Acts 5:27
New International Version
The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.

New Living Translation
Then they brought the apostles before the high council, where the high priest confronted them.

English Standard Version
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,

Berean Study Bible
They brought them in and made them stand before the Sanhedrin, where the high priest interrogated them.

New American Standard Bible
When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,

King James Bible
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

Holman Christian Standard Bible
After they brought them in, they had them stand before the Sanhedrin, and the high priest asked, "

International Standard Version
When they brought them back, they made them stand before the Council, and the high priest began to question them.

NET Bible
When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,

Aramaic Bible in Plain English
And when they brought them, they stood them before the whole Council and The High Priest began to say to them:

GOD'S WORD® Translation
When they brought back the apostles, they made them stand in front of the council. The chief priest questioned them.

Jubilee Bible 2000
And when they had brought them, they set them before the council, and the prince of the priests asked them,

King James 2000 Bible
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

American King James Version
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

American Standard Version
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

Douay-Rheims Bible
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

Darby Bible Translation
And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,

English Revised Version
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

Webster's Bible Translation
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

Weymouth New Testament
So they brought them and made them stand in front of the Sanhedrin. And then the High Priest questioned them.

World English Bible
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,

Young's Literal Translation
and having brought them, they set them in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,

Handelinge 5:27 Afrikaans PWL
Hulle het hulle gebring en voor die hele Raad laat staan en die hoofpriester het hulle gevra:

Veprat e Apostujve 5:27 Albanian
Kështu, pra, i sollën dhe i paraqitën përpara sinedrit; dhe kryeprifti i pyeti,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:27 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما احضروهم اوقفوهم في المجمع. فسألهم رئيس الكهنة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:27 Armenian (Western): NT
Երբ բերին զանոնք՝ ներկայացուցին ատեանին, ու քահանայապետը հարցուց անոնց.

Apostoluén Acteac. 5:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ekarriric hec presenta citzaten conseilluan: eta interroga citzan Sacrificadore subiranoac,

De Zwölfbotngetaat 5:27 Bavarian
Sö naamend s mit und gfüernd s yn n Hoohraat vor. Dyr Hoohpriester gverhoert s

Деяния 5:27 Bulgarian
И като ги доведоха, поставиха ги пред синедриона; и първосвещеникът ги попита, казвайки:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們把使徒們帶來後,叫他們站在議會當中。大祭司質問他們,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们把使徒们带来后,叫他们站在议会当中。大祭司质问他们,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
帶到了,便叫使徒站在公會前。大祭司問他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
带到了,便叫使徒站在公会前。大祭司问他们说:

使 徒 行 傳 5:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
帶 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 會 前 ; 大 祭 司 問 他 們 說 :

使 徒 行 傳 5:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
带 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 会 前 ; 大 祭 司 问 他 们 说 :

Djela apostolska 5:27 Croatian Bible
Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:

Skutky apoštolské 5:27 Czech BKR
A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz,

Apostelenes gerninger 5:27 Danish
Men da de havde hentet dem, stillede de dem for Raadet; og Ypperstepræsten spurgte dem og sagde:

Handelingen 5:27 Dutch Staten Vertaling
En als zij hen gebracht hadden, stelden zij hen voor den raad; en de hogepriester vraagde hun, en zeide:

Nestle Greek New Testament 1904
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

Westcott and Hort 1881
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,

Greek Orthodox Church 1904
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

Tischendorf 8th Edition
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς

Stephanus Textus Receptus 1550
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω. και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
agagontes de autous estēsan en tō synedriō. kai epērōtēsen autous ho archiereus

agagontes de autous estesan en to synedrio. kai eperotesen autous ho archiereus

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
agagontes de autous estēsan en tō synedriō. kai epērōtēsen autous ho archiereus

agagontes de autous estesan en to synedrio. kai eperotesen autous ho archiereus

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agagontes de autous estēsan en tō sunedriō kai epērōtēsen autous o archiereus

agagontes de autous estEsan en tO sunedriO kai epErOtEsen autous o archiereus

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agagontes de autous estēsan en tō sunedriō kai epērōtēsen autous o archiereus

agagontes de autous estEsan en tO sunedriO kai epErOtEsen autous o archiereus

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agagontes de autous estēsan en tō sunedriō kai epērōtēsen autous o archiereus

agagontes de autous estEsan en tO sunedriO kai epErOtEsen autous o archiereus

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agagontes de autous estēsan en tō sunedriō kai epērōtēsen autous o archiereus

agagontes de autous estEsan en tO sunedriO kai epErOtEsen autous o archiereus

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:27 Westcott/Hort - Transliterated
agagontes de autous estēsan en tō sunedriō kai epērōtēsen autous o archiereus

agagontes de autous estEsan en tO sunedriO kai epErOtEsen autous o archiereus

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agagontes de autous estēsan en tō sunedriō kai epērōtēsen autous o archiereus

agagontes de autous estEsan en tO sunedriO kai epErOtEsen autous o archiereus

Apostolok 5:27 Hungarian: Karoli
Elõhozván pedig õket, állaták a tanács elé; és megkérdé õket a fõpap,

La agoj de la apostoloj 5:27 Esperanto
Kaj oni alkondukis ilin kaj starigis ilin antaux la sinedrio. Kaj la cxefpastro ilin demandis,

Apostolien teot 5:27 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he toivat heidät, asettivat he heidät raadin eteen. Ja ylimmäinen pappi kysyi heiltä,

Actes 5:27 French: Darby
Et les ayant amenes, ils les presenterent devant le sanhedrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:

Actes 5:27 French: Louis Segond (1910)
Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea

Actes 5:27 French: Martin (1744)
Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,

Apostelgeschichte 5:27 German: Modernized
Und als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie

Apostelgeschichte 5:27 German: Luther (1912)
Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie

Apostelgeschichte 5:27 German: Textbibel (1899)
Sie brachten sie aber vor das Synedrium, und der Hohepriester befragte sie

Atti 5:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avendoli menati, li presentarono al Sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò,

Atti 5:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, avendoli menati, li presentarono al concistoro; e il sommo sacerdote li domandò, dicendo:

KISAH PARA RASUL 5:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawanya rasul-rasul itu ke hadapan Majelis Besar. Lalu Imam Besar itu pun memeriksai mereka itu,

Acts 5:27 Kabyle: NT
Mi ten-id-wwin ɣer zdat usqamu n ccṛeɛ, lmuqeddem ameqqran isteqsa ten yenna-yasen :

사도행전 5:27 Korean
저희를 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 물어

Actus Apostolorum 5:27 Latin: Vulgata Clementina
Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio : et interrogavit eos princeps sacerdotum,

Apustuļu darbi 5:27 Latvian New Testament
Un tie, viņus atveduši, novietoja augstajā tiesā. Tad augstais priesteris jautāja viņiem,

Apaðtalø darbø knyga 5:27 Lithuanian
Taigi atsivedę apaštalus, pastatė juos sinedrione. Vyriausiasis kunigas jiems tarė:

Acts 5:27 Maori
A, ka oti ratou te arahi mai, ka whakaturia ki mua i te runanga: na ka ui te tohunga nui ki a ratou,

Apostlenes-gjerninge 5:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for rådet, og ypperstepresten spurte dem og sa:

Hechos 5:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando los trajeron, los pusieron ante el concilio, y el sumo sacerdote los interrogó,

Hechos 5:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando los trajeron, los pusieron ante el Concilio (Sanedrín), y el sumo sacerdote los interrogó:

Hechos 5:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando los trajeron, los presentaron ante el concilio, y el sumo sacerdote les preguntó,

Hechos 5:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,

Hechos 5:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando los trajeron, los presentaron en el concilio; y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,

Atos 5:27 Bíblia King James Atualizada Português
E, depois de trazê-los, os apresentaram ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou:

Atos 5:27 Portugese Bible
E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:   

Faptele Apostolilor 5:27 Romanian: Cornilescu
După ce i-au adus, i-au pus înaintea Soborului. Şi marele preot i -a întrebat astfel:

Деяния 5:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

Деяния 5:27 Russian koi8r
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

Acts 5:27 Shuar New Testament
Tura achik itiaar Israer-shuar naamka pujamunam naka awajsarmiayi.

Apostagärningarna 5:27 Swedish (1917)
Och sedan de hade hämtat dem, förde de dem fram inför Stora rådet. Och översteprästen anställde förhör med dem

Matendo Ya Mitume 5:27 Swahili NT
Basi, wakawapeleka, wakawasimamisha mbele ya Baraza. Kuhani Mkuu akawaambia,

Mga Gawa 5:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kanilang mangadala sila, ay kanilang iniharap sa Sanedrin. At tinanong sila ng dakilang saserdote,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 5:27 Tawallamat Tamajaq NT
As tan-d-ewayan, zazzakken-tan dat Asaggawar wa Zǝwwǝran, tǝzzar issǝstan-tan Ǝlimam wa Zǝwwǝran,

กิจการ 5:27 Thai: from KJV
เมื่อเขาได้พาพวกอัครสาวกมาแล้วก็ให้ยืนหน้าสภา มหาปุโรหิตจึงถาม

Elçilerin İşleri 5:27 Turkish
Elçileri getirip Yüksek Kurulun önüne çıkardılar. Başkâhin onları sorguya çekti: ‹‹Bu adı kullanarak öğretmeyin diye size kesin buyruk vermiştik›› dedi. ‹‹Ama siz öğretinizi Yeruşalim Kentinin her tarafına yaydınız. İlle de bizi bu adamın kanını dökmekten sorumlu göstermek istiyorsunuz.››

Деяния 5:27 Ukrainian: NT
І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей,

Acts 5:27 Uma New Testament
Jadi', rakeni-ramo suro toera hilou pai' -ra rabua' hi topohura. Imam Bohe mpoparesa' -ra, na'uli':

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:27 Vietnamese (1934)
và khi điệu các sứ đồ đi rồi, thì đem đến tòa công luận. Thầy cả thượng phẩm tra hỏi các sứ đồ, rằng:

Acts 5:26
Top of Page
Top of Page