Acts 5:40
New International Version
His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

New Living Translation
The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.

English Standard Version
and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

Berean Study Bible
At this, they yielded to Gamaliel. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.

New American Standard Bible
They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.

King James Bible
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

Holman Christian Standard Bible
After they called in the apostles and had them flogged, they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.

International Standard Version
After calling in the apostles and beating them, they again ordered them to stop speaking in the name of Jesus and let them go.

NET Bible
and they summoned the apostles and had them beaten. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.

Aramaic Bible in Plain English
And they were persuaded by him and called the Apostles and scourged them and commanded them not to speak in the name of Yeshua, and they dismissed them.

GOD'S WORD® Translation
The council took his advice. They called the apostles, beat them, ordered them not to speak about the one named Jesus, and let them go.

Jubilee Bible 2000
And they agreed with him; and when they had called the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus and let them go.

King James 2000 Bible
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

American King James Version
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

American Standard Version
And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

Douay-Rheims Bible
And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus; and they dismissed them.

Darby Bible Translation
And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.

English Revised Version
And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

Webster's Bible Translation
And to him they assented: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

Weymouth New Testament
His advice carried conviction. So they called the Apostles in, and--after flogging them--ordered them not to speak in the name of Jesus, and then let them go.

World English Bible
They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

Young's Literal Translation
And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go;

Handelinge 5:40 Afrikaans PWL
Hulle is deur hom oortuig en nadat hulle die afgevaardigdes ingeroep het, het hulle hul laat slaan en hulle beveel om nie in die Outoriteit en Karakter van Yeshua te praat nie en hulle vrygelaat.

Veprat e Apostujve 5:40 Albanian
Dhe ata ia vunë veshin. Dhe, mbasi i thirrën apostujt, i rrahën dhe u dhanë urdhër të mos flasin në emër të Jezusit; pastaj i lanë të shkojnë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:40 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فانقادوا اليه. ودعوا الرسل وجلدوهم واوصوهم ان لا يتكلموا باسم يسوع ثم اطلقوهم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:40 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ անսացին անոր. եւ առաքեալները կանչելով՝ ծեծեցին, ու պատուիրելով որ այլեւս Յիսուսի անունով չխօսին՝ արձակեցին զանոնք:

Apostoluén Acteac. 5:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan deithuric Apostoluac, açotatu ondoan mana citzaten ezlitecen minça Iesusen icenean, eta vtzi citzaten ioaitera.

De Zwölfbotngetaat 5:40 Bavarian
Sö gholnd de Postln wider einher und liessnd s gaisln; und aft botnd s ien auf, ja niemer in n Nam von n Iesenn z prödignen, und liessnd s frei.

Деяния 5:40 Bulgarian
И те го послушаха: и, като повикаха апостолите, биха ги, и заръчаха им да не говорят в Исусовото име, и ги пуснаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就叫來使徒們,鞭打了以後,吩咐他們不可再奉耶穌的名講說,然後把他們釋放了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就叫来使徒们,鞭打了以后,吩咐他们不可再奉耶稣的名讲说,然后把他们释放了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。

使 徒 行 傳 5:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
公 會 的 人 聽 從 了 他 , 便 叫 使 徒 來 , 把 他 們 打 了 , 又 吩 咐 他 們 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 道 , 就 把 他 們 釋 放 了 。

使 徒 行 傳 5:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
公 会 的 人 听 从 了 他 , 便 叫 使 徒 来 , 把 他 们 打 了 , 又 吩 咐 他 们 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 道 , 就 把 他 们 释 放 了 。

Djela apostolska 5:40 Croatian Bible
pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste.

Skutky apoštolské 5:40 Czech BKR
I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby více nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je.

Apostelenes gerninger 5:40 Danish
Og de adløde ham; og de kaldte Apostlene frem og lode dem piske og forbøde dem at tale i Jesu Navn og løslode dem.

Handelingen 5:40 Dutch Staten Vertaling
En zij gaven hem gehoor; en als zij de apostelen tot zich geroepen hadden, geselden zij dezelve, en geboden hun, dat zij niet zouden spreken in den Naam van Jezus; en lieten hen gaan.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.

Westcott and Hort 1881
ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ· καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτοὺς.

Tischendorf 8th Edition
ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ· καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπείσθησαν δέ αὐτῷ καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν

Stephanus Textus Receptus 1550
επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επεισθησαν δε αυτω· και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του Ιησου, και απελυσαν αυτους

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou Iēsou kai apelysan.

kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parengeilan me lalein epi to onomati tou Iesou kai apelysan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epeisthēsan de autō, kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou Iēsou kai apelysan.

epeisthesan de auto, kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parengeilan me lalein epi to onomati tou Iesou kai apelysan.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epeisthēsan de autō kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou iēsou kai apelusan

epeisthEsan de autO kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parEngeilan mE lalein epi tO onomati tou iEsou kai apelusan

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epeisthēsan de autō kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou iēsou kai apelusan autous

epeisthEsan de autO kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parEngeilan mE lalein epi tO onomati tou iEsou kai apelusan autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epeisthēsan de autō kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou iēsou kai apelusan autous

epeisthEsan de autO kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parEngeilan mE lalein epi tO onomati tou iEsou kai apelusan autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epeisthēsan de autō kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou iēsou kai apelusan autous

epeisthEsan de autO kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parEngeilan mE lalein epi tO onomati tou iEsou kai apelusan autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Westcott/Hort - Transliterated
epeisthēsan de autō kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou iēsou kai apelusan

epeisthEsan de autO kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parEngeilan mE lalein epi tO onomati tou iEsou kai apelusan

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epeisthēsan de autō kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou iēsou kai apelusan

epeisthEsan de autO kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parEngeilan mE lalein epi tO onomati tou iEsou kai apelusan

Apostolok 5:40 Hungarian: Karoli
Engedének azért néki; és miután elõszólították az apostolokat, megveretvén, megparancsolák, hogy a Jézus nevében ne szóljanak, és elbocsáták õket.

La agoj de la apostoloj 5:40 Esperanto
Kaj ili konsentis kun li; kaj alvokinte la apostolojn kaj batinte ilin, ili ordonis, ke ili ne parolu en la nomo de Jesuo, kaj liberigis ilin.

Apostolien teot 5:40 Finnish: Bible (1776)
Niin kaikki mielistyivät hänen neuvoonsa; ja kuin he apostolit sisälle kutsuivat, niin he hosuivat heitä ja kielsivät heitä Jesuksen nimeen puhumasta, ja päästivät heidät menemään.

Actes 5:40 French: Darby
Et ils furent de son avis. Et ayant appele les apotres, ils leur enjoignirent, apres les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jesus, et les relacherent.

Actes 5:40 French: Louis Segond (1910)
Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.

Actes 5:40 French: Martin (1744)
Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus; après quoi ils les laissèrent aller.

Apostelgeschichte 5:40 German: Modernized
Da fielen sie ihm zu und riefen den Aposteln, stäupeten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.

Apostelgeschichte 5:40 German: Luther (1912)
Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.

Apostelgeschichte 5:40 German: Textbibel (1899)
ließen die Apostel rufen, und mit Ruten züchtigen, und befahlen ihnen nicht auf den Namen Jesus' zu reden, und entließen sie.

Atti 5:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi furon del suo parere; e chiamati gli apostoli, li batterono, e ordinarono loro di non parlare nel nome di Gesù, e li lasciaron andare.

Atti 5:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi gli acconsentirono. E, chiamati gli apostoli, li batterono, ed ingiunsero loro che non parlassero nel nome di Gesù; poi li lasciarono andare.

KISAH PARA RASUL 5:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu dipanggilnya segala rasul itu serta disesahnya sambil melarang mereka itu berkata-kata dengan nama Yesus; kemudian dilepaskannya mereka itu.

Acts 5:40 Kabyle: NT
Mi mcawaṛen, uɣen ṛṛay-is. Uɣalen skecmen ṛṛusul-nni, fkan lameṛ a ten-wwten s iɛekkzan, rnan gullen deg-sen ur țțuɣalen ara ad mmeslayen s yisem-agi n Ɛisa, dɣa serrḥen-asen.

사도행전 5:40 Korean
저희가 옳게 여겨 사도들을 불러들여 채찍질하며 예수의 이름으로 말하는 것을 금하고 놓으니

Actus Apostolorum 5:40 Latin: Vulgata Clementina
Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.

Apustuļu darbi 5:40 Latvian New Testament
Un viņi, pasaukuši apustuļus, šaustīja tos un, piekodinādami nekad vairs nerunāt Jēzus vārdā, atlaida tos.

Apaðtalø darbø knyga 5:40 Lithuanian
Pasišaukę apaštalus, nuplakdino juos, uždraudė kalbėti Jėzaus vardu ir paleido.

Acts 5:40 Maori
A whakaae ana ratou ki a ia: na ka karangatia nga apotoro ki a ratou, ka whiua, ka whakatupatoria kia kaua rawa e korero i runga i te ingoa o Ihu, a tukua ana ratou kia haere.

Apostlenes-gjerninge 5:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De lød ham da, og kalte apostlene inn igjen og lot dem hudstryke, og bød dem at de ikke skulde tale i Jesu navn, og så lot de dem gå.

Hechos 5:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos aceptaron su consejo, y después de llamar a los apóstoles, los azotaron y les ordenaron que no hablaran en el nombre de Jesús y los soltaron.

Hechos 5:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos aceptaron su consejo, y después de llamar a los apóstoles, los azotaron y les ordenaron que no hablaran más en el nombre de Jesús y los soltaron.

Hechos 5:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotarlos, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y los dejaron libres.

Hechos 5:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y convinieron con él: y llamando á los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y soltáronlos.

Hechos 5:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y los soltaron.

Atos 5:40 Bíblia King James Atualizada Português
E as palavras de Gamaliel convenceram a eles. Então, mandaram trazer os apóstolos e ordenaram que fossem açoitados. Depois, exigiram-lhes que não mais falassem no Nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.

Atos 5:40 Portugese Bible
Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.   

Faptele Apostolilor 5:40 Romanian: Cornilescu
Ei au ascultat de el. Şi, după ce au chemat pe apostoli, au pus să -i bată cu nuiele, i-au oprit să vorbească în Numele lui Isus, şi le-au dat drumul.

Деяния 5:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустилиих.

Деяния 5:40 Russian koi8r
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.

Acts 5:40 Shuar New Testament
T· tutai Tφmianak umikiarmiayi. T·rasha Jesusa akatramurin untsukar Asutißwarmiayi. Tura chicharuk "Jesusa naari pachisrum penkΘ ishichkisha etserkairap" tiarmiayi. T· tiar akupkarmiayi.

Apostagärningarna 5:40 Swedish (1917)
Och de lydde hans råd; de kallade in apostlarna, och sedan de hade låtit gissla dem, förbjödo de dem att tala i Jesu namn och läto dem därefter gå.

Matendo Ya Mitume 5:40 Swahili NT
Hivyo wakawaita wale mitume, wakaamuru wachapwe viboko na kuwaonya wasifundishe tena kwa jina la Yesu; kisha wakawaacha waende zao.

Mga Gawa 5:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsisangayon sa kaniya: at pagkatawag nila sa mga apostol, ay pinalo nila at ibinala sa kanila na huwag silang mangagsalita sa pangalan ni Jesus, at sila'y pinawalan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 5:40 Tawallamat Tamajaq NT
Sassaɣran-du inǝmmuzal, sassagan-asan šiwwit labasnen s ǝlǝkkud. Dǝffǝr awen ǝrɣaman-asan fǝl a du-wǝr-ǝlesan adakal n esǝm ǝn Ɣaysa, amaran oyyan-tan.

กิจการ 5:40 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงยอมเห็นด้วยกับกามาลิเอล และเมื่อได้เรียกพวกอัครสาวกเข้ามาแล้ว จึงเฆี่ยนและกำชับไม่ให้ออกพระนามของพระเยซู แล้วก็ปล่อยไป

Elçilerin İşleri 5:40 Turkish
Elçileri içeri çağırtıp kamçılattılar ve İsanın adından söz etmemelerini buyurduktan sonra salıverdiler.

Деяния 5:40 Ukrainian: NT
Послухали ж його, і, покликавши апостолів та побивши, заказали їм говорити в імя Ісусове, та й відпустили їх.

Acts 5:40 Uma New Testament
Ngkai ree, rakio' nculii' -ramo suro Pue' Yesus, pai' -ra raweba'. Ra'uli' -raka: "Neo' -pi nitudui' tauna mpokahangai' hanga' Yesus!" Pai' oti toe, rabahaka-ramo.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:40 Vietnamese (1934)
thì đòi các sứ đồ trở vào, sai đánh đòn, rồi cấm không được lấy danh Ðức Chúa Jêsus mà giảng dạy; đoạn, tha ra.

Acts 5:39
Top of Page
Top of Page