Acts 5:39
New International Version
But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God."

New Living Translation
But if it is from God, you will not be able to overthrow them. You may even find yourselves fighting against God!"

English Standard Version
but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!” So they took his advice,

New American Standard Bible
but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."

King James Bible
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.

Holman Christian Standard Bible
but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You may even be found fighting against God." So they were persuaded by him.

International Standard Version
However, if it's from God, you won't be able to stop them, and you may even discover that you are fighting against God!" So they were convinced by him.

NET Bible
but if it is from God, you will not be able to stop them, or you may even be found fighting against God." He convinced them,

Aramaic Bible in Plain English
“But if it is from God, you have no power to destroy it, lest you be found opposing God.”

GOD'S WORD® Translation
However, if it's from God, you won't be able to stop them. You may even discover that you're fighting against God."

Jubilee Bible 2000
but if it is of God, ye cannot overthrow it; lest ye be found fighting against God.

King James 2000 Bible
But if it be of God, you cannot overthrow it; lest perhaps you be found even to fight against God.

American King James Version
But if it be of God, you cannot overthrow it; lest haply you be found even to fight against God.

American Standard Version
but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.

Douay-Rheims Bible
But if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him.

Darby Bible Translation
but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.

English Revised Version
but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.

Webster's Bible Translation
But if it is from God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.

Weymouth New Testament
But if it is really from God, you will be powerless to put them down--lest perhaps you find yourselves to be actually fighting against God."

World English Bible
But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!"

Young's Literal Translation
and if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.'

Handelinge 5:39 Afrikaans PWL
maar as dit vanuit God is, kan julle dit nie vernietig nie sodat dit nie dalk gevind word dat julle teen God staan nie.”

Veprat e Apostujve 5:39 Albanian
por nëse është prej Perëndisë, ju nuk mund ta prishni, sepse do të gjendeshit në luftë kundër vetë Perëndisë!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:39 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وان كان من الله فلا تقدرون ان تنقضوه. لئلا توجدوا محاربين لله ايضا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:39 Armenian (Western): NT
իսկ եթէ Աստուծմէ է՝ չէք կրնար քանդել ատիկա. որպէսզի Աստուծոյ դէմ իսկ կռուող չգտնուիք”»:

Apostoluén Acteac. 5:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina baldin Iaincoaganic bada, ezteçaqueçue deseguin, beguirauçue etzaitezten Iaincoagana contrariant eriden. Eta haren opinioneco içan ciraden.

De Zwölfbotngetaat 5:39 Bavarian
Stammt s aber von n Herrgot, künntß iem nit an. Werdtß diend aft nit daasteen wolln als ain, wo gögn önn Herrgot kömpft habnd!" Dös gleuchtt ien ein.

Деяния 5:39 Bulgarian
но ако е от Бога, не ще можете го повали. [Пазете се] да не би да се намерите и богопротивници.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如果是出於神,你們就不能拆毀他們,恐怕你們反而被看做是與神作對了。」於是議會的人被迦瑪列說服了,

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如果是出于神,你们就不能拆毁他们,恐怕你们反而被看做是与神作对了。”于是议会的人被迦玛列说服了,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若是出于神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击神了!”

使 徒 行 傳 5:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 是 出 於 神 , 你 們 就 不 能 敗 壞 他 們 , 恐 怕 你 們 倒 是 攻 擊 神 了 。

使 徒 行 傳 5:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 是 出 於 神 , 你 们 就 不 能 败 坏 他 们 , 恐 怕 你 们 倒 是 攻 击 神 了 。

Djela apostolska 5:39 Croatian Bible
ako li je pak od Boga, nećete ga moći uništiti - da se i s Bogom u ratu ne nađete. Poslušaju ga

Skutky apoštolské 5:39 Czech BKR
Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti; abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli.

Apostelenes gerninger 5:39 Danish
men er det af Gud, kunne I ikke gøre dem til intet. Lader eder dog ikke findes som de, der endog ville stride mod Gud!«

Handelingen 5:39 Dutch Staten Vertaling
Maar indien het uit God is, zo kunt gij dat niet breken; opdat gij niet misschien bevonden wordt ook tegen God te strijden.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μή ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ,

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστίν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς· μή ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστίν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς μή ͜ ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτό, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτό, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτό, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτὸ, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε εκ θεου εστιν ου δυνησεσθε καταλυσαι αυτους μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε εκ θεου εστιν ου δυνησεσθε καταλυσαι αυτους μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε εκ Θεου εστιν, ου δυνασθε καταλυσαι αυτο, μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε εκ θεου εστιν ου δυνησεσθε καταλυσαι αυτους μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de ek Theou estin, ou dynēsesthe katalysai autous, mē pote kai theomachoi heurethēte. epeisthēsan de autō,

ei de ek Theou estin, ou dynesesthe katalysai autous, me pote kai theomachoi heurethete. epeisthesan de auto,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de ek theou estin, ou dynēsesthe katalysai autous; mē pote kai theomachoi heurethēte.

ei de ek theou estin, ou dynesesthe katalysai autous; me pote kai theomachoi heurethete.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de ek theou estin ou dunēsesthe katalusai autous mēpote kai theomachoi eurethēte

ei de ek theou estin ou dunEsesthe katalusai autous mEpote kai theomachoi eurethEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de ek theou estin ou dunasthe katalusai auto mēpote kai theomachoi eurethēte

ei de ek theou estin ou dunasthe katalusai auto mEpote kai theomachoi eurethEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de ek theou estin ou dunasthe katalusai auto mēpote kai theomachoi eurethēte

ei de ek theou estin ou dunasthe katalusai auto mEpote kai theomachoi eurethEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de ek theou estin ou dunasthe katalusai auto mēpote kai theomachoi eurethēte

ei de ek theou estin ou dunasthe katalusai auto mEpote kai theomachoi eurethEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Westcott/Hort - Transliterated
ei de ek theou estin ou dunēsesthe katalusai autous mēpote kai theomachoi eurethēte

ei de ek theou estin ou dunEsesthe katalusai autous mEpote kai theomachoi eurethEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de ek theou estin ou dunēsesthe katalusai autous mēpote kai theomachoi eurethēte

ei de ek theou estin ou dunEsesthe katalusai autous mEpote kai theomachoi eurethEte

Apostolok 5:39 Hungarian: Karoli
Ha pedig Istentõl van, ti fel nem bonthatjátok azt; nehogy esetleg Isten ellen harczolóknak is találtassatok.

La agoj de la apostoloj 5:39 Esperanto
sed se gxi estas de Dio, vi ilin ne povos renversi; aux eble iel vi trovigxos batalantaj kontraux Dio.

Apostolien teot 5:39 Finnish: Bible (1776)
Vaan jos se on Jumalalta, niin ette voi sitä tyhjäksi tehdä, ettette myös löydettäisi sotineen jumalaa vastaan.

Actes 5:39 French: Darby
mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les detruire; -de peur que vous ne soyez meme trouves faire la guerre à Dieu.

Actes 5:39 French: Louis Segond (1910)
mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.

Actes 5:39 French: Martin (1744)
Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.

Apostelgeschichte 5:39 German: Modernized
ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen, auf daß ihr nicht erfunden werdet, als die wider Gott streiten wollen.

Apostelgeschichte 5:39 German: Luther (1912)
ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.

Apostelgeschichte 5:39 German: Textbibel (1899)
ist es aber aus Gott, so vermöget ihr nicht sie zu vernichten) um nicht gar als Gotteswidersacher erfunden zu werden. Sie folgten ihm aber,

Atti 5:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma se è da Dio, voi non li potrete distruggere, se non volete trovarvi a combattere anche contro Dio.

Atti 5:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma, se pure è da Dio, voi non la potete dissipare; e guardatevi che talora non siate ritrovati combattere eziandio con Dio.

KISAH PARA RASUL 5:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi jikalau asalnya daripada Allah, tiada dapat kamu mengalahkan mereka itu, melainkan tampaklah kamu bermusuh dengan Allah." Maka sidang Majelis itu pun bersetujulah dengan dia,

Acts 5:39 Kabyle: NT
ma yella s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i d-ikka, ur tețțizmirem ara a t-tekksem ! Ḥadret iman-nwen ihi, neɣ m'ulac aț-țuɣalem d iɛdawen n Sidi Ṛebbi !

사도행전 5:39 Korean
만일 하나님께로서 났으면 너희가 저희를 무너뜨릴 수 없겠고 도리어 하나님을 대적하는 자가 될까 하노라' 하니

Actus Apostolorum 5:39 Latin: Vulgata Clementina
si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.

Apustuļu darbi 5:39 Latvian New Testament
Bet ja Dieva, tad jūs nevarēsiet to iznīcināt. Pretējā gadījumā jūs izrādīsities Dieva pretinieki. Tie viņam piekrita.

Apaðtalø darbø knyga 5:39 Lithuanian
o jeigu tai iš Dievo, tai jūs nepajėgsite jų sunaikinti. Žiūrėkite, kad nepasirodytumėte kovojantys prieš Dievą!” Jie paklausė jo patarimo.

Acts 5:39 Maori
Otira mehemea na te Atua, e kore rawa e taea e koutou te whakakahore; kei tupono hoki e whawhai ke ana koutou ki te Atua.

Apostlenes-gjerninge 5:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men er det av Gud, vil I ikke kunne ødelegge dem. Vokt eder at I ikke må finnes stridende mot Gud!

Hechos 5:39 Spanish: La Biblia de las Américas
pero si es de Dios, no podréis destruirlos; no sea que os halléis luchando contra Dios.

Hechos 5:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero si es de Dios, no podrán destruirlos; no sea que se hallen luchando contra Dios."

Hechos 5:39 Spanish: Reina Valera Gómez
pero si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados luchando contra Dios.

Hechos 5:39 Spanish: Reina Valera 1909
Mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo á Dios.

Hechos 5:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo a Dios.

Atos 5:39 Bíblia King James Atualizada Português
Se, todavia, proceder de Deus não conseguireis jamais impedi-los, pois vos achareis em guerra contra Deus!”

Atos 5:39 Portugese Bible
mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.   

Faptele Apostolilor 5:39 Romanian: Cornilescu
dar dacă este dela Dumnezeu, n'o veţi putea nimici. Să nu vă pomeniţi că luptaţi împotriva lui Dumnezeu.``

Деяния 5:39 Russian: Synodal Translation (1876)
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь , чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

Деяния 5:39 Russian koi8r
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

Acts 5:39 Shuar New Testament
Tura antsu Y·snaitkuinkia atumsha amuktai tukamarum tujinkiattarme. Aneartarum. Iniaiyachkurmeka nu Tumß pujusrum Yusjai Mßanikchattarmeash" Tφmiayi Kamarφr.

Apostagärningarna 5:39 Swedish (1917)
men är det av Gud, så kunnen I icke slå ned dessa män. Sen till, att I icke mån befinnas strida mot Gud själv.»

Matendo Ya Mitume 5:39 Swahili NT
Lakini kama imeanzishwa na Mungu, siyo tu kwamba hamtaweza kuwashinda, bali mtajikuta mnapigana na Mungu." Basi, wakakubaliana naye.

Mga Gawa 5:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung sa Dios, ay hindi ninyo maiwawasak; baka pa kayo'y mangasumpungan na nangakikihamok laban sa Dios.

กิจการ 5:39 Thai: from KJV
แต่ถ้ามาจากพระเจ้า ท่านทั้งหลายจะทำลายเสียก็ไม่ได้ เกลือกว่าท่านกลับจะเป็นผู้สู้รบกับพระเจ้า"

Elçilerin İşleri 5:39 Turkish
Yok eğer Tanrının işiyse, bu adamları yok edemezsiniz. Hatta kendinizi Tanrıya karşı savaşır durumda bulabilirsiniz.›› Kurul üyeleri Gamalielin bu öğüdünü kabul ettiler.

Деяния 5:39 Ukrainian: NT
коли ж від Бога, то не здолїєте його знївечити, та щоб іще й противниками Божими не зробитись вам.

Acts 5:39 Uma New Testament
Tapi' ane ngkai Alata'ala mpu'u-di tudui' -rae, uma-rale ma'ala tadagi-e. Apa' ane hewa toe-ko-koina, lence-na mpo'ewa Alata'ala lau-tamo." Jadi', lolita Gamaliel toe ratarima mpu'u-mi topohura.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:39 Vietnamese (1934)
nhưng nếu bởi Ðức Chúa Trời ra, thì các ngươi phá diệt những người đó chẳng nổi, và lại là liều mình đánh giặc cùng Ðức Chúa Trời. Chúng nghe theo lời người:

Acts 5:38
Top of Page
Top of Page