Acts 5:19
New International Version
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.

New Living Translation
But an angel of the Lord came at night, opened the gates of the jail, and brought them out. Then he told them,

English Standard Version
But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,

New American Standard Bible
But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,

King James Bible
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

Holman Christian Standard Bible
But an angel of the Lord opened the doors of the jail during the night, brought them out, and said,"

International Standard Version
But at night the angel of the Lord opened the prison doors and led them out. The angel told them,

NET Bible
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,

Aramaic Bible in Plain English
Then in the night The Angel of THE LORD JEHOVAH opened the door of the prison and brought them out, and he said to them:

GOD'S WORD® Translation
But at night an angel from the Lord opened the doors to their cell and led them out of the prison.

Jubilee Bible 2000
But the angel of the Lord by night opened the prison doors and brought them forth and said,

King James 2000 Bible
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

American King James Version
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

American Standard Version
But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,

Douay-Rheims Bible
But an angel of the Lord by night opening the doors of the prison, and leading them out, said:

Darby Bible Translation
But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,

English Revised Version
But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,

Webster's Bible Translation
But the angel of the Lord by night opened the prison-doors, and brought them forth, and said,

Weymouth New Testament
But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,

World English Bible
But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,

Young's Literal Translation
and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,

Handelinge 5:19 Afrikaans PWL
Toe, in die nag, het ’n boodskapper van יהוה die deure van die tronk oopgemaak en hulle uitgelei en vir hulle gesê:

Veprat e Apostujve 5:19 Albanian
Por një engjëll i Zotit, natën, i hapi dyert e burgut dhe, si i nxori jashtë, tha:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:19 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولكن ملاك الرب في الليل فتح ابواب السجن واخرجهم وقال

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:19 Armenian (Western): NT
Բայց Տէրոջ հրեշտակը գիշերուան մէջ բացաւ բանտին դռները, ու դուրս հանելով զանոնք՝ ըսաւ.

Apostoluén Acteac. 5:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iaunaren Aingueruäc gauaz irequi citzan presoindeguico borthác: eta hec campora idoquiric, erran ceçan,

De Zwölfbotngetaat 5:19 Bavarian
Ayn Trechteinengl aber göffnet bei dyr Nacht de Toerer, gweist s ausher und trueg ien auf:

Деяния 5:19 Bulgarian
Но ангел от Господа през нощта отвори вратата на тъмницата та ги изведе и рече:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但在夜裡,主的一位天使打開了監門,領他們出來,說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
但在夜里,主的一位天使打开了监门,领他们出来,说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但主的使者夜間開了監門,領他們出來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,

使 徒 行 傳 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 主 的 使 者 夜 間 開 了 監 門 , 領 他 們 出 來 ,

使 徒 行 傳 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 主 的 使 者 夜 间 开 了 监 门 , 领 他 们 出 来 ,

Djela apostolska 5:19 Croatian Bible
Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče:

Skutky apoštolské 5:19 Czech BKR
Ale anděl Páně v noci otevřev dveře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:

Apostelenes gerninger 5:19 Danish
Men en Herrens Engel aabnede Fængselets Døre om Natten og førte dem ud og sagde:

Handelingen 5:19 Dutch Staten Vertaling
Maar de engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis en leidde hen uit, en zeide:

Nestle Greek New Testament 1904
Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν

Westcott and Hort 1881
Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε / ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἴπεν,

Greek Orthodox Church 1904
ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπε·

Tischendorf 8th Edition
ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπε,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγγελος δε κυριου δια νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγγελος δε κυριου δια νυκτος ανοιξας τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν

Stephanus Textus Receptus 1550
αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αγγελος δε Κυριου δια της νυκτος ηνοιξε τας θυρας της φυλακης, εξαγαγων τε αυτους ειπε,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγγελος δε κυριου δια νυκτος {VAR1: ηνοιξεν } {VAR2: ανοιξας } τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Angelos de Kyriou dia nyktos ēnoixe tas thyras tēs phylakēs exagagōn te autous eipen

Angelos de Kyriou dia nyktos enoixe tas thyras tes phylakes exagagon te autous eipen

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Angelos de Kyriou dia nyktos ēnoixe tas thyras tēs phylakēs exagagōn te autous eipen

Angelos de Kyriou dia nyktos enoixe tas thyras tes phylakes exagagon te autous eipen

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
angelos de kuriou dia nuktos anoixas tas thuras tēs phulakēs exagagōn te autous eipen

angelos de kuriou dia nuktos anoixas tas thuras tEs phulakEs exagagOn te autous eipen

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
angelos de kuriou dia tēs nuktos ēnoixen tas thuras tēs phulakēs exagagōn te autous eipen

angelos de kuriou dia tEs nuktos Enoixen tas thuras tEs phulakEs exagagOn te autous eipen

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
angelos de kuriou dia tēs nuktos ēnoixen tas thuras tēs phulakēs exagagōn te autous eipen

angelos de kuriou dia tEs nuktos Enoixen tas thuras tEs phulakEs exagagOn te autous eipen

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
angelos de kuriou dia tēs nuktos ēnoixen tas thuras tēs phulakēs exagagōn te autous eipen

angelos de kuriou dia tEs nuktos Enoixen tas thuras tEs phulakEs exagagOn te autous eipen

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:19 Westcott/Hort - Transliterated
angelos de kuriou dia nuktos ēnoixen tas thuras tēs phulakēs exagagōn te autous eipen

angelos de kuriou dia nuktos Enoixen tas thuras tEs phulakEs exagagOn te autous eipen

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
angelos de kuriou dia nuktos {WH: ēnoixen } {UBS4: anoixas } tas thuras tēs phulakēs exagagōn te autous eipen

angelos de kuriou dia nuktos {WH: Enoixen} {UBS4: anoixas} tas thuras tEs phulakEs exagagOn te autous eipen

Apostolok 5:19 Hungarian: Karoli
Hanem az Úrnak angyala éjszaka megnyitá a tömlöcz ajtaját, és kihozván õket, monda:

La agoj de la apostoloj 5:19 Esperanto
Sed angxelo de la Eternulo nokte malfermis la pordojn de la karcero, kaj elkondukis ilin, kaj diris:

Apostolien teot 5:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta Herran enkeli avasi yöllä tornin oven, ja vei heidät sieltä ulos ja sanoi:

Actes 5:19 French: Darby
Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit:

Actes 5:19 French: Louis Segond (1910)
Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:

Actes 5:19 French: Martin (1744)
Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit :

Apostelgeschichte 5:19 German: Modernized
Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Tür des Gefängnisses auf und führete sie heraus und sprach:

Apostelgeschichte 5:19 German: Luther (1912)
Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:

Apostelgeschichte 5:19 German: Textbibel (1899)
Ein Engel des Herrn aber öffnete bei Nacht die Thüren des Gefängnisses, führte sie heraus und sprach:

Atti 5:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione; e condottili fuori, disse:

Atti 5:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma un angelo del Signore di notte aperse le porte della prigione; e, condottili fuori, disse loro:

KISAH PARA RASUL 5:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi seorang malaekat Tuhan membukakan pintu penjara itu pada malamnya, lalu mengeluarkan mereka itu serta berkata,

Acts 5:19 Kabyle: NT
Lameɛna deg yiḍ-nni, yiwen lmelk n Sidi Ṛebbi yeldi tiwwura n lḥebs, issufeɣ-iten-id, yenna-yasen :

사도행전 5:19 Korean
주의 사자가 밤에 옥문을 열고 끌어내어 가로되

Actus Apostolorum 5:19 Latin: Vulgata Clementina
Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit :

Apustuļu darbi 5:19 Latvian New Testament
Bet Kunga eņģelis naktī atvēra cietuma durvis, izveda viņus ārā un sacīja:

Apaðtalø darbø knyga 5:19 Lithuanian
Bet Viešpaties angelas naktį atidarė kalėjimo vartus, išvedė juos ir tarė:

Acts 5:19 Maori
Otira na tetahi anahera a te Ariki i uaki nga tatau o te whare herehere i te po; arahina mai ana ratou e ia ki waho, ka mea,

Apostlenes-gjerninge 5:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en Herrens engel åpnet om natten fengslets dører og førte dem ut og sa:

Hechos 5:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero un ángel del Señor, durante la noche, abrió las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:

Hechos 5:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero durante la noche, un ángel del Señor, abrió las puertas de la cárcel y sacándolos, les dijo:

Hechos 5:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas el ángel del Señor abrió de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:

Hechos 5:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:

Hechos 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:

Atos 5:19 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, conduziu-os para fora e

Atos 5:19 Portugese Bible
Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:   

Faptele Apostolilor 5:19 Romanian: Cornilescu
Dar un înger al Domnului a deschis uşile temniţei, noaptea, i -a scos afară, şi le -a zis:

Деяния 5:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

Деяния 5:19 Russian koi8r
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

Acts 5:19 Shuar New Testament
T·rasha kashi Uunt Yusa suntari nayaimpinmaya tara Sep· Wßitirin uraimiayi. Tura Jesusa akatramurin aa Jφikiarmiayi.

Apostagärningarna 5:19 Swedish (1917)
Men en Herrens ängel öppnade om natten fängelsets portar och förde ut dem och sade:

Matendo Ya Mitume 5:19 Swahili NT
Lakini usiku malaika wa Bwana aliifungua milango ya gereza, akawatoa nje, akawaambia,

Mga Gawa 5:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang gabi na ay binuksan ng isang anghel ng Panginoon ang mga pintuan ng bilangguan, at sila'y inilabas, at sinabi,

กิจการ 5:19 Thai: from KJV
แต่ในเวลากลางคืน ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาเปิดประตูคุก พาอัครสาวกออกไป บอกว่า

Elçilerin İşleri 5:19 Turkish
Ama geceleyin Rabbin bir meleği zindanın kapılarını açıp onları dışarı çıkarttı. ‹‹Gidin! Tapınağa girip bu yeni yaşamla ilgili sözlerin hepsini halka duyurun›› dedi.

Деяния 5:19 Ukrainian: NT
Ангел же Господень одчинив уночі двері темничні, і вивівши рече:

Acts 5:19 Uma New Testament
Ngkabengia toe, hadua mala'eka Pue' mpobea wobo' tarungku' pai' nakeni-ra hilou hi mali-na. Na'uli' mala'eka toei mpo'uli' -raka:

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:19 Vietnamese (1934)
Nhưng đương ban đêm, có một thiên sứ của Chúa mở cửa khám cho sứ đồ ra, và dặn rằng:

Acts 5:18
Top of Page
Top of Page