Ecclesiastes 6:6
New International Version
even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?

New Living Translation
He might live a thousand years twice over but still not find contentment. And since he must die like everyone else--well, what's the use?

English Standard Version
Even though he should live a thousand years twice over, yet enjoy no good—do not all go to the one place?

Berean Study Bible
even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?

New American Standard Bible
"Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things-- do not all go to one place?"

King James Bible
Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

Holman Christian Standard Bible
And if he lives a thousand years twice, but does not experience happiness, do not both go to the same place?

International Standard Version
Even if he lives a thousand years twice over without experiencing the best—aren't all of them going to the same place?

NET Bible
if he should live a thousand years twice, yet does not enjoy his prosperity. For both of them die!

GOD'S WORD® Translation
Even if the rich person lives two thousand years without experiencing anything good-don't we all go to the same place?

Jubilee Bible 2000
For though the other should live a thousand years twice and has not enjoyed good; both shall surely go to the same place.

King James 2000 Bible
Yea, though he lives a thousand years twice over, yet he has seen no good: do not all go to one place?

American King James Version
Yes, though he live a thousand years twice told, yet has he seen no good: do not all go to one place?

American Standard Version
yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?

Douay-Rheims Bible
Although he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place?

Darby Bible Translation
Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

English Revised Version
yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good: do not all go to one place?

Webster's Bible Translation
Yes, though he liveth a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

World English Bible
Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don't all go to one place?

Young's Literal Translation
And though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go?

Prediker 6:6 Afrikaans PWL
ja, al lewe hy ook twee maal duisend jaar en het tog geen goeie gesien nie; gaan almal nie na een plek toe nie?

Predikuesi 6:6 Albanian
Po, edhe sikur të duhej të jetonte dy herë një mijë vjet, por pa mundur të gëzojë të mirat e tij. A nuk mbarojnë të gjitha në po atë vend?

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 6:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وان عاش الف سنة مضاعفة ولم ير خيرا أليس الى موضع واحد يذهب الجميع.

Dyr Prödiger 6:6 Bavarian
als wie ains, wo nie s Glück kennenlernt, und wenn s zwaitauset Jaar lang löbt. All Zwai müessnd eyn s nömliche Ort hin.

Еклесиаст 6:6 Bulgarian
Дори два пъти по хиляда години, ако би живял някой, и не види добро, Не отиват ли те всички в едно място?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?

傳 道 書 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 雖 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 卻 不 享 福 , 眾 人 豈 不 都 歸 一 個 地 方 去 麼 ?

傳 道 書 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 虽 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 却 不 享 福 , 众 人 岂 不 都 归 一 个 地 方 去 麽 ?

Ecclesiastes 6:6 Croatian Bible
Pa kad bi takav živio i dvije tisuće godina, a svojeg dobra ne bi uživao, zar ne odlaze obojica jednako na isto mjesto?

Kazatel 6:6 Czech BKR
A byť pak byl živ dva tisíce let, a pohodlí by neužil, zdaliž k jednomu místu všickni neodcházejí?

Prædikeren 6:6 Danish
Om han saa levede to Gange tusind Aar, men ikke skuede Lykke — mon ikke alle farer sammesteds hen?

Prediker 6:6 Dutch Staten Vertaling
Ja, al leefde hij schoon tweemaal duizend jaren, en het goede niet zag; gaan zij niet allen naar een plaats?

Swete's Septuagint
καὶ εἰ ἔζησεν χιλίων ἐτῶν καθόδους, καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδεν, μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα πορεύεται;

Westminster Leningrad Codex
וְאִלּ֣וּ חָיָ֗ה אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם וְטֹובָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה הֲלֹ֛א אֶל־מָקֹ֥ום אֶחָ֖ד הַכֹּ֥ל הֹולֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ואלו חיה אלף שנים פעמים וטובה לא ראה הלא אל־מקום אחד הכל הולך׃

Aleppo Codex
ו ואלו חיה אלף שנים פעמים וטובה לא ראה--הלא אל מקום אחד הכל הולך

Prédikátor 6:6 Hungarian: Karoli
Hogyha kétezer esztendõt élt volna is, és a jóval nem élt: avagy nem ugyanazon egy helyre megy-é minden?

La predikanto 6:6 Esperanto
Kaj se tiu homo vivus du mil jarojn kaj la bonon ne gxuus, cxu ne al unu loko cxiuj iros?

SAARNAAJA 6:6 Finnish: Bible (1776)
Ja vaikka hän eläisi kaksi kertaa tuhannen vuotta, mutta ei saisi onnea nähdä - eikö kuitenkin kaikki mene samaan paikkaan?

Ecclésiaste 6:6 French: Darby
Et s'il vivait deux fois mille ans, il n'aura pas vu le bonheur: tous ne vont-ils pas en un meme lieu?

Ecclésiaste 6:6 French: Louis Segond (1910)
Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?

Ecclésiaste 6:6 French: Martin (1744)
Et s'il vivait deux fois mille ans, et qu'il ne jouit d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?

Prediger 6:6 German: Modernized
Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt's nicht alles an einen Ort?

Prediger 6:6 German: Luther (1912)
Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort? {~}

Prediger 6:6 German: Textbibel (1899)
Und wenn er tausend Jahre zweimal durchlebt, aber kein Gutes genossen hätte: fährt nicht alles an einen Ort?

Ecclesiaste 6:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quand’anche questi vivesse due volte mille anni, se non gode benessere, a che pro? Non va tutto a finire in un medesimo luogo?

Ecclesiaste 6:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale, benchè egli vivesse duemila anni, se non gode del bene, che vantaggio ne ha egli? non vanno essi tutti in un medesimo luogo?

PENGKHOTBAH 6:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau panjang umurnya dua kali seribu tahun sekalipun, maka tiada dirasainya barang yang baik, bukankah sekaliannya pergi ke tempat satu juga?

전도서 6:6 Korean
저가 비록 천 년의 갑절을 산다 할지라도 낙을 누리지 못하면 마침내 다 한 곳으로 돌아가는 것뿐이 아니냐

Ecclesiastes 6:6 Latin: Vulgata Clementina
Etiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis, nonne ad unum locum properant omnia ?

Koheleto knyga 6:6 Lithuanian
kuris gyventų žemėje du tūkstančius metų, bet nematytų gero; visi eina į tą pačią vietą.

Ecclesiastes 6:6 Maori
Ae, ahakoa kotahi mano topu nga tau i ora ai ia, heoi kahore he pai i kitea e ia. He teka ianei e haere ana te katoa ki te wahi kotahi?

Predikerens 6:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om han så hadde levd tusen år to ganger, men ikke nytt noget godt - går ikke alt* til ett sted?

Eclesiastés 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Aunque el hombre viva dos veces mil años, pero no disfruta de cosas buenas, ¿no van todos al mismo lugar?

Eclesiastés 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Aunque el hombre viva dos veces mil años, pero no disfruta de cosas buenas, ¿no van todos al mismo lugar?"

Eclesiastés 6:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Aunque aquél viviere mil años dos veces, sin haber gozado del bien, ¿no van todos a un mismo lugar?

Eclesiastés 6:6 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar.

Eclesiastés 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si aquél viviere mil años dos veces y no gozó del bien, ciertamente ambos van al mismo lugar.

Eclesiastes 6:6 Bíblia King James Atualizada Português
E mesmo que alguém vivesse duas vezes mil anos, não conheceria plenamente a felicidade; afinal, não estamos todos seguindo para o mesmo fim?

Eclesiastes 6:6 Portugese Bible
e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, - não vão todos para um mesmo lugar?   

Ecclesiast 6:6 Romanian: Cornilescu
Şi de ar trăi chiar de două ori o mie de ani un astfel de om, fără să se bucure de fericire, nu merg toate la un loc?

Екклесиаст 6:6 Russian: Synodal Translation (1876)
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?

Екклесиаст 6:6 Russian koi8r
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?

Predikaren 6:6 Swedish (1917)
Ja, om han än levde i två gånger tusen år utan att få njuta något gott -- gå icke ändå alla till samma mål?

Ecclesiastes 6:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, bagaman siya'y mabuhay na isang libong taon na makalawang masaysay, at hindi man nagalak na mabuti: hindi ba nagsisiyaon ang lahat sa iisang dako?

ปัญญาจารย์ 6:6 Thai: from KJV
เออ แม้ว่าเขามีชีวิตอยู่พันปีทวีอีกเท่าตัว แต่ไม่ได้เห็นของดีอะไร ทุกคนมิได้ลงไปที่เดียวกันหมดดอกหรือ

Vaiz 6:6 Turkish

Truyeàân Ñaïo 6:6 Vietnamese (1934)
Người dầu sống đến hai ngàn năm, mà không hưởng được chút phước nào, cuối cùng cả thảy há chẳng về chung một chỗ sao?

Ecclesiastes 6:5
Top of Page
Top of Page