Acts 5:28
New International Version
"We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."

New Living Translation
"Didn't we tell you never again to teach in this man's name?" he demanded. "Instead, you have filled all Jerusalem with your teaching about him, and you want to make us responsible for his death!"

English Standard Version
saying, “We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.”

New American Standard Bible
saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."

King James Bible
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.

Holman Christian Standard Bible
Didn't we strictly order you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to bring this man's blood on us!"

International Standard Version
He said, "We gave you strict orders not to teach in his name, didn't we? Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to bring this man's blood on us!"

NET Bible
saying, "We gave you strict orders not to teach in this name. Look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man's blood on us!"

Aramaic Bible in Plain English
“Have we not emphatically commanded you that you teach no one in this name? But behold, you have filled Jerusalem with your teaching and you wish to bring the blood of this man upon us.”

GOD'S WORD® Translation
He said, "We gave you strict orders not to mention Jesus' name when you teach. Yet, you've filled Jerusalem with your teachings. You want to take revenge on us for putting that man to death."

Jubilee Bible 2000
saying, Did we not strictly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man's blood upon us.

King James 2000 Bible
Saying, Did not we strictly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.

American King James Version
Saying, Did not we straightly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood on us.

American Standard Version
saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.

Douay-Rheims Bible
Saying: Commanding we commanded you, that you should not teach in this name; and behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you have a mind to bring the blood of this man upon us.

Darby Bible Translation
saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.

English Revised Version
saying, We straitly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.

Webster's Bible Translation
Saying, Did we not strictly command you, that ye should not teach in this name? and behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.

Weymouth New Testament
"We strictly forbad you to teach in that name--did we not?" he said. "And see, you have filled Jerusalem with your teaching, and are trying to make us responsible for that man's death!"

World English Bible
saying, "Didn't we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us."

Young's Literal Translation
saying, 'Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.'

Handelinge 5:28 Afrikaans PWL
“Het ons julle nie met ’n opdrag beveel om niemand in dié Outoriteit en Karakter te leer nie? Let op, julle het Yerushalayim volgemaak met julle leer en julle wil ons verantwoordelik maak vir die bloed van hierdie Man.”

Veprat e Apostujve 5:28 Albanian
duke thënë: ''Po a nuk ju kemi ndaluar rreptësisht të mësoni në atë emër? Dhe ja, ju e keni mbushur Jeruzalemin me doktrinën tuaj dhe doni që të bjerë mbi ne gjaku i atij njeriu''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:28 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا أما اوصيناكم وصية ان لا تعلّموا بهذا الاسم. وها انتم قد ملأتم اورشليم بتعليمكم وتريدون ان تجلبوا علينا دم هذا الانسان‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:28 Armenian (Western): NT
«Սաստիկ չպատուիրեցի՞նք ձեզի, որ չսորվեցնէք այդ անունով. բայց դուք Երուսաղէմը լեցուցիք ձեր ուսուցումով, եւ կը փափաքիք մեր վրայ բերել այն մարդուն արիւնը»:

Apostoluén Acteac. 5:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Eztrauçuegu manamendu expressez defendatu etzineçaten iracats icen horretan? eta huná, bethe duçue Ierusaleme çuen doctrináz, eta nahi duçue gure gainera erekarri guiçon horren odola.

De Zwölfbotngetaat 5:28 Bavarian
und fuer s an: "Mir habnd enk diend abbotn, in dönn seinn Namen z leern; ös aber machtß dös gantze Ruslham taeumisch mit enkerner Leer! Und ietz wolltß üns d Schuld an n Tood von dönn aau non aufhinhöngen."

Деяния 5:28 Bulgarian
Строго ви запретихме да не поучавате в това име; но ето напълнили сте Ерусалим с учението си, и възнамерявате да докарате върху нас кръвта на тоя човек.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「我們不是嚴厲地吩咐你們,不可奉這個人的名教導人嗎?可是看哪,你們把你們的教導傳遍了耶路撒冷,又想把這個人的血歸到我們身上。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“我们不是严厉地吩咐你们,不可奉这个人的名教导人吗?可是看哪,你们把你们的教导传遍了耶路撒冷,又想把这个人的血归到我们身上。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”

使 徒 行 傳 5:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 不 是 嚴 嚴 的 禁 止 你 們 , 不 可 奉 這 名 教 訓 人 麼 ? 你 們 倒 把 你 們 的 道 理 充 滿 了 耶 路 撒 冷 , 想 要 叫 這 人 的 血 歸 到 我 們 身 上 !

使 徒 行 傳 5:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 不 是 严 严 的 禁 止 你 们 , 不 可 奉 这 名 教 训 人 麽 ? 你 们 倒 把 你 们 的 道 理 充 满 了 耶 路 撒 冷 , 想 要 叫 这 人 的 血 归 到 我 们 身 上 !

Djela apostolska 5:28 Croatian Bible
Nismo li vam strogo zabranili učiti u to Ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka.

Skutky apoštolské 5:28 Czech BKR
Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho.

Apostelenes gerninger 5:28 Danish
»Vi bøde eder alvorligt, at I ikke maatte lære i dette Navn, og se, I have fyldt Jerusalem med eders Lære, og I ville bringe dette Menneskes Blod over os!«

Handelingen 5:28 Dutch Staten Vertaling
Hebben wij u niet ernstiglijk aangezegd, dat gij in dezen Naam niet zoudt leren? En ziet, gij hebt met deze uw leer Jeruzalem vervuld, en gij wilt het bloed van dezen Mens over ons brengen.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

Westcott and Hort 1881
λέγων Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ' ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων [οὐ] Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ' ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Οὐ παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; Καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· Οὐ παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

Tischendorf 8th Edition
λέγων, παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Οὐ παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Οὐ παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ καὶ ἰδού, πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ' ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων, Ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω; και ιδου πεπληρωκατε την Ιερουσαλημ της διδαχης υμων, και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων {VAR2: [ου] } παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn Parangelia parēngeilamen hymin mē didaskein epi tō onomati toutō, kai idou peplērōkate tēn Hierousalēm tēs didachēs hymōn, kai boulesthe epagagein eph’ hēmas to haima tou anthrōpou toutou.

legon Parangelia parengeilamen hymin me didaskein epi to onomati touto, kai idou peplerokate ten Hierousalem tes didaches hymon, kai boulesthe epagagein eph’ hemas to haima tou anthropou toutou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn Parangelia parēngeilamen hymin mē didaskein epi tō onomati toutō, kai idou peplērōkate tēn Ierousalēm tēs didachēs hymōn, kai boulesthe epagagein eph' hēmas to haima tou anthrōpou toutou.

legon Parangelia parengeilamen hymin me didaskein epi to onomati touto, kai idou peplerokate ten Ierousalem tes didaches hymon, kai boulesthe epagagein eph' hemas to haima tou anthropou toutou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn parangelia parēngeilamen umin mē didaskein epi tō onomati toutō kai idou peplērōkate tēn ierousalēm tēs didachēs umōn kai boulesthe epagagein eph ēmas to aima tou anthrōpou toutou

legOn parangelia parEngeilamen umin mE didaskein epi tO onomati toutO kai idou peplErOkate tEn ierousalEm tEs didachEs umOn kai boulesthe epagagein eph Emas to aima tou anthrOpou toutou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn ou parangelia parēngeilamen umin mē didaskein epi tō onomati toutō kai idou peplērōkate tēn ierousalēm tēs didachēs umōn kai boulesthe epagagein eph ēmas to aima tou anthrōpou toutou

legOn ou parangelia parEngeilamen umin mE didaskein epi tO onomati toutO kai idou peplErOkate tEn ierousalEm tEs didachEs umOn kai boulesthe epagagein eph Emas to aima tou anthrOpou toutou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn ou parangelia parēngeilamen umin mē didaskein epi tō onomati toutō kai idou peplērōkate tēn ierousalēm tēs didachēs umōn kai boulesthe epagagein eph ēmas to aima tou anthrōpou toutou

legOn ou parangelia parEngeilamen umin mE didaskein epi tO onomati toutO kai idou peplErOkate tEn ierousalEm tEs didachEs umOn kai boulesthe epagagein eph Emas to aima tou anthrOpou toutou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn ou parangelia parēngeilamen umin mē didaskein epi tō onomati toutō kai idou peplērōkate tēn ierousalēm tēs didachēs umōn kai boulesthe epagagein eph ēmas to aima tou anthrōpou toutou

legOn ou parangelia parEngeilamen umin mE didaskein epi tO onomati toutO kai idou peplErOkate tEn ierousalEm tEs didachEs umOn kai boulesthe epagagein eph Emas to aima tou anthrOpou toutou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Westcott/Hort - Transliterated
legōn parangelia parēngeilamen umin mē didaskein epi tō onomati toutō kai idou peplērōkate tēn ierousalēm tēs didachēs umōn kai boulesthe epagagein eph ēmas to aima tou anthrōpou toutou

legOn parangelia parEngeilamen umin mE didaskein epi tO onomati toutO kai idou peplErOkate tEn ierousalEm tEs didachEs umOn kai boulesthe epagagein eph Emas to aima tou anthrOpou toutou

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn {UBS4: [ou] } parangelia parēngeilamen umin mē didaskein epi tō onomati toutō kai idou peplērōkate tēn ierousalēm tēs didachēs umōn kai boulesthe epagagein eph ēmas to aima tou anthrōpou toutou

legOn {UBS4: [ou]} parangelia parEngeilamen umin mE didaskein epi tO onomati toutO kai idou peplErOkate tEn ierousalEm tEs didachEs umOn kai boulesthe epagagein eph Emas to aima tou anthrOpou toutou

Apostolok 5:28 Hungarian: Karoli
Mondván: Nem megparancsoltuk-é néktek parancsolattal, hogy ne tanítsatok ebben a névben? És ímé betöltöttétek Jeruzsálemet tudományotokkal, és mi reánk akarjátok hárítani annak az embernek vérét.

La agoj de la apostoloj 5:28 Esperanto
dirante:Ni severe ordonis al vi, ke vi ne instruu en cxi tiu nomo; kaj jen vi plenigis Jerusalemon per via instruado, kaj intencas survenigi sur nin la sangon de tiu homo.

Apostolien teot 5:28 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: emmekö ole kovasti teitä kieltäneet puhumasta kansalle tähän nimeen? Ja katso, te olette Jerusalemin täyttäneet teidän opetuksellanne, ja tahdotte tämän ihmisen veren vetää meidän päällemme.

Actes 5:28 French: Darby
Nous vous avons expressement enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jerusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.

Actes 5:28 French: Louis Segond (1910)
en ces termes: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!

Actes 5:28 French: Martin (1744)
Disant : ne vous avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner point en ce Nom? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.

Apostelgeschichte 5:28 German: Modernized
und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht sollt lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllet mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.

Apostelgeschichte 5:28 German: Luther (1912)
und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.

Apostelgeschichte 5:28 German: Textbibel (1899)
also: wir haben euch doch strenge befohlen, nicht auf diesen Namen zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre, und wollt auf uns das Blut dieses Menschen bringen.

Atti 5:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: Noi vi abbiamo del tutto vietato di insegnare in cotesto nome; ed ecco, avete riempita Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo.

Atti 5:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non vi abbiam noi del tutto vietato d’insegnare in cotesto nome? e pure ecco, voi avete ripiena Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo.

KISAH PARA RASUL 5:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Sudah sangat kami larangkan kamu mengajar dengan nama ini, tetapi kamu siar-siarkan juga pengajaranmu itu di seluruh Yeruzalem, bahkan, kamu bermaksud hendak menanggungkan darah Orang ini ke atas kami."

Acts 5:28 Kabyle: NT
Neggul deg-wen ur tețțuɣalem aț-țeslemdem s yisem-agi ; lameɛna kunwi tessufɣem aselmed nwen di temdint n Lquds meṛṛa ! Tura tebɣam a d-terrem ɣer yirawen nneɣ tamgeṛṭ n wergaz-agi !

사도행전 5:28 Korean
가로되 `우리가 이 이름으로 사람을 가르치지 말라고 엄금하였으되 너희가 너희 교(敎)를 예루살렘에 가득하게 하니 이 사람의 피를 우리에게로 돌리고자 함이로다'

Actus Apostolorum 5:28 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto : et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra : et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.

Apustuļu darbi 5:28 Latvian New Testament
Sacīdams: Mēs jums stingri pavēlējām nemācīt šinī vārdā. Un jūs, lūk, piepildāt Jeruzalemi ar savu mācību un gribat šī Cilvēka asinis saukt pār mums.

Apaðtalø darbø knyga 5:28 Lithuanian
“Argi mes jums drauste neuždraudėme mokyti tuo vardu, o štai jūs užtvindėte Jeruzalę savo mokymu ir dar norite ant mūsų užtraukti to žmogaus kraują”.

Acts 5:28 Maori
Ka mea, Kihai ianei matou i ata whakatupato i a koutou kia kaua e whakaako i runga i tenei ingoa? na, kua ki nei Hiruharama i ta koutou whakaakoranga, a e mea ana koutou kia whakairia nga toto o tenei tangata ki runga i a matou.

Apostlenes-gjerninge 5:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi bød eder strengt at I ikke skulde lære i dette navn, og nu har I fylt Jerusalem med eders lære og vil føre dette menneskes blod over oss!

Hechos 5:28 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: Os dimos órdenes estrictas de no continuar enseñando en este nombre, y he aquí, habéis llenado a Jerusalén con vuestras enseñanzas, y queréis traer sobre nosotros la sangre de este hombre.

Hechos 5:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Les dimos órdenes estrictas de no continuar enseñando en este Nombre, y han llenado a Jerusalén con sus enseñanzas, y quieren traer sobre nosotros la sangre de este Hombre."

Hechos 5:28 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: ¿No os ordenamos rigurosamente, que no enseñaseis en este nombre? Y he aquí, habéis llenado a Jerusalén con vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.

Hechos 5:28 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? y he aquí, habéis llenado á Jerusalem de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.

Hechos 5:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? Y he aquí, habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.

Atos 5:28 Bíblia King James Atualizada Português
“Não vos ordenamos expressamente que não pregásseis nesse Nome? Contudo, enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós a culpa pelo sangue desse homem?”

Atos 5:28 Portugese Bible
Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.   

Faptele Apostolilor 5:28 Romanian: Cornilescu
,,Nu v'am poruncit noi cu tot dinadinsul să nu învăţaţi pe norod în Numele acesta? Şi voi iată că aţi umplut Ierusalimul cu învăţătura voastră, şi căutaţi să aruncaţi asupra noastră sîngele acelui om.``

Деяния 5:28 Russian: Synodal Translation (1876)
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

Деяния 5:28 Russian koi8r
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

Acts 5:28 Shuar New Testament
Tura Israer-patri uuntri Tφmiayi "Iisha atumin Chichßa chicharu awajsar, Jesusa naari pachisrum etserkairap tusar akupkachmakajrum. T·rasha, ┐antukurmek? Atsß. Mash JerusarΘnnum ßtum etserkamu pampankai. Jes, ßtum, Jesusan Mßawarai, iin Tßtsurmek. Nusha iin makuutai tusarum Tßrume" tiarmiayi.

Apostagärningarna 5:28 Swedish (1917)
och sade: »Vi hava ju allvarligen förbjudit eder att undervisa i det namnet, och likväl haven I uppfyllt Jerusalem med eder undervisning, och I viljen nu låta den mannens blod komma över oss.»

Matendo Ya Mitume 5:28 Swahili NT
Tuliwakatazeni waziwazi kufundisha kwa jina la mtu huyu; sasa mmeyaeneza mafundisho yenu pote katika Yerusalemu na mnakusudia kutuwekea lawama ya kifo cha mtu huyo.

Mga Gawa 5:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi: Ibinala naming mahigpit sa inyo na huwag kayong mangagturo sa pangalang ito: at narito, pinuno ninyo ang Jerusalem ng inyong aral, at ibig ninyong iparatang sa amin ang dugo ng taong ito.

กิจการ 5:28 Thai: from KJV
ว่า "เราได้กำชับพวกเจ้าอย่างแข็งแรงมิให้สอนออกชื่อนี้ ก็ดูเถิด เจ้าได้ให้คำสอนของเจ้าแพร่ไปทั่วกรุงเยรูซาเล็ม และปรารถนาให้ความผิดเนื่องด้วยโลหิตของผู้นั้นตกอยู่กับเรา"

Elçilerin İşleri 5:28 Turkish

Деяния 5:28 Ukrainian: NT
кажучи: Чи не заказом же заказувано вам навчати в імя се? І ось сповнили ви Єрусалим наукою вашою, і хочете навести на нас кров Чоловіка того.

Acts 5:28 Uma New Testament
Kitaa-tagi-mokoi wengi, neo' -pi metudui' mpokahangai' hanga' -na Yesus. Hilo pe' to nibabehi-e! Hobo' lau-mi ihi' ngata Yerusalem mpo'epe tudui' -ni tetu! Ba kai' lau-mi to nirai' to masala' hi karapatehi-na tau tetui.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:28 Vietnamese (1934)
Chúng ta đã cấm ngặt các ngươi, không cho lấy danh đó mà dạy dỗ, song các ngươi lại làm cho thành Giê-ru-sa-lem đầy dẫy đạo giáo mình. Vậy, các ngươi muốn khiến máu người ấy đổ lại trên chúng ta sao!

Acts 5:27
Top of Page
Top of Page