Acts 5:29
New International Version
Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than human beings!

New Living Translation
But Peter and the apostles replied, "We must obey God rather than any human authority.

English Standard Version
But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.

New American Standard Bible
But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.

King James Bible
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

Holman Christian Standard Bible
But Peter and the apostles replied, "We must obey God rather than men.

International Standard Version
But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men!

NET Bible
But Peter and the apostles replied, "We must obey God rather than people.

Aramaic Bible in Plain English
Shimeon answered with the Apostles and said to them, “God ought to be obeyed more than men.”

GOD'S WORD® Translation
Peter and the other apostles answered, "We must obey God rather than people.

Jubilee Bible 2000
Then Peter and the other apostles answered and said, We must persuade God rather than men.

King James 2000 Bible
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

American King James Version
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

American Standard Version
But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.

Douay-Rheims Bible
But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God, rather than men.

Darby Bible Translation
But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.

English Revised Version
But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.

Webster's Bible Translation
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

Weymouth New Testament
Peter and the other Apostles replied, "We must obey God rather than man.

World English Bible
But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.

Young's Literal Translation
And Peter and the apostles answering, said, 'To obey God it behoveth, rather than men;

Handelinge 5:29 Afrikaans PWL
Shim’on en die afgevaardigdes antwoord hulle en sê: “Dit is nodig om aan God meer gehoorsaam te wees as aan mense. het Yeshua, wat julle vermoor het deur Hom aan ’n hout op te hang, laat opstaan.

Veprat e Apostujve 5:29 Albanian
Por Pjetri dhe apostujt, duke u përgjigjur, thanë: ''Duhet t'i bindemi Perëndisë më shumë sesa njerëzve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاجاب بطرس والرسل وقالوا ينبغي ان يطاع الله اكثر من الناس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:29 Armenian (Western): NT
Պետրոս եւ միւս առաքեալները պատասխանեցին. «Աստուծո՛յ պէտք է հնազանդիլ՝ փոխանակ մարդոց:

Apostoluén Acteac. 5:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardesten çuela Pierrisec eta berce Apostoluéc erran ceçaten, Lehen obeditu behar da Iaincoa ecen ez guiçonac.

De Zwölfbotngetaat 5:29 Bavarian
Dyr Peeters und de andern Postln gantwortnd: "Yn n Herrgot mueß myn eender folgn als wie yn Menschn.

Деяния 5:29 Bulgarian
А Петър и апостолите в отговор рекоха: Подобава да се покоряваме на Бога, а не на човеците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。

使 徒 行 傳 5:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 和 眾 使 徒 回 答 說 : 順 從 神 , 不 順 從 人 , 是 應 當 的 。

使 徒 行 傳 5:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 和 众 使 徒 回 答 说 : 顺 从 神 , 不 顺 从 人 , 是 应 当 的 。

Djela apostolska 5:29 Croatian Bible
Petar i apostoli odvrate: Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima!

Skutky apoštolské 5:29 Czech BKR
Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí.

Apostelenes gerninger 5:29 Danish
Men Peter og Apostlene svarede og sagde: »Man bør adlyde Gud mere end Mennesker.

Handelingen 5:29 Dutch Staten Vertaling
Maar Petrus en de apostelen antwoordden, en zeiden: Men moet Gode meer gehoorzaam zijn, dan den mensen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἴπον, Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπον· Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπον, Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπον, Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε πετρος και οι αποστολοι ειπαν πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε πετρος και οι αποστολοι ειπαν πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ο πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο Πετρος και οι αποστολοι ειπον, Πειθαρχειν δει Θεω μαλλον η ανθρωποις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε πετρος και οι αποστολοι ειπαν πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de Petros kai hoi apostoloi eipan Peitharchein dei Theō mallon ē anthrōpois.

apokritheis de Petros kai hoi apostoloi eipan Peitharchein dei Theo mallon e anthropois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de Petros kai hoi apostoloi eipan Peitharchein dei theō mallon ē anthrōpois.

apokritheis de Petros kai hoi apostoloi eipan Peitharchein dei theo mallon e anthropois.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de petros kai oi apostoloi eipan peitharchein dei theō mallon ē anthrōpois

apokritheis de petros kai oi apostoloi eipan peitharchein dei theO mallon E anthrOpois

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de petros kai oi apostoloi eipon peitharchein dei theō mallon ē anthrōpois

apokritheis de petros kai oi apostoloi eipon peitharchein dei theO mallon E anthrOpois

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o petros kai oi apostoloi eipon peitharchein dei theō mallon ē anthrōpois

apokritheis de o petros kai oi apostoloi eipon peitharchein dei theO mallon E anthrOpois

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o petros kai oi apostoloi eipon peitharchein dei theō mallon ē anthrōpois

apokritheis de o petros kai oi apostoloi eipon peitharchein dei theO mallon E anthrOpois

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:29 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de petros kai oi apostoloi eipan peitharchein dei theō mallon ē anthrōpois

apokritheis de petros kai oi apostoloi eipan peitharchein dei theO mallon E anthrOpois

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de petros kai oi apostoloi eipan peitharchein dei theō mallon ē anthrōpois

apokritheis de petros kai oi apostoloi eipan peitharchein dei theO mallon E anthrOpois

Apostolok 5:29 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig Péter és az apostolok, mondának: Istennek kell inkább engedni, hogynem az embereknek.

La agoj de la apostoloj 5:29 Esperanto
Tiam Petro kaj la apostoloj responde diris:Oni devas obei Dion prefere ol homojn.

Apostolien teot 5:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pietari ja muut apostolit vastasivat ja sanoivat: enempi tulee kuulla Jumalaa kuin Ihmisiä.

Actes 5:29 French: Darby
Et Pierre et les apotres, repondant, dirent: Il faut obeir à Dieu plutot qu'aux hommes.

Actes 5:29 French: Louis Segond (1910)
Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

Actes 5:29 French: Martin (1744)
Alors Pierre et les [autres] Apôtres répondant, dirent : il faut plutôt obéir à Dieu qu'aux hommes.

Apostelgeschichte 5:29 German: Modernized
Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.

Apostelgeschichte 5:29 German: Luther (1912)
Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.

Apostelgeschichte 5:29 German: Textbibel (1899)
Petrus aber und die Apostel antworteten: man muß Gott mehr gehorchen als Menschen.

Atti 5:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Bisogna ubbidire a Dio anziché agli uomini.

Atti 5:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Pietro, e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Conviene ubbidire anzi a Dio che agli uomini.

KISAH PARA RASUL 5:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sahut Petrus dan rasul-rasul itu serta berkata, "Wajiblah orang menurut Allah terlebih daripada manusia.

Acts 5:29 Kabyle: NT
Buṭrus d ṛṛusul nniḍen erran asen : Ilaq a naɣ awal i Sidi Ṛebbi, mačči i yemdanen !

사도행전 5:29 Korean
베드로와 사도들이 대답하여 가로되 `사람보다 하나님을 순종하는 것이 마땅하니라

Actus Apostolorum 5:29 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Petrus, et Apostoli, dixerunt : Obedire oportet Deo magis quam hominibus.

Apustuļu darbi 5:29 Latvian New Testament
Bet Pēteris un apustuļi atbildēja, sacīdami: Dievam jāklausa vairāk nekā cilvēkiem.

Apaðtalø darbø knyga 5:29 Lithuanian
Petras ir apaštalai atsakė: “Dievo reikia klausyti labiau negu žmonių.

Acts 5:29 Maori
Na ka whakahoki a Pita ratou ko nga apotoro, ka mea, Me whakarongo ra matou ki te Atua, kaua ki te tangata.

Apostlenes-gjerninge 5:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Peter og apostlene: En skal lyde Gud mere enn mennesker.

Hechos 5:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Debemos obedecer a Dios antes que a los hombres.

Hechos 5:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Pedro y los apóstoles respondieron: "Debemos obedecer a Dios en vez de obedecer a los hombres.

Hechos 5:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.

Hechos 5:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios antes que á los hombres.

Hechos 5:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.

Atos 5:29 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Pedro e os demais apóstolos afirmaram: “É necessário que primeiro obedeçamos a Deus, depois às autoridades humanas.

Atos 5:29 Portugese Bible
Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.   

Faptele Apostolilor 5:29 Romanian: Cornilescu
Petru şi apostolii ceilalţi, drept răspuns, i-au zis: ,,Trebuie să ascultăm mai mult de Dumnezeu decît de oameni!

Деяния 5:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

Деяния 5:29 Russian koi8r
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

Acts 5:29 Shuar New Testament
Nuyß tutai Pφtiur Chφkich Jesusa akatramurijiai chichainiak "Iikia aentsjainkia iniankasar Yus emka umirkatniuitji, tiarmiayi.

Apostagärningarna 5:29 Swedish (1917)
Men Petrus och de andra apostlarna svarade och sade: »Man måste lyda Gud mer än människor.

Matendo Ya Mitume 5:29 Swahili NT
Hapo Petro, akiwa pamoja na wale mitume wengine, akajibu, "Lazima tumtii Mungu, na siyo binadamu.

Mga Gawa 5:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nagsisagot si Pedro at ang mga apostol at nangagsabi, Dapat muna kaming magsitalima sa Dios bago sa mga tao.

กิจการ 5:29 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรกับอัครสาวกอื่นๆตอบว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจำต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์

Elçilerin İşleri 5:29 Turkish
Petrus ve öbür elçiler şöyle karşılık verdiler: ‹‹İnsanlardan çok, Tanrının sözünü dinlemek gerek.

Деяния 5:29 Ukrainian: NT
Озвав ся ж Петр і апостоли, і рекли: Більше треба коритись Богу нїж людям.

Acts 5:29 Uma New Testament
Ratompoi' Petrus hante suro Pue' Yesus ntani' -na, ra'uli': "Kai' bate-na mpotuku' hawa' Alata'ala, bela hawa' manusia'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:29 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ và các sứ đồ trả lời rằng: Thà phải vâng lời Ðức Chúa Trời còn hơn là vâng lời người ta.

Acts 5:28
Top of Page
Top of Page