Acts 5:30
New International Version
The God of our ancestors raised Jesus from the dead--whom you killed by hanging him on a cross.

New Living Translation
The God of our ancestors raised Jesus from the dead after you killed him by hanging him on a cross.

English Standard Version
The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.

New American Standard Bible
"The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.

King James Bible
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.

Holman Christian Standard Bible
The God of our fathers raised up Jesus, whom you had murdered by hanging Him on a tree.

International Standard Version
The God of our ancestors raised Jesus to life after you killed him by hanging him on a tree.

NET Bible
The God of our forefathers raised up Jesus, whom you seized and killed by hanging him on a tree.

Aramaic Bible in Plain English
“The God of our forefathers raised up Yeshua, The One whom you murdered, when you hanged him on a tree.”

GOD'S WORD® Translation
You murdered Jesus by hanging him on a cross. But the God of our ancestors brought him back to life.

Jubilee Bible 2000
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.

King James 2000 Bible
The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree.

American King James Version
The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree.

American Standard Version
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.

Douay-Rheims Bible
The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree.

Darby Bible Translation
The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross.

English Revised Version
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.

Webster's Bible Translation
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree:

Weymouth New Testament
The God of our forefathers has raised Jesus to life, whom you crucified and put to death.

World English Bible
The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.

Young's Literal Translation
and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;

Handelinge 5:30 Afrikaans PWL
Die God van ons voorvaders

Veprat e Apostujve 5:30 Albanian
Perëndia e etërve tanë e ka ringjallur Jezusin, që ju e vratë, duke e varur në dru.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:30 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اله آبائنا اقام يسوع الذي انتم قتلتموه معلقين اياه على خشبة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:30 Armenian (Western): NT
Մեր հայրերուն Աստուածը Յիսուսը յարուցանեց, որ դուք սպաննեցիք՝ փայտէն կախելով:

Apostoluén Acteac. 5:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gure Aitén Iaincoac resuscitatu vkan du Iesus, cein çuec çurean vrkaturic hil vkan baituçue.

De Zwölfbotngetaat 5:30 Bavarian
Dyr Got von ünserne Vätter haat önn Iesenn aus n Tood dyrwöckt, iem, woß kreuzigt und dyrmit dyrmorddtß habtß.

Деяния 5:30 Bulgarian
Бог на бащите ни възкреси Исуса, Когото вие убихте като Го повесихте на дърво.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖先的神已經使他復活了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖先的神已经使他复活了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。

使 徒 行 傳 5:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 掛 在 木 頭 上 殺 害 的 耶 穌 , 我 們 祖 宗 的 神 已 經 叫 他 復 活 。

使 徒 行 傳 5:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 挂 在 木 头 上 杀 害 的 耶 稣 , 我 们 祖 宗 的 神 已 经 叫 他 复 活 。

Djela apostolska 5:30 Croatian Bible
Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo.

Skutky apoštolské 5:30 Czech BKR
Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.

Apostelenes gerninger 5:30 Danish
Vore Fædres Gud oprejste Jesus, hvem I hængte paa et Træ og sloge ihjel.

Handelingen 5:30 Dutch Staten Vertaling
De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht hebt, hangende Hem aan het hout.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·

Westcott and Hort 1881
ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·

Tischendorf 8th Edition
ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο Θεος των πατερων ημων ηγειρεν Ιησουν, ον υμεις διεχειρισασθε, κρεμασαντες επι ξυλου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho Theos tōn paterōn hēmōn ēgeiren Iēsoun, hon hymeis diecheirisasthe kremasantes epi xylou;

ho Theos ton pateron hemon egeiren Iesoun, hon hymeis diecheirisasthe kremasantes epi xylou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho theos tōn paterōn hēmōn ēgeiren Iēsoun, hon hymeis diecheirisasthe kremasantes epi xylou;

ho theos ton pateron hemon egeiren Iesoun, hon hymeis diecheirisasthe kremasantes epi xylou;

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o theos tōn paterōn ēmōn ēgeiren iēsoun on umeis diecheirisasthe kremasantes epi xulou

o theos tOn paterOn EmOn Egeiren iEsoun on umeis diecheirisasthe kremasantes epi xulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o theos tōn paterōn ēmōn ēgeiren iēsoun on umeis diecheirisasthe kremasantes epi xulou

o theos tOn paterOn EmOn Egeiren iEsoun on umeis diecheirisasthe kremasantes epi xulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o theos tōn paterōn ēmōn ēgeiren iēsoun on umeis diecheirisasthe kremasantes epi xulou

o theos tOn paterOn EmOn Egeiren iEsoun on umeis diecheirisasthe kremasantes epi xulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o theos tōn paterōn ēmōn ēgeiren iēsoun on umeis diecheirisasthe kremasantes epi xulou

o theos tOn paterOn EmOn Egeiren iEsoun on umeis diecheirisasthe kremasantes epi xulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Westcott/Hort - Transliterated
o theos tōn paterōn ēmōn ēgeiren iēsoun on umeis diecheirisasthe kremasantes epi xulou

o theos tOn paterOn EmOn Egeiren iEsoun on umeis diecheirisasthe kremasantes epi xulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o theos tōn paterōn ēmōn ēgeiren iēsoun on umeis diecheirisasthe kremasantes epi xulou

o theos tOn paterOn EmOn Egeiren iEsoun on umeis diecheirisasthe kremasantes epi xulou

Apostolok 5:30 Hungarian: Karoli
A mi atyáinknak Istene feltámasztotta Jézust, kit ti fára függesztve megölétek.

La agoj de la apostoloj 5:30 Esperanto
La Dio de niaj patroj levis Jesuon, kiun vi pereigis, pendigante lin sur lignajxo.

Apostolien teot 5:30 Finnish: Bible (1776)
Meidän isäimme Jumala herätti Jesuksen, jonka te tapoitte ja ripustitte puuhun.

Actes 5:30 French: Darby
Le Dieu de nos peres a ressuscite Jesus que vous avez fait mourir, le pendant au bois.

Actes 5:30 French: Louis Segond (1910)
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.

Actes 5:30 French: Martin (1744)
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.

Apostelgeschichte 5:30 German: Modernized
Der Gott unserer Väter hat Jesum auferwecket, welchen ihr erwürget habt und an das Holz gehänget.

Apostelgeschichte 5:30 German: Luther (1912)
Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.

Apostelgeschichte 5:30 German: Textbibel (1899)
Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr hingerichtet hattet durch Aufhängen am Holz.

Atti 5:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Iddio de’ nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste appendendolo al legno.

Atti 5:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’Iddio de’ padri nostri ha suscitato Gesù, il qual voi uccideste, avendolo appiccato al legno.

KISAH PARA RASUL 5:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Allah Tuhan nenek moyang kita telah membangkitkan Yesus, yang sudah kamu ini bunuh dengan menggantungkan Dia pada kayu itu.

Acts 5:30 Kabyle: NT
Ṛebbi, Illu n lejdud-nneɣ yesseḥya-d Sidna Ɛisa, win akken i tenɣam, i tsemmṛem ɣef lluḥ.

사도행전 5:30 Korean
너희가 나무에 달아 죽인 예수를 우리 조상의 하나님이 살리시고

Actus Apostolorum 5:30 Latin: Vulgata Clementina
Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.

Apustuļu darbi 5:30 Latvian New Testament
Mūsu tēvu Dievs uzmodināja Jēzu, kuru jūs, piesitot krustā, nonāvējāt.

Apaðtalø darbø knyga 5:30 Lithuanian
Mūsų tėvų Dievas prikėlė Jėzų, kurį jūs nužudėte, pakabindami ant medžio.

Acts 5:30 Maori
Na te Atua o o tatou tupuna i whakaara ake a Ihu, i whakamatea na e koutou, he mea whakairi ki te rakau.

Apostlenes-gjerninge 5:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Våre fedres Gud opvakte Jesus, som I drepte ved å henge ham på et tre;

Hechos 5:30 Spanish: La Biblia de las Américas
El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, a quien vosotros habíais matado colgándole en una cruz.

Hechos 5:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El Dios de nuestros padres (antepasados) resucitó a Jesús, a quien ustedes mataron y colgaron en una cruz (un madero).

Hechos 5:30 Spanish: Reina Valera Gómez
El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en un madero.

Hechos 5:30 Spanish: Reina Valera 1909
El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole de un madero.

Hechos 5:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en el madero.

Atos 5:30 Bíblia King James Atualizada Português
O Deus de nossos antepassados ressuscitou a Jesus, a quem vós assassinastes, crucificando-o num madeiro.

Atos 5:30 Portugese Bible
O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;   

Faptele Apostolilor 5:30 Romanian: Cornilescu
Dumnezeul părinţilor noştri a înviat pe Isus, pe care voi L-aţi omorît, atîrnîndu -L pe lemn.

Деяния 5:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.

Деяния 5:30 Russian koi8r
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.

Acts 5:30 Shuar New Testament
Jesus atumek Kr·snum Mßamurmena nuna ii iwiaaku Yusri Niin iniantkimiayi.

Apostagärningarna 5:30 Swedish (1917)
Våra fäders Gud har uppväckt Jesus, som I haden upphängt på trä och dödat.

Matendo Ya Mitume 5:30 Swahili NT
Mungu wa babu zetu alimfufua Yesu baada ya ninyi kumwua kwa kumtundika msalabani.

Mga Gawa 5:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ibinangon ng Dios ng ating mga magulang si Jesus, na siya ninyong pinatay, na ibinitin sa isang punong kahoy.

กิจการ 5:30 Thai: from KJV
พระเยซูซึ่งท่านทั้งหลายได้ฆ่าเสียโดยแขวนไว้ที่ต้นไม้นั้น พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเราได้ทรงบันดาลให้เป็นขึ้นมาใหม่

Elçilerin İşleri 5:30 Turkish
Atalarımızın Tanrısı, sizin çarmıha gererek öldürdüğünüz İsayı diriltti.

Деяния 5:30 Ukrainian: NT
Бог отцїв наших підняв Ісуса, що Його ви вбили, повісивши на дереві.

Acts 5:30 Uma New Testament
Yesus toe-e nipatehi-i-koina, nipaku' hi kaju parika'. Aga Alata'ala to rapue' ntu'a-ta owi mpotuwu' nculii' -imi

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:30 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng ta đã khiến Ðức Chúa Jêsus sống lại, là Ðấng mà các ông đã treo trên cây gỗ và giết đi.

Acts 5:29
Top of Page
Top of Page