Acts 5:38
New International Version
Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.

New Living Translation
"So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.

English Standard Version
So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;

New American Standard Bible
"So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;

King James Bible
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:

Holman Christian Standard Bible
And now, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of men, it will be overthrown;

International Standard Version
"I'm telling you to keep away from these men for now. Leave them alone, because if this plan or movement is of human origin, it will fail.

NET Bible
So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,

Aramaic Bible in Plain English
“And I say to you, separate yourselves from these men and leave them, for if this counsel and work is from men, they will dissolve and pass away.”

GOD'S WORD® Translation
"We should keep away from these men for now. We should leave them alone. I can guarantee that if the plan they put into action is of human origin, it will fail.

Jubilee Bible 2000
And now I say unto you, Refrain from these men and let them alone; for if this counsellor or this work is of men, it will come to nought,

King James 2000 Bible
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing:

American King James Version
And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing:

American Standard Version
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:

Douay-Rheims Bible
And now, therefore, I say to you, refrain from these men, and let them alone; for if this council or this work be of men, it will come to nought;

Darby Bible Translation
And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;

English Revised Version
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:

Webster's Bible Translation
And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to naught:

Weymouth New Testament
And now I tell you to hold aloof from these men and leave them alone--for if this scheme or work is of human origin, it will come to nothing.

World English Bible
Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.

Young's Literal Translation
and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,

Handelinge 5:38 Afrikaans PWL
Nou sê ek vir julle, bly weg van hierdie manne en los hulle uit, want as hierdie beweging of hierdie dade vanuit mense is, sal hulle uitmekaarspat en verbygaan,

Veprat e Apostujve 5:38 Albanian
Tani unë po ju them t'u rrini larg këtyre njerëzve dhe t'i lironi, sepse në qoftë se ky plan ose kjo vepër është prej njerëzve, ajo do të prishet,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:38 Arabic: Smith & Van Dyke
‎والآن اقول لكم تنحوا عن هؤلاء الناس واتركوهم. لانه ان كان هذا الرأي او هذا العمل من الناس فسوف ينتقض‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:38 Armenian (Western): NT
Եւ հիմա կ՚ըսեմ ձեզի. “Հեռո՛ւ մնացէք՝՝ այդ մարդոցմէն, ու թողուցէ՛ք զանոնք. որովհետեւ եթէ այդ ծրագիրը կամ գործը մարդոցմէ է՝ պիտի քանդուի,

Apostoluén Acteac. 5:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orain diotsuet, parti çaquiztez guiçon horiey, eta vtzitzaçue: ecen baldin guiçonetaric bada conseillu edo obra hori, deseguinen da:

De Zwölfbotngetaat 5:38 Bavarian
Drum gib i enk dönn guetn Raat: Laasstß die Mannen steen, laasstß is frei! Denn wenn dös, was s tuend und anströbnd, Menschnwerch ist, naacherd geet s sang- und klangloos unter.

Деяния 5:38 Bulgarian
И сега ви казвам, оттеглете се от тия човеци и оставете ги, защото, ако това намерение или това дело е от човеци, ще се повали;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
現在我告訴你們:不要管這些人,由他們去吧!因為這計劃或這行為,如果是出於人,就會被拆毀;

中文标准译本 (CSB Simplified)
现在我告诉你们:不要管这些人,由他们去吧!因为这计划或这行为,如果是出于人,就会被拆毁;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;

使 徒 行 傳 5:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 , 我 勸 你 們 不 要 管 這 些 人 , 任 憑 他 們 罷 ! 他 們 所 謀 的 、 所 行 的 , 若 是 出 於 人 , 必 要 敗 壞 ;

使 徒 行 傳 5:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 , 我 劝 你 们 不 要 管 这 些 人 , 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 所 谋 的 、 所 行 的 , 若 是 出 於 人 , 必 要 败 坏 ;

Djela apostolska 5:38 Croatian Bible
I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će;

Skutky apoštolské 5:38 Czech BKR
A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato anebo dílo toto, rozprchneť se;

Apostelenes gerninger 5:38 Danish
Og nu siger jeg eder: Holder eder fra disse Mennesker, og lader dem fare; thi dersom dette Raad eller dette Værk er af Mennesker, bliver det til intet;

Handelingen 5:38 Dutch Staten Vertaling
En nu zeg ik ulieden: Houdt af van deze mensen, en laat hen gaan; want indien deze raad, of dit werk uit mensen is, zo zal het gebroken worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·

Westcott and Hort 1881
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και [τα] νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και αφετε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και αφετε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τα νυν λεγω υμιν, αποστητε απο των ανθρωπων τουτων, και εασατε αυτους· οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο, καταλυθησεται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη η το εργον τουτο καταλυθησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και {VAR1: [τα] } {VAR2: τα } νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και αφετε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ta nyn legō hymin, apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai aphete autous; hoti ean ē ex anthrōpōn hē boulē hautē ē to ergon touto, katalythēsetai;

kai ta nyn lego hymin, apostete apo ton anthropon touton kai aphete autous; hoti ean e ex anthropon he boule haute e to ergon touto, katalythesetai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ta nyn legō hymin, apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai aphete autous; hoti ean ē ex anthrōpōn hē boulē hautē ē to ergon touto, katalythēsetai;

kai ta nyn lego hymin, apostete apo ton anthropon touton kai aphete autous; hoti ean e ex anthropon he boule haute e to ergon touto, katalythesetai;

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ta nun legō umin apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai aphete autous oti ean ē ex anthrōpōn ē boulē autē ē to ergon touto kataluthēsetai

kai ta nun legO umin apostEte apo tOn anthrOpOn toutOn kai aphete autous oti ean E ex anthrOpOn E boulE autE E to ergon touto kataluthEsetai

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ta nun legō umin apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai easate autous oti ean ē ex anthrōpōn ē boulē ē to ergon touto kataluthēsetai

kai ta nun legO umin apostEte apo tOn anthrOpOn toutOn kai easate autous oti ean E ex anthrOpOn E boulE E to ergon touto kataluthEsetai

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ta nun legō umin apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai easate autous oti ean ē ex anthrōpōn ē boulē autē ē to ergon touto kataluthēsetai

kai ta nun legO umin apostEte apo tOn anthrOpOn toutOn kai easate autous oti ean E ex anthrOpOn E boulE autE E to ergon touto kataluthEsetai

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ta nun legō umin apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai easate autous oti ean ē ex anthrōpōn ē boulē autē ē to ergon touto kataluthēsetai

kai ta nun legO umin apostEte apo tOn anthrOpOn toutOn kai easate autous oti ean E ex anthrOpOn E boulE autE E to ergon touto kataluthEsetai

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Westcott/Hort - Transliterated
kai [ta] nun legō umin apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai aphete autous oti ean ē ex anthrōpōn ē boulē autē ē to ergon touto kataluthēsetai

kai [ta] nun legO umin apostEte apo tOn anthrOpOn toutOn kai aphete autous oti ean E ex anthrOpOn E boulE autE E to ergon touto kataluthEsetai

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai {WH: [ta] } {UBS4: ta } nun legō umin apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai aphete autous oti ean ē ex anthrōpōn ē boulē autē ē to ergon touto kataluthēsetai

kai {WH: [ta]} {UBS4: ta} nun legO umin apostEte apo tOn anthrOpOn toutOn kai aphete autous oti ean E ex anthrOpOn E boulE autE E to ergon touto kataluthEsetai

Apostolok 5:38 Hungarian: Karoli
Mostanra nézve is mondom néktek, álljatok el ez emberektõl, és hagyjatok békét nékik: mert ha emberektõl van e tanács, vagy e dolog, semmivé lesz;

La agoj de la apostoloj 5:38 Esperanto
Kaj nun mi diras al vi:Detenu vin de cxi tiuj homoj, kaj lasu ilin; cxar, se cxi tiu intenco aux cxi tiu laboro estas de homoj, gxi renversigxos;

Apostolien teot 5:38 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt sanon minä teille: lakatkaat näistä miehistä ja sallikaat heidän olla; sillä jos tämä neuvo eli teko on ihmisistä, niin se tyhjään raukee;

Actes 5:38 French: Darby
Et maintenant je vous dis: Ne vous melez plus de ces hommes, et laissez-les; car si ce dessein ou cette oeuvre est des hommes, elle sera detruite;

Actes 5:38 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;

Actes 5:38 French: Martin (1744)
Maintenant donc je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les : car si cette entreprise ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite;

Apostelgeschichte 5:38 German: Modernized
Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;

Apostelgeschichte 5:38 German: Luther (1912)
Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;

Apostelgeschichte 5:38 German: Textbibel (1899)
Und für diesmal sage ich euch, lasset ab von diesen Leuten und gebt sie frei (denn wenn der Plan oder das Werk von Menschen ist, so wird es zu nichte werden;

Atti 5:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E adesso io vi dico: Non vi occupate di questi uomini, e lasciateli stare; perché, se questo disegno o quest’opera e dagli uomini, sarà distrutta;

Atti 5:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, io vi dico, non vi occupate più di questi uomini, e lasciateli; perciocchè, se questo consiglio, o quest’opera è dagli uomini, sarà dissipata;

KISAH PARA RASUL 5:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarang aku berkata kepadamu: Undurlah daripada orang ini, dan biarkanlah mereka itu; karena jikalau maksud ini atau pekerjaan ini asalnya daripada manusia, niscaya ia itu binasa kelak;

Acts 5:38 Kabyle: NT
Ihi tura a wen-d-iniɣ : ur ceɣlet ara d yemdanen-agi, anfet-asen ad ṛuḥen. Ma yella aselmed-agi-nsen yekka-d s ɣuṛ-sen, ur yețdumu ara ;

사도행전 5:38 Korean
이제 내가 너희에게 말하노니 이 사람들을 상관 말고 버려두라 이 사상과 소행이 사람에게로서 났으면 무너질 것이요

Actus Apostolorum 5:38 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos : quoniam si est ex hominibus consilium hoc, aut opus, dissolvetur :

Apustuļu darbi 5:38 Latvian New Testament
Tāpēc es jums tagad saku: atkāpieties no šiem cilvēkiem un atstājiet tos, jo, ja šis ir cilvēku nodoms un darbs, tad tas neiznāks.

Apaðtalø darbø knyga 5:38 Lithuanian
Todėl dabar jums sakau: palikite šituos žmones ramybėje ir paleiskite juos. Jei šis sumanymas ir ši veikla iš žmonių,­jie žlugs savaime,

Acts 5:38 Maori
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kati te mea ki enei tangata, waiho noa iho ratou; ki te mea hoki na te tangata tenei whakaaro, tenei mahi, tera e whakakahoretia.

Apostlenes-gjerninge 5:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu sier jeg eder: Hold eder fra disse menn og la dem være i fred! for er dette råd eller dette verk av mennesker, da skal det gå til grunne,

Hechos 5:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, en este caso os digo: no tengáis nada que ver con estos hombres y dejadlos en paz, porque si este plan o acción es de los hombres, perecerá;

Hechos 5:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, en este caso les digo que no tengan nada que ver con estos hombres y déjenlos en paz, porque si este plan o acción es de los hombres, perecerá;

Hechos 5:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ahora os digo: Apartaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;

Hechos 5:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo ó esta obra es de los hombres, se desvanecerá:

Hechos 5:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;

Atos 5:38 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, neste caso, vos advirto: afastai-vos destes homens e deixai-os seguir em paz. Pois, se a obra ou o propósito deles for de origem meramente humana, perecerá.

Atos 5:38 Portugese Bible
Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;   

Faptele Apostolilor 5:38 Romanian: Cornilescu
Şi acum, eu vă spun: ,Nu mai necăjiţi pe oamenii aceştia, şi lăsaţi -i în pace! Dacă încercarea sau lucrarea aceasta este dela oameni, se va nimici;

Деяния 5:38 Russian: Synodal Translation (1876)
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится,

Деяния 5:38 Russian koi8r
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится,

Acts 5:38 Shuar New Testament
Jes, tuma asamtai nu aishman aa wajainia nu iniaisatarum. Auka pachisairap. Au tumainia nu aya aentsnaketkuinkia amuukattawai.

Apostagärningarna 5:38 Swedish (1917)
Och nu säger jag eder: Befatten eder icke med dessa män, utan låten dem vara; ty skulle detta vara ett rådslag eller ett verk av människor, så kommer det att slås ned;

Matendo Ya Mitume 5:38 Swahili NT
Na sasa pia mimi nawaambieni, msiwachukulie watu hawa hatua yoyote; waacheni! Kwa maana, ikiwa mpango huu au shughuli hii yao imeanzishwa na binadamu, itatoweka yenyewe.

Mga Gawa 5:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayo'y sinasabi ko sa inyo, Huwag kayong mangakialam sa mga taong ito, at pabayaan ninyo sila: sapagka't kung ang pasiyang ito, o ang gawang ito ay sa mga tao, ay mawawasak:

กิจการ 5:38 Thai: from KJV
ในกรณีนี้ ข้าพเจ้าจึงว่าแก่ท่านทั้งหลายว่า จงปล่อยคนเหล่านี้ไปตามเรื่อง อย่าทำอะไรแก่เขาเลย เพราะว่าถ้าความคิดหรือกิจการนี้มาจากมนุษย์ก็จะล้มละลายไปเอง

Elçilerin İşleri 5:38 Turkish
Şimdi size şunu söyleyeyim: Bu adamlarla uğraşmayın, onları rahat bırakın! Çünkü bu girişim, bu hareket insan işiyse, yok olup gidecektir.

Деяния 5:38 Ukrainian: NT
А тепер кажу вам: Відступіть ся від людей сих і оставте їх; бо коли від людей рада ся або діло се, то обернеть ся в нїщо ;

Acts 5:38 Uma New Testament
Jadi' ompi' -ompi', toi-ka lolita-ku: neo' tapopai-pai topetuku' Yesus toera lou. Pelele' moto-ra-rawo. Apa' ane ngkai manusia' wadi-hawo tudui' pai' patuju-ra, mogero moto-hawo mpai'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:38 Vietnamese (1934)
Nay ta khuyên các ngươi: Hãy lánh xa những người đó để mặc họ đi. Vì nếu mưu luận và công cuộc nầy ra bởi người ta, thì sẽ tự hư đi;

Acts 5:37
Top of Page
Top of Page