Acts 5:41
New International Version
The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.

New Living Translation
The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus.

English Standard Version
Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.

Berean Study Bible
The apostles left the Sanhedrin, rejoicing that they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.

New American Standard Bible
So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.

King James Bible
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

Holman Christian Standard Bible
Then they went out from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be dishonored on behalf of the Name.

International Standard Version
They left the Council, rejoicing to have been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the Name.

NET Bible
So they left the council rejoicing because they had been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.

Aramaic Bible in Plain English
And they departed from before them, rejoicing that they were worthy to be disgraced for The Name.

GOD'S WORD® Translation
The apostles left the council room. They were happy to have been considered worthy to suffer dishonor for speaking about Jesus.

Jubilee Bible 2000
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

King James 2000 Bible
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

American King James Version
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

American Standard Version
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.

Douay-Rheims Bible
And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus.

Darby Bible Translation
They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.

English Revised Version
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name.

Webster's Bible Translation
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

Weymouth New Testament
They, therefore, left the Sanhedrin and went their way, rejoicing that they had been deemed worthy to suffer disgrace on behalf of the NAME.

World English Bible
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus' name.

Young's Literal Translation
they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,

Handelinge 5:41 Afrikaans PWL
Hulle het van hulle af weggegaan, verheug dat hulle waardig geag is om ter wille van Sy Karakter en Outoriteit (Naam) oneer te ly

Veprat e Apostujve 5:41 Albanian
Kështu ata u larguan nga sinedri, duke u gëzuar sepse qenë çmuar të denjë të fyhen për emrin e Jezusit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:41 Arabic: Smith & Van Dyke
واما هم فذهبوا فرحين من امام المجمع لانهم حسبوا مستاهلين ان يهانوا من اجل اسمه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:41 Armenian (Western): NT
Իրենք ալ մեկնեցան ատեանին առջեւէն, ուրախանալով որ արժանացան Տէրոջ անունին համար անպատուուելու:

Apostoluén Acteac. 5:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hec bada ioan citecen alegueraric conseilluaren aitzinetic, ceren Iesusen icenean iniuria suffritzeco ohore hura eguin içan baitzayen.

De Zwölfbotngetaat 5:41 Bavarian
Wie s von n Hoohraat furtgiengend, warnd s froo und glücklich, däß s gwürdigt wordn warnd, für n Nam von n Iesenn durchgaechtt z werdn.

Деяния 5:41 Bulgarian
А те си отидоха от синедриона, възрадвани загдето се удостоиха да претърпят опозоряване за [Исусовото] име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣使徒們就快快樂樂地離開了議會,因為算是配得上為這名受凌辱。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样使徒们就快快乐乐地离开了议会,因为算是配得上为这名受凌辱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們離開公會,心裡歡喜,因被算是配為這名受辱。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。

使 徒 行 傳 5:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 離 開 公 會 , 心 裡 歡 喜 , 因 被 算 是 配 為 這 名 受 辱 。

使 徒 行 傳 5:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 离 开 公 会 , 心 里 欢 喜 , 因 被 算 是 配 为 这 名 受 辱 。

Djela apostolska 5:41 Croatian Bible
Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime.

Skutky apoštolské 5:41 Czech BKR
Oni pak šli z toho jejich shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše.

Apostelenes gerninger 5:41 Danish
Saa gik de da glade bort fra Raadets Aasyn, fordi de vare blevne agtede værdige til at vanæres for hans Navns Skyld.

Handelingen 5:41 Dutch Staten Vertaling
Zij dan gingen heen van het aangezicht des raads, verblijd zijnde, dat zij waren waardig geacht geweest, om Zijns Naams wil smaadheid te lijden.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ Ὀνόματος ἀτιμασθῆναι·

Westcott and Hort 1881
Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι·

Tischendorf 8th Edition
Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι κατηξιωθησαν υπερ του ονοματος ατιμασθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι κατηξιωθησαν υπερ του ονοματος ατιμασθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι υπερ του ονοματος αυτου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου, οτι υπερ του ονοματος αυτου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι υπερ του ονοματος του ιησου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι κατηξιωθησαν υπερ του ονοματος ατιμασθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou synedriou, hoti katēxiōthēsan hyper tou Onomatos atimasthēnai;

Hoi men oun eporeuonto chairontes apo prosopou tou synedriou, hoti katexiothesan hyper tou Onomatos atimasthenai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou synedriou hoti katēxiōthēsan hyper tou onomatos atimasthēnai;

Hoi men oun eporeuonto chairontes apo prosopou tou synedriou hoti katexiothesan hyper tou onomatos atimasthenai;

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou sunedriou oti katēxiōthēsan uper tou onomatos atimasthēnai

oi men oun eporeuonto chairontes apo prosOpou tou sunedriou oti katExiOthEsan uper tou onomatos atimasthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou sunedriou oti uper tou onomatos tou iēsou katēxiōthēsan atimasthēnai

oi men oun eporeuonto chairontes apo prosOpou tou sunedriou oti uper tou onomatos tou iEsou katExiOthEsan atimasthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou sunedriou oti uper tou onomatos autou katēxiōthēsan atimasthēnai

oi men oun eporeuonto chairontes apo prosOpou tou sunedriou oti uper tou onomatos autou katExiOthEsan atimasthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou sunedriou oti uper tou onomatos autou katēxiōthēsan atimasthēnai

oi men oun eporeuonto chairontes apo prosOpou tou sunedriou oti uper tou onomatos autou katExiOthEsan atimasthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:41 Westcott/Hort - Transliterated
oi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou sunedriou oti katēxiōthēsan uper tou onomatos atimasthēnai

oi men oun eporeuonto chairontes apo prosOpou tou sunedriou oti katExiOthEsan uper tou onomatos atimasthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou sunedriou oti katēxiōthēsan uper tou onomatos atimasthēnai

oi men oun eporeuonto chairontes apo prosOpou tou sunedriou oti katExiOthEsan uper tou onomatos atimasthEnai

Apostolok 5:41 Hungarian: Karoli
Õk annakokáért örömmel menének el a tanács elõl, hogy méltókká tétettek arra, hogy az õ nevéért gyalázattal illettessenek.

La agoj de la apostoloj 5:41 Esperanto
Sed ili foriris de antaux la sinedrio, gxojante, ke ili estis jugxitaj indaj suferi malhonoron pro la Nomo.

Apostolien teot 5:41 Finnish: Bible (1776)
Niin he menivät pois raadin edestä, iloiten että he olivat mahdolliset pilkkaa kärsimään hänen nimensä tähden,

Actes 5:41 French: Darby
Eux donc se retiraient de devant le sanhedrin en se rejouissant d'avoir ete estimes dignes de souffrir des opprobres pour le nom;

Actes 5:41 French: Louis Segond (1910)
Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.

Actes 5:41 French: Martin (1744)
Et [les Apôtres] se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d'avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus.

Apostelgeschichte 5:41 German: Modernized
Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden;

Apostelgeschichte 5:41 German: Luther (1912)
Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden,

Apostelgeschichte 5:41 German: Textbibel (1899)
Da zogen sie mit Freude ab aus dem Synedrium, weil sie gewürdigt worden, um des Namens willen beschimpft zu werden.

Atti 5:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi se ne andarono dalla presenza del Sinedrio, rallegrandosi d’essere stati reputati degni di esser vituperati per il nome di Gesù.

Atti 5:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi se ne andarono dalla presenza del concistoro, rallegrandosi d’essere stati reputati degni d’esser vituperati per lo nome di Gesù.

KISAH PARA RASUL 5:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka rasul-rasul itu pun pergilah dari hadapan Majelis itu dengan sukacitanya sebab dibilangkan berlayak menanggung kecelaan karena nama Yesus.

Acts 5:41 Kabyle: NT
Mi d-ffɣen ṛṛusul seg unejmaɛ n ccṛeɛ, feṛḥen imi țwaḥesben d wid yuklalen ad țewten, ad țwaregmen ɣef ddemma n yisem n Sidna Ɛisa.

사도행전 5:41 Korean
사도들은 그 이름을 위하여 능욕 받는 일에 합당한 자로 여기심을 기뻐하면서 공회 앞을 떠나니라

Actus Apostolorum 5:41 Latin: Vulgata Clementina
Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.

Apustuļu darbi 5:41 Latvian New Testament
Tad viņi priecādamies aizgāja no augstās tiesas, jo bija atzīti par cienīgiem Jēzus vārda dēļ ciest negodu.

Apaðtalø darbø knyga 5:41 Lithuanian
O tie ėjo iš sinedriono džiaugdamiesi, kad buvo palaikyti vertais dėl Jėzaus vardo iškęsti paniekinimą.

Acts 5:41 Maori
Heoi haere hari atu ana ratou i te aroaro o te runanga, mo ratou kua meinga e pai ana kia whakataurekarekatia mo te Ingoa.

Apostlenes-gjerninge 5:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk de da bort fra rådet, glade over at de var aktet verdige til å vanæres for det navns skyld;

Hechos 5:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos, pues, salieron de la presencia del concilio, regocijándose de que hubieran sido tenidos por dignos de padecer afrenta por su Nombre.

Hechos 5:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los apóstoles, pues, salieron de la presencia del Concilio (Sanedrín), regocijándose de que hubieran sido considerados dignos de sufrir afrenta por Su Nombre.

Hechos 5:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos partieron de la presencia del concilio, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por su Nombre.

Hechos 5:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre.

Hechos 5:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre de Jesús.

Atos 5:41 Bíblia King James Atualizada Português
Os apóstolos se retiraram do Sinédrio, contentes por haverem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.

Atos 5:41 Portugese Bible
Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.   

Faptele Apostolilor 5:41 Romanian: Cornilescu
Ei au plecat dinaintea Soborului, şi s-au bucurat că au fost învredniciţi să fie batjocoriţi, pentru Numele Lui.

Деяния 5:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.

Деяния 5:41 Russian koi8r
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.

Acts 5:41 Shuar New Testament
Jesusa akatramurisha Israer-shuara uuntri pujamunmaya Jφinkiarmiayi. Tura Wßitsamniaitrume tusa Yuska Jesusa naari pachia asakrin ii natsantin Wßitsatniun tsankatramkaitji tusar ti shiir Enentßimsar wearmiayi.

Apostagärningarna 5:41 Swedish (1917)
Och de gingo ut från rådsförsamlingen, glada över att de hade aktats värdiga att lida smälek för det namnets skull.

Matendo Ya Mitume 5:41 Swahili NT
Basi, mitume wakatoka nje ya ule mkutano wa halmashauri wakiwa wamejaa furaha, kwani walistahili kuaibishwa kwa ajili ya jina la Yesu.

Mga Gawa 5:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila nga'y nagsialis sa harapan ng Sanedrin, na nangatutuwang sila'y nangabilang na karapatdapat na mangagbata ng kaalimurahan dahil sa Pangalan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 5:41 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝfalan nǝmmuzal ehan wa daɣ itamanay Asaggawar wa Zǝwwǝran, ǝknân tǝdǝwit id Mǝššina a tan-issǝharan d ad tawasaknin mǝlka fǝl ǝddǝlil ǝn Ɣaysa.

กิจการ 5:41 Thai: from KJV
พวกอัครสาวกจึงออกไปให้พ้นหน้าสภาด้วยความยินดีที่เห็นว่า ตนสมจะได้รับการหลู่เกียรติเพราะพระนามของพระองค์นั้น

Elçilerin İşleri 5:41 Turkish
Elçiler İsanın adı uğruna hakarete layık görüldükleri için Yüksek Kurulun huzurundan sevinç içinde ayrıldılar.

Деяния 5:41 Ukrainian: NT
Вони ж пішли веселі з перед ради, що за імя Його удостоїлись бути зневаженими.

Acts 5:41 Uma New Testament
Malai-ramo suro toera ngkai porumpua. Goe' -ra, ra'uli': "Marasi' -ta apa' Alata'ala mpopelihi-ta bona rabalinai' pai' raruge' sabana petuku' -ta hi Yesus."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:41 Vietnamese (1934)
Vậy, các sứ đồ từ tòa công luận ra, đều hớn hở về mình đã được kể là xứng đáng chịu nhục vì danh Ðức Chúa Jêsus.

Acts 5:40
Top of Page
Top of Page