Acts 5:23
New International Version
"We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."

New Living Translation
"The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!"

English Standard Version
“We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.”

Berean Study Bible
“We found the jail securely locked, with the guards posted at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”

New American Standard Bible
saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."

King James Bible
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

Holman Christian Standard Bible
We found the jail securely locked, with the guards standing in front of the doors, but when we opened them, we found no one inside!"

International Standard Version
"We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside."

NET Bible
"We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside."

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying, “We found the prison locked securely by the guards who were standing at the door, and we opened it and we found no one there.”

GOD'S WORD® Translation
"We found the prison securely locked and the guards standing at the doors. However, when we opened the doors, we found no one inside."

Jubilee Bible 2000
saying, We certainly found the prison shut with all security and the keepers standing outside before the doors, but when we had opened, we found no one within.

King James 2000 Bible
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing outside before the doors: but when we had opened it, we found no man within.

American King James Version
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

American Standard Version
saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.

Douay-Rheims Bible
Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within.

Darby Bible Translation
saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one.

English Revised Version
saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.

Webster's Bible Translation
Saying, The prison truly we found shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

Weymouth New Testament
saying, "The jail we found quite safely locked, and the warders were on guard at the doors, but upon going in we found no one there."

World English Bible
"We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!"

Young's Literal Translation
saying -- 'The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.'

Handelinge 5:23 Afrikaans PWL
en gesê “Ons het die tronk in alle sekuriteit toegesluit gekry en die wagte het buite voor die deure gestaan, maar daar was niemand binne nie.”

Veprat e Apostujve 5:23 Albanian
duke thënë: ''Ne e gjetëm burgun të mbyllur me kujdes dhe rojet në këmbë përpara dyerve; por kur i hapëm, nuk gjetëm asnjeri brenda''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:23 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين اننا وجدنا الحبس مغلقا بكل حرص والحراس واقفين خارجا امام الابواب ولكن لما فتحنا لم نجد في الداخل احدا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:23 Armenian (Western): NT
եւ ըսին. «Իրաւ է թէ գտանք բանտը՝ ամէն ապահովութեամբ գոցուած, ու պահապանները՝ դռներուն առջեւ կայնած. բայց բանալով՝ ո՛չ մէկը գտանք ներսը»:

Apostoluén Acteac. 5:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioitela, Presoindeguia behinçát eriden dugu ertsia diligentia gucirequin, eta goardác campotic borthén aitzinean ceudela: baina irequi dugunean, nehor eztugu barnean eriden.

De Zwölfbotngetaat 5:23 Bavarian
"Also, wie myr hinkaamend, war s Gföngniss zuegriglt und allss; und d Wach stuendd aau daadl. Wie myr aber aufgmachend und einhingiengend, war niemdd drinn."

Деяния 5:23 Bulgarian
Тъмницата намерихме заключена твърде здраво, и стражарите да стоят при вратата; но като отворихме, не намерихме никого вътре.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「我們看見監獄被關得極其穩妥,衛兵都站在各個門口,可是打開那些門,裡面卻找不到任何人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“我们看见监狱被关得极其稳妥,卫兵都站在各个门口,可是打开那些门,里面却找不到任何人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外,及至開了門,裡面一個人都不見。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”

使 徒 行 傳 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 看 見 監 牢 關 得 極 妥 當 , 看 守 的 人 也 站 在 門 外 ; 及 至 開 了 門 , 裡 面 一 個 人 都 不 見 。

使 徒 行 傳 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 看 见 监 牢 关 得 极 妥 当 , 看 守 的 人 也 站 在 门 外 ; 及 至 开 了 门 , 里 面 一 个 人 都 不 见 。

Djela apostolska 5:23 Croatian Bible
Zatvor smo našli sa svom pomnjom zatvoren i čuvare na straži pred vratima, ali kad smo otvorili, nikoga unutra ne nađosmo.

Skutky apoštolské 5:23 Czech BKR
Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše dveře, žádného jsme tam nenalezli.

Apostelenes gerninger 5:23 Danish
»Fængselet fandt vi tillukket helt forsvarligt, og Vogterne staaende ved Dørene; men da vi lukkede op, fandt vi ingen derinde.«

Handelingen 5:23 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Wij vonden wel den kerker met alle verzekerdheid toegesloten, en de wachters buiten staande voor de deuren; maar als wij die geopend hadden, vonden wij niemand daarbinnen.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.

Westcott and Hort 1881
λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγοντες ὅτι Tὸ μὲν δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας πρὸ τῶν θυρῶν· ἀνοίξαντες δέ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγοντες ὅτι Τὸ μὲν δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας πρὸ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.

Tischendorf 8th Edition
λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω, οὐδένα εὕρομεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντες, ὅτι Τὸ μὲν δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἔξω ἑστῶτας πρὸ τῶν θυρῶν· ἀνοίξαντες δέ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντες ὅτι Τὸ μὲν δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἔξω ἑστῶτας πρὸ τῶν θυρῶν ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγοντες οτι το δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εστωτας επι των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγοντες οτι το δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εστωτας επι των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εξω εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγοντες, οτι Το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια, και τους φυλακας εξω εστωτας προ των θυρων· ανοιξαντες δε, εσω ουδενα ευρομεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγοντες οτι το δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εστωτας επι των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legontes hoti To desmōtērion heuromen kekleismenon en pasē asphaleia kai tous phylakas hestōtas epi tōn thyrōn, anoixantes de esō oudena heuromen.

legontes hoti To desmoterion heuromen kekleismenon en pase asphaleia kai tous phylakas hestotas epi ton thyron, anoixantes de eso oudena heuromen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legontes hoti To desmōtērion heuromen kekleismenon en pasē asphaleia kai tous phylakas hestōtas epi tōn thyrōn, anoixantes de esō oudena heuromen.

legontes hoti To desmoterion heuromen kekleismenon en pase asphaleia kai tous phylakas hestotas epi ton thyron, anoixantes de eso oudena heuromen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes oti to desmōtērion euromen kekleismenon en pasē asphaleia kai tous phulakas estōtas epi tōn thurōn anoixantes de esō oudena euromen

legontes oti to desmOtErion euromen kekleismenon en pasE asphaleia kai tous phulakas estOtas epi tOn thurOn anoixantes de esO oudena euromen

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legontes oti to men desmōtērion euromen kekleismenon en pasē asphaleia kai tous phulakas estōtas pro tōn thurōn anoixantes de esō oudena euromen

legontes oti to men desmOtErion euromen kekleismenon en pasE asphaleia kai tous phulakas estOtas pro tOn thurOn anoixantes de esO oudena euromen

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legontes oti to men desmōtērion euromen kekleismenon en pasē asphaleia kai tous phulakas exō estōtas pro tōn thurōn anoixantes de esō oudena euromen

legontes oti to men desmOtErion euromen kekleismenon en pasE asphaleia kai tous phulakas exO estOtas pro tOn thurOn anoixantes de esO oudena euromen

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legontes oti to men desmōtērion euromen kekleismenon en pasē asphaleia kai tous phulakas exō estōtas pro tōn thurōn anoixantes de esō oudena euromen

legontes oti to men desmOtErion euromen kekleismenon en pasE asphaleia kai tous phulakas exO estOtas pro tOn thurOn anoixantes de esO oudena euromen

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:23 Westcott/Hort - Transliterated
legontes oti to desmōtērion euromen kekleismenon en pasē asphaleia kai tous phulakas estōtas epi tōn thurōn anoixantes de esō oudena euromen

legontes oti to desmOtErion euromen kekleismenon en pasE asphaleia kai tous phulakas estOtas epi tOn thurOn anoixantes de esO oudena euromen

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes oti to desmōtērion euromen kekleismenon en pasē asphaleia kai tous phulakas estōtas epi tōn thurōn anoixantes de esō oudena euromen

legontes oti to desmOtErion euromen kekleismenon en pasE asphaleia kai tous phulakas estOtas epi tOn thurOn anoixantes de esO oudena euromen

Apostolok 5:23 Hungarian: Karoli
Mondván: A tömlöczöt ugyan nagy erõsen bezárva találtuk, és az õröket kívül az ajtó elõtt állva; mikor azonban kinyitottuk, ott benn senkit sem találánk.

La agoj de la apostoloj 5:23 Esperanto
dirante:Ni ja trovis la malliberejon sxlosita tute fortike, kaj la gardistojn starantaj antaux la pordoj; sed malferminte, ni trovis interne neniun.

Apostolien teot 5:23 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: tornin me tosin löysimme kyllä visusti suljetuksi ja vartiat ulkona oven edessä seisovan; mutta kuin me sen avasimme, emme ketään sieltä löytäneet.

Actes 5:23 French: Darby
Nous avons trouve la prison fermee avec toute surete, et les gardes se tenant aux portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouve personne dedans.

Actes 5:23 French: Louis Segond (1910)
en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.

Actes 5:23 French: Martin (1744)
Disant : nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes; mais après l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.

Apostelgeschichte 5:23 German: Modernized
und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand drinnen.

Apostelgeschichte 5:23 German: Luther (1912)
und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.

Apostelgeschichte 5:23 German: Textbibel (1899)
das Gefängnis haben wir mit aller Sorgfalt verschlossen gefunden, und die Wächter an den Thüren stehend; aber da wir öffneten, haben wir drinnen niemand gefunden.

Atti 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: La prigione l’abbiam trovata serrata con ogni diligenza, e le guardie in piè davanti alle porte; ma, avendo aperto, non abbiam trovato alcuno dentro.

Atti 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi abbiam ben trovata la prigione serrata con ogni diligenza, e le guardie in piè avanti le porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato alcuno dentro.

KISAH PARA RASUL 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Penjara itu kami dapati terkunci dengan cermatnya, dan penunggu penjara itu pun ada berdiri di muka segala pintu itu; tetapi setelah kami buka, maka kami dapati tiada seorang pun lagi di dalamnya."

Acts 5:23 Kabyle: NT
Nufa lḥebs isekkeṛ, iɛessasen bedden zdat n tewwurt, lameɛna mi nekcem, ur nufi ula d yiwen zdaxel.

사도행전 5:23 Korean
가로되 `우리가 보니 옥은 든든하게 잠기고 지킨 사람들이 문에 섰으되 문을 열고 본즉 그 안에는 한 사람도 없더이다' 하니

Actus Apostolorum 5:23 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas : aperientes autem neminem intus invenimus.

Apustuļu darbi 5:23 Latvian New Testament
Sacīdami: Mēs cietumu gan atradām visā rūpībā aizslēgtu un sargus durvju priekšā stāvot, bet, atvēruši to, mēs iekšā nevienu neatradām.

Apaðtalø darbø knyga 5:23 Lithuanian
“Kalėjimą radome saugiai užrakintą ir sargybinius stovinčius prie vartų. Bet atidarę nieko viduje neradome!”

Acts 5:23 Maori
Ka mea, Rokohina atu e matou e tutaki tonu ana te whare herehere u tonu, me nga kaitiaki e tu ana i waho o nga tatau; no te huakanga atu, kahore he tangata i kitea e matou i roto.

Apostlenes-gjerninge 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fengslet fant vi pålitelig lukket, og vaktmennene stod ved døren; men da vi lukket op, fant vi ingen der inne.

Hechos 5:23 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: Encontramos la cárcel cerrada con toda seguridad y los guardias de pie a las puertas; pero cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.

Hechos 5:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Encontramos la cárcel cerrada con toda seguridad y los guardias de pie a las puertas; pero cuando abrimos, a nadie hallamos dentro."

Hechos 5:23 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: De cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas afuera de pie ante las puertas; pero cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.

Hechos 5:23 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, á nadie hallamos dentro.

Hechos 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.

Atos 5:23 Bíblia King James Atualizada Português
“Encontramos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos lá dentro!”

Atos 5:23 Portugese Bible
dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.   

Faptele Apostolilor 5:23 Romanian: Cornilescu
,,Temniţa am găsit -o încuiată cu toată grija, şi pe păzitori stînd în picioare la uşi; dar, cînd am deschis, n'am găsit pe nimeni înlăuntru.``

Деяния 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.

Деяния 5:23 Russian koi8r
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.

Acts 5:23 Shuar New Testament
Taar chichainiak "Sep· waiti asakamua Tφmianisan aa Wßinkiaji, tiarmiayi. Tura suntar Wßitin iimpru wajainia Wßinkiaji. Tura waiti urair wayaj~i tukamar Atsß Wßinkiaji" tiarmiayi.

Apostagärningarna 5:23 Swedish (1917)
och sade: »Fängelset funno vi stängt med all omsorg och väktarna stående utanför portarna, men då vi öppnade, funno vi ingen därinne.»

Matendo Ya Mitume 5:23 Swahili NT
wakisema, "Tulikuta gereza limefungwa kila upande na walinzi wakilinda milango. Lakini tulipofungua hatukumkuta mtu yeyote ndani."

Mga Gawa 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Aming naratnang totoong mabuti ang pagkalapat ng bilangguan, at nangakatayo sa mga pintuan ang mga bantay: datapuwa't ng aming mabuksan, wala kaming nasumpungang sinoman sa loob.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 5:23 Tawallamat Tamajaq NT
ǝnnan: «Nos-in kasaw ketnet itimantammat, ǝbdâdan sojitan win t-ogaznen dat mawan-net, mišan as nolam tǝsǝhǝrt ǝn kasaw, wǝr daɣ-as in-nosa awedan waliyyan.»

กิจการ 5:23 Thai: from KJV
ว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายเห็นคุกปิดอยู่มั่นคงและคนเฝ้าก็ยืนอยู่หน้าประตู ครั้นเปิดประตูแล้วก็ไม่เห็นผู้ใดอยู่ข้างใน"

Elçilerin İşleri 5:23 Turkish

Деяния 5:23 Ukrainian: NT
говорячи; Що темницю знайшли ми замкнену з усякою осторожністю і сторожів знадвору стоячих перед дверима, та відчинивши, нїкого в середині не знайшли.

Acts 5:23 Uma New Testament
Kihilo-kaiwo wobo' tarungku' bate-na moto tehohoki piri. Pai' polisi topojaga bate-ra moto mpojaga wobo'. Kibea-kaiwo wobo', uma ria haduaa tauna kiratai hi rala-na!

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:23 Vietnamese (1934)
rằng: chúng tôi thấy khám đóng kĩ, lính canh đứng ngoài cửa; nhưng lúc mở ra chẳng thấy một người nào ở trong.

Acts 5:22
Top of Page
Top of Page