Acts 5:24
New International Version
On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.

New Living Translation
When the captain of the Temple guard and the leading priests heard this, they were perplexed, wondering where it would all end.

English Standard Version
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to.

Berean Study Bible
When the captain of the temple guard and the chief priests heard this account, they were perplexed as to what was happening.

New American Standard Bible
Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.

King James Bible
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.

Holman Christian Standard Bible
As the commander of the temple police and the chief priests heard these things, they were baffled about them, as to what could come of this.

International Standard Version
When the commander of the Temple guards and the high priests heard these words, they were utterly at a loss as to what could have happened to them.

NET Bible
Now when the commander of the temple guard and the chief priests heard this report, they were greatly puzzled concerning it, wondering what this could be.

Aramaic Bible in Plain English
And when The Chief Priests and the Leaders of The Temple heard these words, they were astonished at them and they were considering what this was.

GOD'S WORD® Translation
When the officer of the temple guards and the chief priests heard this, they were puzzled about what could have happened.

Jubilee Bible 2000
Now when the high priest and the captain of the temple and the princes of the priests heard these things, they were perplexed regarding what this would come to.

King James 2000 Bible
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they were perplexed of what might come of this.

American King James Version
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.

American Standard Version
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.

Douay-Rheims Bible
Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass.

Darby Bible Translation
And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.

English Revised Version
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.

Webster's Bible Translation
Now when the high priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they doubted of them to what this would grow.

Weymouth New Testament
When the Commander of the Temple Guards and the High Priests heard this statement, they were utterly at a loss with regard to it, wondering what would happen next.

World English Bible
Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.

Young's Literal Translation
And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;

Handelinge 5:24 Afrikaans PWL
Toe die hoofpriester, die kaptein van die tempelwagte en die leierpriesters hierdie boodskap hoor, was hulle verward daaroor en het gewonder wat dit is.

Veprat e Apostujve 5:24 Albanian
Por kryeprifti, komandanti i rojeve të tempullit dhe krerët e priftërinjve, kur i dëgjuan këto gjëra, mbetën të habitur lidhur me këtë, sepse nuk dinin ç'donte të thoshte gjithë kjo punë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع الكاهن وقائد جند الهيكل ورؤساء الكهنة هذه الاقوال ارتابوا من جهتهم ما عسى ان يصير هذا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:24 Armenian (Western): NT
Երբ մեծ քահանան եւ տաճարին մեծաւորն ու քահանայապետները լսեցին այս խօսքերը, կը տարակուսէին թէ ի՛նչ եղած էր անոնց:

Apostoluén Acteac. 5:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hitz hauc ençun eta, Sacrificadore subiranoa eta templeco Capitaina, eta Sacrificadore principalac, dudán ceuden heçaz cer içanen cen.

De Zwölfbotngetaat 5:24 Bavarian
Wie dyr Templwachgöbl und dyr Hoohpriester dös ghoernd, gwissnd s +niemer weiter.

Деяния 5:24 Bulgarian
А началникът на храмовата [стража] и главните свещеници като чуха тия думи, бяха в недоумение поради тях, [та се чудеха] какво ще последва от това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當聖殿的守衛長和祭司長們聽到這些話的時候,就對使徒們的事感到困惑,不知道這事會如何發展。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当圣殿的守卫长和祭司长们听到这些话的时候,就对使徒们的事感到困惑,不知道这事会如何发展。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
守殿官和祭司長聽見這話,心裡犯難,不知這事將來如何。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。

使 徒 行 傳 5:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
守 殿 官 和 祭 司 長 聽 見 這 話 , 心 裡 犯 難 , 不 知 這 事 將 來 如 何 。

使 徒 行 傳 5:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
守 殿 官 和 祭 司 长 听 见 这 话 , 心 里 犯 难 , 不 知 这 事 将 来 如 何 。

Djela apostolska 5:24 Croatian Bible
Kad su hramski zapovjednik i veliki svećenici čuli te riječi, u nedoumici su se pitali što bi to moglo biti.

Skutky apoštolské 5:24 Czech BKR
A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz i úředník chrámu i jiní přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo.

Apostelenes gerninger 5:24 Danish
Men da Høvedsmanden for Helligdommen og Ypperstepræsterne hørte disse Ord, bleve de tvivlraadige om dem, hvad dette skulde blive til.

Handelingen 5:24 Dutch Staten Vertaling
Toen nu de hoge priester en de hoofdman des tempels, en de overpriesters deze woorden hoorden, werden zij twijfelmoedig over hen, wat toch dit worden zou.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

Westcott and Hort 1881
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε ἱερεὺς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε ἱερεὺς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε ἱερεὺς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε ἱερεύς καὶ ὅ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις, διηπορουν περι αυτων, τι αν γενοιτο τουτο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs de ēkousan tous logous toutous ho te stratēgos tou hierou kai hoi archiereis, diēporoun peri autōn ti an genoito touto.

hos de ekousan tous logous toutous ho te strategos tou hierou kai hoi archiereis, dieporoun peri auton ti an genoito touto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs de ēkousan tous logous toutous ho te stratēgos tou hierou kai hoi archiereis, diēporoun peri autōn ti an genoito touto.

hos de ekousan tous logous toutous ho te strategos tou hierou kai hoi archiereis, dieporoun peri auton ti an genoito touto.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de ēkousan tous logous toutous o te stratēgos tou ierou kai oi archiereis diēporoun peri autōn ti an genoito touto

Os de Ekousan tous logous toutous o te stratEgos tou ierou kai oi archiereis diEporoun peri autOn ti an genoito touto

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de ēkousan tous logous toutous o te iereus kai o stratēgos tou ierou kai oi archiereis diēporoun peri autōn ti an genoito touto

Os de Ekousan tous logous toutous o te iereus kai o stratEgos tou ierou kai oi archiereis diEporoun peri autOn ti an genoito touto

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de ēkousan tous logous toutous o te iereus kai o stratēgos tou ierou kai oi archiereis diēporoun peri autōn ti an genoito touto

Os de Ekousan tous logous toutous o te iereus kai o stratEgos tou ierou kai oi archiereis diEporoun peri autOn ti an genoito touto

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de ēkousan tous logous toutous o te iereus kai o stratēgos tou ierou kai oi archiereis diēporoun peri autōn ti an genoito touto

Os de Ekousan tous logous toutous o te iereus kai o stratEgos tou ierou kai oi archiereis diEporoun peri autOn ti an genoito touto

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de ēkousan tous logous toutous o te stratēgos tou ierou kai oi archiereis diēporoun peri autōn ti an genoito touto

Os de Ekousan tous logous toutous o te stratEgos tou ierou kai oi archiereis diEporoun peri autOn ti an genoito touto

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de ēkousan tous logous toutous o te stratēgos tou ierou kai oi archiereis diēporoun peri autōn ti an genoito touto

Os de Ekousan tous logous toutous o te stratEgos tou ierou kai oi archiereis diEporoun peri autOn ti an genoito touto

Apostolok 5:24 Hungarian: Karoli
A mint pedig hallották e szavakat a pap és a templom felügyelõje és a fõpapok, zavarban voltak azok miatt, mi lehet ez?

La agoj de la apostoloj 5:24 Esperanto
Kiam do la kapitano de la templo kaj la cxefpastroj auxdis cxi tiujn vortojn, ili embarasigxis pri ili, kio farigxos el tiu afero.

Apostolien teot 5:24 Finnish: Bible (1776)
Kuin ylimmäinen pappi ja templin esimies ja pappein päämiehet nämät kuulivat, epäilivät he heistä, miksi se viimeinkin tulis.

Actes 5:24 French: Darby
Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexite à leur sujet, (ne sachant ce que cela deviendrait.

Actes 5:24 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.

Actes 5:24 French: Martin (1744)
Et quand le [souverain] Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs, eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait.

Apostelgeschichte 5:24 German: Modernized
Da diese Rede höreten der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.

Apostelgeschichte 5:24 German: Luther (1912)
Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.

Apostelgeschichte 5:24 German: Textbibel (1899)
Wie aber der Kommandant des Tempels und die Hohenpriester diese Dinge hörten, sannen sie vergeblich darüber, was das sein solle.

Atti 5:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando il capitano del tempio e i capi sacerdoti udiron queste cose, erano perplessi sul conto loro, non sapendo che cosa ciò potesse essere.

Atti 5:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, come il sommo sacerdote, e il capo del tempio, e i principali sacerdoti ebbero udite queste cose, erano in dubbio di loro, che cosa ciò potesse essere.

KISAH PARA RASUL 5:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila penghulu Bait Allah dan kepala-kepala imam mendengar perkataan itu, maka berharu-birulah mereka itu dari sebab hal rasul itu, bagaimana lagi akibatnya kelak.

Acts 5:24 Kabyle: NT
Mi ten-yewweḍ lexbaṛ-agi, lqebṭan n lǧameɛ akk-d lmuqedmin imeqqranen ɛewqen ! Ur ẓrin ara ɣer wanda ara taweḍ temsalt-agi.

사도행전 5:24 Korean
성전 맡은 자와 제사장들이 이 말을 듣고 의혹하여 이 일이 어찌 될까 하더니

Actus Apostolorum 5:24 Latin: Vulgata Clementina
Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.

Apustuļu darbi 5:24 Latvian New Testament
Bet svētnīcas priekšnieks un augstie priesteri, dzirdēdami šos vārdus, bija neziņā par to, kas noticis.

Apaðtalø darbø knyga 5:24 Lithuanian
Išgirdę tokį pranešimą, vyriausiasis kunigas, šventyklos apsaugos viršininkas ir aukštieji kunigai suglumo, nesuprasdami, ką tai galėtų reikšti.

Acts 5:24 Maori
A, no ka rongo te rangatira o te temepara ratou ko nga tohunga nui ki enei kupu, ka pororaru ratou, he aha ra te tukunga iho o taua mea.

Apostlenes-gjerninge 5:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da høvedsmannen for tempelvakten og yppersteprestene hørte disse ord, visste de ikke hvad de skulde tenke om dem, og hvad dette skulde bli til.

Hechos 5:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando oyeron estas palabras, el capitán de la guardia del templo y los principales sacerdotes se quedaron muy perplejos a causa de ellos, pensando en qué terminaría aquello.

Hechos 5:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando oyeron estas palabras el capitán de la guardia del templo y los principales sacerdotes, se quedaron muy perplejos a causa de ellas, pensando en qué terminaría aquello.

Hechos 5:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello.

Hechos 5:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando oyeron estas palabras el pontífice y el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría á parar aquello.

Hechos 5:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el capitán del Templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello.

Atos 5:24 Bíblia King James Atualizada Português
Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram atônitos, imaginando o que poderia ter acontecido com os apóstolos.

Atos 5:24 Portugese Bible
E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.   

Faptele Apostolilor 5:24 Romanian: Cornilescu
Cînd au auzit aceste vorbe, căpitanul Templului şi preoţii cei mai de seamă au rămas înmărmuriţi, şi nu ştiau ce să creadă despre apostoli şi despre urmările acestei întîmplări.

Деяния 5:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.

Деяния 5:24 Russian koi8r
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило.

Acts 5:24 Shuar New Testament
Israer-patri uuntri, tura Yusa Uunt Jeen wainniu uuntrisha, nu chichaman antukar, "tsej ausha ┐urutiak nunasha iniaisarat?" tiarmiayi.

Apostagärningarna 5:24 Swedish (1917)
När tempelvaktens befälhavare och översteprästerna hörde detta, visst de icke vad de skulle tänka därom, eller vad som skulle bliva av detta.

Matendo Ya Mitume 5:24 Swahili NT
Mkuu wa walinzi wa Hekalu na makuhani wakuu waliposikia habari hiyo wakawa na wasiwasi, wasijue yaliyowapata.

Mga Gawa 5:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang marinig nga ang mga salitang ito ng puno sa templo, at ng mga pangulong saserdote, ay nangalitong totoo tungkol sa mga ito kung ano ang magiging wakas niyaon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 5:24 Tawallamat Tamajaq NT
As isla kabtan ǝn sojitan win tagaznen Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, ǝd muzaran ǝn limaman i salan win den, ǝqqanan ɣafawan-nasan, ad samadranan daɣ awa zʼiqqǝl awen.

กิจการ 5:24 Thai: from KJV
เมื่อมหาปุโรหิตและนายทหารรักษาพระวิหารกับพวกปุโรหิตใหญ่ ได้ยินคำเหล่านี้ ก็ฉงนสนเท่ห์ในเรื่องของอัครสาวกว่าจะเป็นอย่างไรต่อไป

Elçilerin İşleri 5:24 Turkish
Bu sözleri işiten tapınak koruyucularının komutanıyla başkâhinler şaşkına döndüler, bu işin sonunun nereye varacağını merak etmeye başladılar.

Деяния 5:24 Ukrainian: NT
Почувши ж слова сї священик і старшина церковний та архиєреї, сумнівались, що б воно таке було.

Acts 5:24 Uma New Testament
Kara'epe-na toe, ingu' -ramo kapala' polisi Tomi Alata'ala hante imam pangkeni, ba napa to jadi' hi suro toera. Pai' koro' wo'o-ra, ba napa-di mpai' to jadi'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:24 Vietnamese (1934)
Quan coi đền thờ và các thầy tế lễ cả nghe vậy, đều bức tức về việc các sứ đồ và về manh mối của việc ấy.

Acts 5:23
Top of Page
Top of Page