Acts 5:25
New International Version
Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."

New Living Translation
Then someone arrived with startling news: "The men you put in jail are standing in the Temple, teaching the people!"

English Standard Version
And someone came and told them, “Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.”

New American Standard Bible
But someone came and reported to them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"

King James Bible
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

Holman Christian Standard Bible
Someone came and reported to them, "Look! The men you put in jail are standing in the temple complex and teaching the people."

International Standard Version
Then someone came and told them, "Look! The men you put in prison are standing in the Temple and teaching the people!"

NET Bible
But someone came and reported to them, "Look! The men you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!"

Aramaic Bible in Plain English
And a man came informing them: “The same men whom you shut up in the prison, behold, they are standing in The Temple teaching the people.”

GOD'S WORD® Translation
Then someone told them, "The men you put in prison are standing in the temple courtyard. They're teaching the people."

Jubilee Bible 2000
Then someone came and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people.

King James 2000 Bible
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

American King James Version
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

American Standard Version
And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.

Douay-Rheims Bible
But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple standing, and teaching the people.

Darby Bible Translation
And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.

English Revised Version
And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.

Webster's Bible Translation
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

Weymouth New Testament
And some one came and brought them word, saying, "The men you put in prison are actually in the Temple, standing there, teaching the people."

World English Bible
One came and told them, "Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."

Young's Literal Translation
and coming near, a certain one told them, saying -- 'Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'

Handelinge 5:25 Afrikaans PWL
Iemand kom en rapporteer aan hulle: “Let op, dieselfde manne wat julle in die tronk gesit het, staan in die tempel en leer die mense.”

Veprat e Apostujve 5:25 Albanian
Por erdhi dikush që u raportoi atyre duke thënë: ''Ja, këta njerëz që ju i futët në burg janë në tempull dhe po mësojnë popullin''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ثم جاء واحد واخبرهم قائلا هوذا الرجال الذين وضعتموهم في السجن هم في الهيكل واقفين يعلّمون الشعب‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:25 Armenian (Western): NT
Մէկը եկաւ եւ պատմեց իրենց. «Ահա՛ այն մարդիկը՝ որ բանտը դրած էիք, տաճարը կայնած են ու ժողովուրդին կը սորվեցնեն»:

Apostoluén Acteac. 5:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ethorriric cembeitec erran ciecén, Hará, presoindeguian eçarri cintuzten giçonac templean dirade, eta iracasten dute populua.

De Zwölfbotngetaat 5:25 Bavarian
Daa kaam öbber und gmeldt ien: "Die Mannen, woß eyn s Hefn gschmissn hiettß, steend in n Templ und prödignend dort."

Деяния 5:25 Bulgarian
Но дойде някой си та им извести: Ето човеците, които турихте в тъмницата, стоят в храма и поучават людете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時,有人來向他們報告說:「看,你們關在監獄裡的那些人,正站在聖殿裡教導民眾呢!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时,有人来向他们报告说:“看,你们关在监狱里的那些人,正站在圣殿里教导民众呢!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個人來稟報說:「你們收在監裡的人,現在站在殿裡教訓百姓!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓!”

使 徒 行 傳 5:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 人 來 稟 報 說 : 你 們 收 在 監 裡 的 人 , 現 在 站 在 殿 裡 教 訓 百 姓 。

使 徒 行 傳 5:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 人 来 禀 报 说 : 你 们 收 在 监 里 的 人 , 现 在 站 在 殿 里 教 训 百 姓 。

Djela apostolska 5:25 Croatian Bible
Nato netko pristigne i dojavi im: Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod.

Skutky apoštolské 5:25 Czech BKR
A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid.

Apostelenes gerninger 5:25 Danish
Men der kom en og meldte dem: »Se, de Mænd, som I satte i Fængselet, staa i Helligdommen og lære Folket.«

Handelingen 5:25 Dutch Staten Vertaling
En er kwam een, en boodschapte hun, zeggende: Ziet, de mannen, die gij in de gevangenis gezet hebt, staan in den tempel, en leren het volk.

Nestle Greek New Testament 1904
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες, οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ, εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

Westcott and Hort 1881
Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδού, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

Greek Orthodox Church 1904
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες, οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ, εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

Tischendorf 8th Edition
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς λέγων ὅτι Ἰδού, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς λέγων ὅτι Ἰδού, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον

Stephanus Textus Receptus 1550
παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι Ιδου, οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
paragenomenos de tis apēngeilen autois hoti Idou hoi andres, hous ethesthe en tē phylakē, eisin en tō hierō hestōtes kai didaskontes ton laon.

paragenomenos de tis apengeilen autois hoti Idou hoi andres, hous ethesthe en te phylake, eisin en to hiero hestotes kai didaskontes ton laon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Paragenomenos de tis apēngeilen autois hoti Idou hoi andres hous ethesthe en tē phylakē eisin en tō hierō hestōtes kai didaskontes ton laon.

Paragenomenos de tis apengeilen autois hoti Idou hoi andres hous ethesthe en te phylake eisin en to hiero hestotes kai didaskontes ton laon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
paragenomenos de tis apēngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tē phulakē eisin en tō ierō estōtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apEngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tE phulakE eisin en tO ierO estOtes kai didaskontes ton laon

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
paragenomenos de tis apēngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tē phulakē eisin en tō ierō estōtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apEngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tE phulakE eisin en tO ierO estOtes kai didaskontes ton laon

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
paragenomenos de tis apēngeilen autois legōn oti idou oi andres ous ethesthe en tē phulakē eisin en tō ierō estōtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apEngeilen autois legOn oti idou oi andres ous ethesthe en tE phulakE eisin en tO ierO estOtes kai didaskontes ton laon

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
paragenomenos de tis apēngeilen autois legōn oti idou oi andres ous ethesthe en tē phulakē eisin en tō ierō estōtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apEngeilen autois legOn oti idou oi andres ous ethesthe en tE phulakE eisin en tO ierO estOtes kai didaskontes ton laon

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:25 Westcott/Hort - Transliterated
paragenomenos de tis apēngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tē phulakē eisin en tō ierō estōtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apEngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tE phulakE eisin en tO ierO estOtes kai didaskontes ton laon

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
paragenomenos de tis apēngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tē phulakē eisin en tō ierō estōtes kai didaskontes ton laon

paragenomenos de tis apEngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tE phulakE eisin en tO ierO estOtes kai didaskontes ton laon

Apostolok 5:25 Hungarian: Karoli
Eljövén pedig valaki, hírül adá nékik, mondván: Ímé, ama férfiak, kiket a tömlöczbe vetettetek, a templomban állanak és tanítják a népet.

La agoj de la apostoloj 5:25 Esperanto
Tiam iu venis, kaj sciigis al ili:Jen la viroj, kiujn vi metis en la karceron, estas en la templo, kaj staras kaj instruas la popolon.

Apostolien teot 5:25 Finnish: Bible (1776)
Niin tuli yksi ja ilmoitti heille, sanoen: katso, ne miehet, jotka te torniin panitte, ovat templissa ja seisovat opettamassa kansaa.

Actes 5:25 French: Darby
Or quelqu'un arriva et leur rapporta: Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple.

Actes 5:25 French: Louis Segond (1910)
Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.

Actes 5:25 French: Martin (1744)
Mais quelqu'un survint qui leur dit : voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple.

Apostelgeschichte 5:25 German: Modernized
Da kam einer dar, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.

Apostelgeschichte 5:25 German: Luther (1912)
Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.

Apostelgeschichte 5:25 German: Textbibel (1899)
Es erschien aber einer, und meldete ihnen: siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt, stehen im Tempel und lehren das Volk.

Atti 5:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma sopraggiunse uno che disse loro: Ecco, gli uomini che voi metteste in prigione sono nel tempio, e stanno quivi ammaestrando il popolo.

Atti 5:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma un certo uomo sopraggiunse, il qual rapportò, e disse loro: Ecco, quegli uomini che voi metteste in prigione, son nel tempio, e stanno quivi, ammaestrando il popolo.

KISAH PARA RASUL 5:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah seorang berkata kepada mereka itu, "Tengoklah, orang yang kamu masukkan ke dalam penjara itu ada berdiri di dalam Bait Allah mengajar kaum itu."

Acts 5:25 Kabyle: NT
Iṛuḥ-ed ɣuṛ-sen yiwen yenna yasen : Irgazen-nni i terram ɣer lḥebs, atnan deg ufrag n lǧameɛ iqedsen yerna sselmaden lɣaci.

사도행전 5:25 Korean
사람이 와서 고하되 `보소서, 옥에 가두었던 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치더이다' 하니

Actus Apostolorum 5:25 Latin: Vulgata Clementina
Adveniens autem quidam nuntiavit eis : Quia ecce viri, quos posuistis in carcerem, sunt in templo stantes, et docentes populum.

Apustuļu darbi 5:25 Latvian New Testament
Bet kāds atnācis paziņoja viņiem: Lūk, vīri, ko jūs iemetāt cietumā, stāv dievnamā un māca ļaudis.

Apaðtalø darbø knyga 5:25 Lithuanian
Tuomet kažkas atėjęs pranešė: “Tie vyrai, kuriuos buvote uždarę kalėjime, stovi šventykloje ir moko žmones”.

Acts 5:25 Maori
Na ko te haerenga mai o tetahi, ka korero ki a ratou, ka mea, Nana, ko te hunga i maka ra e koutou ki te whare herehere, e tu mai nei i te temepara, e whakaako ana i te iwi.

Apostlenes-gjerninge 5:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom det en og meldte dem: Se, de menn som I kastet i fengsel, står i templet og lærer folket.

Hechos 5:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero alguien se presentó y les informó: Mirad, los hombres que pusisteis en la cárcel están en el templo enseñando al pueblo.

Hechos 5:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero alguien se presentó y les informó: "Miren, los hombres que pusieron en la cárcel están en el templo enseñando al pueblo."

Hechos 5:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viniendo uno, les dio la noticia, diciendo: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel están en el templo, y enseñan al pueblo.

Hechos 5:25 Spanish: Reina Valera 1909
Pero viniendo uno, dióles esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.

Hechos 5:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero viniendo uno, les dio esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el Templo, y enseñan al pueblo.

Atos 5:25 Bíblia King James Atualizada Português
Nesse momento, chegou alguém com a notícia: “Eis que os homens que recolhestes à prisão, estão no pátio do templo, ensinando ao povo!”

Atos 5:25 Portugese Bible
Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.   

Faptele Apostolilor 5:25 Romanian: Cornilescu
Cineva a venit şi le -a spus: ,,Iată că oamenii, pe cari i-aţi băgat în temniţă, stau în Templu, şi învaţă pe norod.``

Деяния 5:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

Деяния 5:25 Russian koi8r
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

Acts 5:25 Shuar New Testament
Nu chichamaik aishman taa Tφmiayi "Aishman ßtum sepunam enkeamarmena nu, Yusa Uunt Jeen wajasar aentsun jintintiuk pujuiniawai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 5:25 Swedish (1917)
Då kom någon och berättade för den: »De män som I haven insatt i fängelset, de stå nu i helgedomen och undervisa folket.»

Matendo Ya Mitume 5:25 Swahili NT
Akafika mtu mmoja, akawaambia, "Wale watu mliowafunga gerezani, hivi sasa wamo Hekaluni, wanawafundisha watu."

Mga Gawa 5:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may dumating na isa at nagsabi sa kanila, Narito, ang mga lalaking ibinilanggo ninyo ay nangakatayo sa templo at nangagtuturo sa bayan.

กิจการ 5:25 Thai: from KJV
มีคนหนึ่งมาบอกเขาว่า "ดูเถิด คนเหล่านั้น ซึ่งท่านทั้งหลายได้จำไว้ในคุกกำลังยืนสั่งสอนคนทั้งปวงอยู่ในพระวิหาร"

Elçilerin İşleri 5:25 Turkish
O sırada yanlarına gelen biri, ‹‹Bakın, hapse attığınız adamlar tapınakta dikilmiş, halka öğretiyor›› diye haber getirdi.

Деяния 5:25 Ukrainian: NT
Прийшовши ж один, сповістив їх, кажучи: Що ось чоловіки, що ви повкидали в темницю, стоять у церкві і навчають народ.

Acts 5:25 Uma New Testament
Ngkai ree, rata hadua tauna mpo'uli' -raka: "Epe-koi pe'! Tauna to nitarungku' -ele ngone, oe moto-ra-hana ria, mpotudui' ntodea hi Tomi Alata'ala!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:25 Vietnamese (1934)
Nhưng có người thoạt đến, báo với họ rằng: Kìa, những người mà các quan đã bỏ tù, nay đương ở trong đền thờ dạy dỗ dân sự!

Acts 5:24
Top of Page
Top of Page