Acts 5:26
New International Version
At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.

New Living Translation
The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.

English Standard Version
Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.

New American Standard Bible
Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).

King James Bible
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

Holman Christian Standard Bible
Then the commander went with the temple police and brought them in without force, because they were afraid the people might stone them.

International Standard Version
So the commander of the Temple guards went with his men to bring them back without force, because they were afraid of being stoned to death by the people.

NET Bible
Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).

Aramaic Bible in Plain English
And the Leaders went with the attendants to bring them, not with force, for they were afraid lest the people would stone them.

GOD'S WORD® Translation
Then the officer of the temple guards went with some of his men to bring back the apostles without using force. After all, the officer and his guards were afraid that the people would stone them to death for using force.

Jubilee Bible 2000
Then the captain with the officers went and brought them without violence, for they feared being stoned by the people.

King James 2000 Bible
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

American King James Version
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

American Standard Version
Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

Douay-Rheims Bible
Then went the officer with the ministers, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

Darby Bible Translation
Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.

English Revised Version
Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

Webster's Bible Translation
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

Weymouth New Testament
Upon this the Commander went with the officers, and brought the Apostles; but without using violence; for they were afraid of being stoned by the people.

World English Bible
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.

Young's Literal Translation
then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;

Handelinge 5:26 Afrikaans PWL
Daarop gaan die kaptein van die tempelwag en sy ondergeskiktes en bring hulle, maar nie met geweld nie, want hulle was bang dat die mense hulle sou stenig.

Veprat e Apostujve 5:26 Albanian
Atëherë komandanti shkoi me rojet dhe i solli, pa dhunë, nga frika se mos populli i vriste me gurë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:26 Arabic: Smith & Van Dyke
‎حينئذ مضى قائد الجند مع الخدام فاحضرهم لا بعنف لانهم كانوا يخافون الشعب لئلا يرجموا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:26 Armenian (Western): NT
Այն ատեն մեծաւորը գնաց սպասաւորներուն հետ եւ բերաւ զանոնք առանց բռնութեան, որովհետեւ կը վախնային ժողովուրդէն՝ որ չքարկոծուին:

Apostoluén Acteac. 5:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan templeco Capitainac ioanic officierequin ekar citzan bortcha gabe: (ecen po-puluaren beldur ciraden lapida ezlitecen)

De Zwölfbotngetaat 5:26 Bavarian
Ietz gieng dyr Templhaauptman mit seine Schörgn hin und gholt s, allerdings nit mit Gwalt, weil s gschihen haetnd, däß s von dyr Menig verstainigt werdnd.

Деяния 5:26 Bulgarian
Тогава отиде началникът със служителите и ги доведе, [обаче], без насилие, защото се бояха от людете, да не би да ги замерват с камъни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是守衛長與差役們一起去把使徒們帶來,並沒有用暴力,因為怕民眾用石頭砸他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是守卫长与差役们一起去把使徒们带来,并没有用暴力,因为怕民众用石头砸他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。

使 徒 行 傳 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 守 殿 官 和 差 役 去 帶 使 徒 來 , 並 沒 有 用 強 暴 , 因 為 怕 百 姓 用 石 頭 打 他 們 。

使 徒 行 傳 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 守 殿 官 和 差 役 去 带 使 徒 来 , 并 没 有 用 强 暴 , 因 为 怕 百 姓 用 石 头 打 他 们 。

Djela apostolska 5:26 Croatian Bible
Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede - ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje.

Skutky apoštolské 5:26 Czech BKR
Tedy šel tam úředník s služebníky, a přivedl je bez násilé; nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni.

Apostelenes gerninger 5:26 Danish
Da gik Høvedsmanden hen med Tjenerne og hentede dem, dog ikke med Magt; thi de frygtede for Folket, at de skulde blive stenede.

Handelingen 5:26 Dutch Staten Vertaling
Toen ging de hoofdman heen, met de dienaren, en bracht hen, doch niet met geweld (want zij vreesden het volk, opdat zij niet gestenigd wierden).

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν·

Westcott and Hort 1881
τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἤγαγεν αὐτούς οὐ μετὰ βίας· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν·

Tischendorf 8th Edition
Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγαγεν αὐτούς οὐ μετὰ βίας ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν ἵνα μὴ λιθασθῶσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον μη λιθασθωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους, ου μετα βιας, εφοβουντο γαρ τον λαον, ινα μη λιθασθωσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον μη λιθασθωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote apelthōn ho stratēgos syn tois hypēretais ēgen autous, ou meta bias, ephobounto gar ton laon, mē lithasthōsin;

Tote apelthon ho strategos syn tois hyperetais egen autous, ou meta bias, ephobounto gar ton laon, me lithasthosin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote apelthōn ho stratēgos syn tois hypēretais ēgen autous, ou meta bias, ephobounto gar ton laon, mē lithasthōsin;

tote apelthon ho strategos syn tois hyperetais egen autous, ou meta bias, ephobounto gar ton laon, me lithasthosin;

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mē lithasthōsin

tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mE lithasthOsin

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mē lithasthōsin

tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mE lithasthOsin

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mē lithasthōsin

tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mE lithasthOsin

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mē lithasthōsin

tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egagen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon ina mE lithasthOsin

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Westcott/Hort - Transliterated
tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon mē lithasthōsin

tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon mE lithasthOsin

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon mē lithasthōsin

tote apelthOn o stratEgos sun tois upEretais Egen autous ou meta bias ephobounto gar ton laon mE lithasthOsin

Apostolok 5:26 Hungarian: Karoli
Akkor elmenvén a felügyelõ a poroszlókkal, elõhozá õket erõszak nélkül; féltek ugyanis a néptõl, hogy megkövezi õket.

La agoj de la apostoloj 5:26 Esperanto
Tiam foriris la kapitano kun la oficistoj, kaj alkondukis ilin sen perforto; cxar ili timis la popolon, por ke ili ne estu prijxetitaj per sxtonoj.

Apostolien teot 5:26 Finnish: Bible (1776)
Niin esimies meni palvelijoinensa ja toi heidät suosiolla sieltä (sillä he pelkäsivät kansan heitä kivittävän).

Actes 5:26 French: Darby
Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'etre lapides par le peuple.

Actes 5:26 French: Louis Segond (1910)
Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.

Actes 5:26 French: Martin (1744)
Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.

Apostelgeschichte 5:26 German: Modernized
Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holeten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie nicht gesteiniget würden.

Apostelgeschichte 5:26 German: Luther (1912)
Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.

Apostelgeschichte 5:26 German: Textbibel (1899)
Hierauf gieng der Kommandant mit seinen Leuten hin, und holte sie, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten sich vor dem Volke, sie möchten gesteinigt werden.

Atti 5:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il capitano del tempio, con le guardie, andò e li menò via, non però con violenza, perché temevano d’esser lapidati dal popolo.

Atti 5:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il capo del tempio, co’ sergenti, andò là, e li menò, non però con violenza; perciocchè temevano il popolo, che non fossero lapidati.

KISAH PARA RASUL 5:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu pergilah penghulu Bait Allah itu beserta dengan pegawainya mengambil rasul-rasul itu, tetapi bukannya dengan kekerasan, karena mereka itu takut dirajam oleh kaum itu.

Acts 5:26 Kabyle: NT
Lqebṭan n lǧameɛ d iɛessasen ṛuḥen wwin-ten-id lameɛna ḥudren ten axaṭer uggaden a ten-ṛejmen lɣaci.

사도행전 5:26 Korean
성전 맡은 자가 관속들과 같이 서서 저희를 잡아 왔으나 강제로 못함은 백성들이 돌로 칠까 두려워 함이러라

Actus Apostolorum 5:26 Latin: Vulgata Clementina
Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi : timebant enim populum ne lapidarentur.

Apustuļu darbi 5:26 Latvian New Testament
Tad svētnīcas priekšnieks ar kalpiem aizgāja un atveda viņus, nepielietojot varu, jo baidījās no ļaudīm, ka tie nenomētātu viņus akmeņiem.

Apaðtalø darbø knyga 5:26 Lithuanian
Tada viršininkas su tarnais nuėjo ir atsivedė juos be prievartos, nes bijojo žmonių, kad neužmėtytų akmenimis.

Acts 5:26 Maori
Katahi ka haere te rangatira ratou ko nga katipa, a arahina mai ana ratou, otira kihai i taka kinotia; i wehi hoki ratou i te iwi, kei akina ratou ki te kohatu.

Apostlenes-gjerninge 5:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gikk høvedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet.

Hechos 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el capitán fue con los alguaciles y los trajo sin violencia (porque temían al pueblo, no fuera que los apedrearan).

Hechos 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el capitán fue con los guardias y los trajo sin violencia porque temían al pueblo, no fuera que los apedrearan.

Hechos 5:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces fue el magistrado con los oficiales, y los trajo sin violencia; porque temían ser apedreados por el pueblo.

Hechos 5:26 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces fué el magistrado con los ministros, y trájolos sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados.

Hechos 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces fue el capitán con los alguaciles, y los trajo sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados.

Atos 5:26 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o capitão foi com os guardas e os trouxe outra vez, porém sem violência, pois temiam ser apedrejados pela multidão.

Atos 5:26 Portugese Bible
Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.   

Faptele Apostolilor 5:26 Romanian: Cornilescu
Atunci căpitanul Templului a plecat cu aprozii, şi i-au adus; dar nu cu sila, căci se temeau să nu fie ucişi cu pietre de norod.

Деяния 5:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

Деяния 5:26 Russian koi8r
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

Acts 5:26 Shuar New Testament
T·runamtai Yusa Uunt Jeen wainniu uuntri ni suntarijiai wear achik itiarmiayi. T·rasha penkΘ aents kayajai tukurmaraij tusar, yajauch awajtsuk itiarmiayi.

Apostagärningarna 5:26 Swedish (1917)
Befälhavaren gick då med rättstjänarna åstad och hämtade dem; dock brukade de icke våld, ty de fruktade att bliva stenade av folket.

Matendo Ya Mitume 5:26 Swahili NT
Hapo mkuu wa walinzi wa Hekalu pamoja na watu wake walikwenda Hekaluni, akawaleta. Lakini hawakuwakamata kwa kutumia nguvu, maana waliogopa kwamba watu wangewapiga mawe.

Mga Gawa 5:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y naparoon ang pangulo na kasama ang mga punong kawal, at sila'y dinalang hindi sa pilitan: sapagka't nangatatakot sa bayan, baka sila'y batuhin.

กิจการ 5:26 Thai: from KJV
แล้วนายทหารรักษาพระวิหารกับพวกเจ้าพนักงานจึงได้ไปพาพวกอัครสาวกมาโดยดี เพราะกลัวว่าคนทั้งปวงจะเอาหินขว้าง

Elçilerin İşleri 5:26 Turkish
Bunun üzerine komutanla görevliler gidip elçileri getirdiler. Halkın kendilerini taşlamasından korktukları için zor kullanmadılar.

Деяния 5:26 Ukrainian: NT
Тодї прийшовши старшина з слугами, привели їх без примусу; боялись бо народу, щоб не покаменував їх.

Acts 5:26 Uma New Testament
Kahilou-rami kapala' polisi hante doo-na hi Tomi Alata'ala, mpo'ala' -ra suro toera. Aga uma-ra raweba', rapelompehi mpu'u mpobawai-ra, apa' me'eka' -ra hi ntodea, nee-neo' mpai' hira' lau to rakahurui, alaa-na ntodea mpopana' -ra hante watu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:26 Vietnamese (1934)
Kế đó, quan coi đền thờ với các kẻ sai cùng đi đến nơi bắt và dẫn các sứ đồ đi nhưng không dùng cách dữ tợn, vì sợ dân chúng ném đá;

Acts 5:25
Top of Page
Top of Page