusa takatri takaakui asutiuawarma paant ayashrui chimikma φrunui.

Galaterbrevet 6:17 Swedish (1917)
Må nu ingen härefter vålla mig oro; ty jag bär Jesu märken på min kropp.

Wagalatia 6:17 Swahili NT
Basi, sasa mtu yeyote asinisumbue tena, maana alama nilizo nazo mwilini mwangu ni zile za Yesu.

Mga Taga-Galacia 6:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Buhat ngayon sinoman ay huwag bumagabag sa akin; sapagka't dala kong nakalimbag sa aking katawan ang mga tanda ni Jesus.

กาลาเทีย 6:17 Thai: from KJV
ตั้งแต่นี้ไป ขออย่าให้ผู้ใดมารบกวนข้าพเจ้าเลย เพราะว่าข้าพเจ้ามีรอยประทับตราของพระเยซูเจ้าติดอยู่ที่กายของข้าพเจ้า

Galatyalılar 6:17 Turkish
Bundan böyle kimse bana sorun çıkarmasın. Çünkü ben İsanın yara izlerini bedenimde taşıyorum.

Галатяни 6:17 Ukrainian: NT
На останок, нехай нїхто не завдає менї журби; бо я рани Господа Ісуса на тїлї моїм ношу.

Galatians 6:17 Uma New Testament
Ka'omea-na, kuperapi' bona neo' -pi ria tauna to mposusai' -a. Apa' rari' webaa' to hi woto-kue, tanda ka'aku' -nami batua Pue' Yesus.

Ga-la-ti 6:17 Vietnamese (1934)
Ước gì từ nay về sau, chẳng ai làm khó cho tôi, vì trong mình tôi có đốt dấu vết của Ðức Chúa Jêsus vậy.

Galatians 6:16
Top of Page
Top of Page