Acts 28:6
New International Version
The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.

New Living Translation
The people waited for him to swell up or suddenly drop dead. But when they had waited a long time and saw that he wasn't harmed, they changed their minds and decided he was a god.

English Standard Version
They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.

New American Standard Bible
But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.

King James Bible
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.

Holman Christian Standard Bible
They expected that he would swell up or suddenly drop dead. But after they waited a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.

International Standard Version
They were expecting him to swell up or suddenly drop dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.

NET Bible
But they were expecting that he was going to swell up or suddenly drop dead. So after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.

Aramaic Bible in Plain English
But the Barbarians were thinking that he would immediately swell up and drop dead on the ground. When they had waited for a long time and saw that no evil effect had occurred to him, they changed their talk and they said, “He is a god.”

GOD'S WORD® Translation
The people were waiting for him to swell up or suddenly drop dead. But after they had waited a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.

Jubilee Bible 2000
But they were waiting to see when he should have swollen or fallen down dead suddenly; but after they had waited a great while and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.

King James 2000 Bible
However they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.

American King James Version
However, they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.

American Standard Version
But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.

Douay-Rheims Bible
But they supposed that he would begin to swell up, and that he would suddenly fall down and die. But expecting long, and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said, that he was a god.

Darby Bible Translation
But *they* expected that he would have swollen or fallen down suddenly dead. But when they had expected a long time and saw nothing unusual happen to him, changing their opinion, they said he was a god.

English Revised Version
But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation, and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.

Webster's Bible Translation
Yet they looked when he would have swelled, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.

Weymouth New Testament
They expected him soon to swell with inflammation or suddenly fall down dead; but, after waiting a long time and seeing no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.

World English Bible
But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.

Young's Literal Translation
and they were expecting him to be about to be inflamed, or to fall down suddenly dead, and they, expecting it a long time, and seeing nothing uncommon happening to him, changing their minds, said he was a god.

Handelinge 28:6 Afrikaans PWL
Hulle het verwag dat hy sou opswel of skielik dood neerval, maar nadat hulle lank gewag het en gesien het dat niks kwaads met hom gebeur nie, het hulle van gedagte verander en gesê dat hy ’n god is.

Veprat e Apostujve 28:6 Albanian
Dhe ata po prisnin që ai të fryhej ose të binte i vdekur në çast; por, mbasi pritën gjatë dhe panë se nuk po i ndodhte asgjë e pazakontë, ndryshuan mendim dhe thanë se ishte një perëndi.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:6 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واما هم فكانوا ينتظرون انه عتيد ان ينتفخ او يسقط بغتة ميتا‎. ‎فاذ انتظروا كثيرا ورأوا انه لم يعرض له شيء مضرّ تغيّروا وقالوا هو اله

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:6 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ կը սպասէին որ ան ուռի, կամ յանկարծ մեռած իյնայ. բայց երբ շատ սպասեցին ու տեսան թէ ո՛չ մէկ անտեղի բան եղաւ անոր, իրենց կարծիքը փոխելով ըսին թէ “աստուած մըն է”:

Apostoluén Acteac. 28:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec beha ceuden noiz hant leiten, edo subitoqui hilic eror leiten: baina luçaqui beha egon içan ciradenean, eta çacussatenean calteric batre etzayola ethorten, proposa cambiaturic erraiten çutén, Iainco cela hura.

De Zwölfbotngetaat 28:6 Bavarian
Daa haetnd s gmaint, däß yr anschwillt older gäx toot umfallt, aber nix grüert si, aau nit, wie s ayn Zeit lang gwartt hietnd. Daa bsannend sö si um und gmainend, er wär ayn Got.

Деяния 28:6 Bulgarian
А те очакваха, че ще отече, или внезапно ще падне мъртъв; но като чакаха много време и гледаха, че не му става никакво зло, промениха мнението си и думаха, че е бог.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們本來以為他快要腫起來,或是突然倒下死去,然而等了很久,看見他沒有任何異常,就改變了想法,說他是個神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们本来以为他快要肿起来,或是突然倒下死去,然而等了很久,看见他没有任何异常,就改变了想法,说他是个神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了。看了多時,見他無害,就轉念說:「他是個神!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了。看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神!”

使 徒 行 傳 28:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
土 人 想 他 必 要 腫 起 來 , 或 是 忽 然 仆 倒 死 了 ; 看 了 多 時 , 見 他 無 害 , 就 轉 念 , 說 : 他 是 個 神 。

使 徒 行 傳 28:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
土 人 想 他 必 要 肿 起 来 , 或 是 忽 然 仆 倒 死 了 ; 看 了 多 时 , 见 他 无 害 , 就 转 念 , 说 : 他 是 个 神 。

Djela apostolska 28:6 Croatian Bible
a oni očekivahu da će oteći i umah se srušiti mrtav. Pošto su dugo čekali i vidjeli da mu se ništa neobično nije dogodilo, promijeniše mišljenje te stadoše govoriti da je bog.

Skutky apoštolské 28:6 Czech BKR
Oni pak očekávali, že oteče, aneb padna, pojednou umře. A když toho dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého nestalo, změnivše myšlení své, pravili, že jest on bůh.

Apostelenes gerninger 28:6 Danish
Men de ventede, at han skulde hovne op eller pludseligt falde død om. Men da de havde ventet længe og saa, at der ikke skete ham noget usædvanligt, kom de paa andre Tanker og sagde, at han var en Gud.

Handelingen 28:6 Dutch Staten Vertaling
En zij verwachtten, dat hij zou opzwellen, of terstond dood nedervallen. Maar als zij lang gewacht hadden, en zagen, dat geen ongemak hem overkwam, werden zij veranderd, en zeiden, dat hij een god was.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν· ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων, καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλλόμενοι ἔλεγον θεὸν αὐτὸν εἴναι.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλλόμενοι ἔλεγον θεόν αὐτὸν εἶναι.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν ἐμπιπρᾶσθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν· ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων, καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλλόμενοι ἔλεγον θεὸν αὐτὸν εἶναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλλόμενοι ἔλεγον θεόν αὐτὸν εἶναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλομενοι ελεγον αυτον ειναι θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον αυτον ειναι θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αυτον ειναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον· επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων, και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον, μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αυτον ειναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αυτον ειναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλομενοι ελεγον αυτον ειναι θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de prosedokōn auton mellein pimprasthai ē katapiptein aphnō nekron. epi poly de autōn prosdokōntōn kai theōrountōn mēden atopon eis auton ginomenon, metabalomenoi elegon auton einai theon.

hoi de prosedokon auton mellein pimprasthai e katapiptein aphno nekron. epi poly de auton prosdokonton kai theorounton meden atopon eis auton ginomenon, metabalomenoi elegon auton einai theon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de prosedokōn auton mellein pimprasthai ē katapiptein aphnō nekron. epi poly de autōn prosdokōntōn kai theōrountōn mēden atopon eis auton ginomenon, metabalomenoi elegon auton einai theon.

hoi de prosedokon auton mellein pimprasthai e katapiptein aphno nekron. epi poly de auton prosdokonton kai theorounton meden atopon eis auton ginomenon, metabalomenoi elegon auton einai theon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de prosedokōn auton mellein pimprasthai ē katapiptein aphnō nekron epi polu de autōn prosdokōntōn kai theōrountōn mēden atopon eis auton ginomenon metaballomenoi elegon auton einai theon

oi de prosedokOn auton mellein pimprasthai E katapiptein aphnO nekron epi polu de autOn prosdokOntOn kai theOrountOn mEden atopon eis auton ginomenon metaballomenoi elegon auton einai theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de prosedokōn auton mellein pimprasthai ē katapiptein aphnō nekron epi polu de autōn prosdokōntōn kai theōrountōn mēden atopon eis auton ginomenon metaballomenoi elegon theon auton einai

oi de prosedokOn auton mellein pimprasthai E katapiptein aphnO nekron epi polu de autOn prosdokOntOn kai theOrountOn mEden atopon eis auton ginomenon metaballomenoi elegon theon auton einai

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de prosedokōn auton mellein pimprasthai ē katapiptein aphnō nekron epi polu de autōn prosdokōntōn kai theōrountōn mēden atopon eis auton ginomenon metaballomenoi elegon theon auton einai

oi de prosedokOn auton mellein pimprasthai E katapiptein aphnO nekron epi polu de autOn prosdokOntOn kai theOrountOn mEden atopon eis auton ginomenon metaballomenoi elegon theon auton einai

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de prosedokōn auton mellein pimprasthai ē katapiptein aphnō nekron epi polu de autōn prosdokōntōn kai theōrountōn mēden atopon eis auton ginomenon metaballomenoi elegon theon auton einai

oi de prosedokOn auton mellein pimprasthai E katapiptein aphnO nekron epi polu de autOn prosdokOntOn kai theOrountOn mEden atopon eis auton ginomenon metaballomenoi elegon theon auton einai

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:6 Westcott/Hort - Transliterated
oi de prosedokōn auton mellein pimprasthai ē katapiptein aphnō nekron epi polu de autōn prosdokōntōn kai theōrountōn mēden atopon eis auton ginomenon metabalomenoi elegon auton einai theon

oi de prosedokOn auton mellein pimprasthai E katapiptein aphnO nekron epi polu de autOn prosdokOntOn kai theOrountOn mEden atopon eis auton ginomenon metabalomenoi elegon auton einai theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de prosedokōn auton mellein pimprasthai ē katapiptein aphnō nekron epi polu de autōn prosdokōntōn kai theōrountōn mēden atopon eis auton ginomenon metabalomenoi elegon auton einai theon

oi de prosedokOn auton mellein pimprasthai E katapiptein aphnO nekron epi polu de autOn prosdokOntOn kai theOrountOn mEden atopon eis auton ginomenon metabalomenoi elegon auton einai theon

Apostolok 28:6 Hungarian: Karoli
Azok pedig azt várják vala, hogy õ meg fog dagadni, vagy nagyhirtelenséggel halva rogyik le. Mikor azonban sok ideig várták, és látták, hogy semmi baja nem lesz, megváltoztatva értelmöket, istennek mondják vala õt.

La agoj de la apostoloj 28:6 Esperanto
Sed ili atendis, ke li sxvelos aux falos subite mortinta; sed longe atendinte, kaj vidinte, ke nenia malbono okazas al li, ili sxangxis sian opinion, kaj diris, ke li estas dio.

Apostolien teot 28:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta he odottivat hänen ajettuvan eli kohta maahan lankeevan ja kuolevan; vaan kuin he kauvan sitä odottivat ja näkivät, ettei hänelle mitään vahinkoa tapahtunut, saivat he toisen mielen ja sanoivat hänen jumalaksi.

Actes 28:6 French: Darby
et ils s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu'ils eurent vu qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c'etait un dieu.

Actes 28:6 French: Louis Segond (1910)
Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.

Actes 28:6 French: Martin (1744)
Au lieu qu'ils s'attendaient qu'il dût enfler, ou tomber subitement mort. Mais quand ils eurent longtemps attendu, et qu'ils eurent vu qu'il ne lui en arrivait aucn mal, ils changèrent [de langage], et dirent que c'était un Dieu.

Apostelgeschichte 28:6 German: Modernized
Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, verwandten sie sich und sprachen, er wäre ein Gott.

Apostelgeschichte 28:6 German: Luther (1912)
Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er wäre ein Gott.

Apostelgeschichte 28:6 German: Textbibel (1899)
Sie aber erwarteten, daß er den Brand bekomme oder plötzlich tot umfalle. Da sie aber lange warteten und nichts Auffallendes an ihm vorgehen sahen, fielen sie auf andere Gedanken und sagten, er sei ein Gott.

Atti 28:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or essi si aspettavano ch’egli enfierebbe o cadrebbe di subito morto; ma dopo aver lungamente aspettato, veduto che non gliene avveniva alcun male, mutarono parere, e cominciarono a dire ch’egli era un dio.

Atti 28:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or essi aspettavano ch’egli enfierebbe, o caderebbe di subito morto; ma, poichè ebbero lungamente aspettato, ed ebber veduto che non gliene avveniva alcuno inconveniente, mutarono parere, e dissero ch’egli era un dio.

KISAH PARA RASUL 28:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu bersangka bahwa ia akan bengkak, atau seketika itu juga rebah mati. Tetapi apabila sudah lama mereka itu menunggu dan tiada kelihatan barang sesuatu bahaya atasnya, maka berubahlah sangka mereka itu, lalu mengatakan bahwa Paulus suatu dewa.

Acts 28:6 Kabyle: NT
lɣaci-nni țṛaǧun a t-walin ibzeg neɣ ad yemmet imiren kan. Ɛussen-t, mi walan ur t-yuɣ wacemma, beddlen ṛṛay, ḥesben-t d yiwen seg iṛebbiten s wayes țțamnen.

사도행전 28:6 Korean
그가 붓든지 혹 갑자기 엎드러져 죽을 줄로 저희가 기다렸더니 오래 기다려도 그에게 아무 이상이 없음을 보고 돌려 생각하여 말하되 신이라 하더라

Actus Apostolorum 28:6 Latin: Vulgata Clementina
At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum.

Apustuļu darbi 28:6 Latvian New Testament
Tie domāja, ka viņš uztūks, piepeši pakritīs un nomirs. Bet pēc ilgas gaidīšanas, redzēdami, ka viņam nekas ļauns nenotiek, tie pārdomāja un sacīja: Viņš ir dievs. (Apd.14,10-11)

Apaðtalø darbø knyga 28:6 Lithuanian
Barbarai laukė, kada jis ištins ar staiga kris negyvas. Laukę nesulaukę ir pamatę, kad jam nesidaro nieko blogo, jie pakeitė nuomonę ir ėmė kalbėti, jog jis esąs dievas.

Acts 28:6 Maori
Na whanga noa ratou kia tetere ia, kia hinga whakarere ranei, kia mate: heoi ka roa noa to ratou whanganga, a, i te kitenga kahore he aha i pa ki a ia, ka puta ke o ratou whakaaro, ka mea, he atua ia.

Apostlenes-gjerninge 28:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men de ventet på at han skulde hovne eller falle død om med det samme. Da de nu ventet lenge, og så at han ikke hadde noget ondt av det, kom de på andre tanker, og sa at han var en gud.

Hechos 28:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos esperaban que comenzara a hincharse, o que súbitamente cayera muerto. Pero después de esperar por largo rato, y de no observar nada anormal en él, cambiaron de parecer y decían que era un dios.

Hechos 28:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos esperaban que comenzara a hincharse, o que súbitamente cayera muerto. Pero después de esperar por largo rato, y de no observar nada anormal en él, cambiaron de parecer y decían que Pablo era un dios.

Hechos 28:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, o caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios.

Hechos 28:6 Spanish: Reina Valera 1909
Empero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, ó caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían que era un dios.

Hechos 28:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, o caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían que era un dios.

Atos 28:6 Bíblia King James Atualizada Português
Eles, porém, acreditavam que Paulo começasse a inchar ou que caísse morto de um momento para outro, mas, havendo esperado por muito tempo e observado que nada de anormal lhe acontecia, mudaram de opinião e passaram a exclamar que ele era um deus. Públio hospeda Paulo e os irmãos

Atos 28:6 Portugese Bible
Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.   

Faptele Apostolilor 28:6 Romanian: Cornilescu
Oamenii aceia se aşteptau să -l vadă umflîndu-se sau căzînd deodată mort; dar, dupăce au aşteptat mult, şi au văzut că nu i se întîmplă niciun rău, şi-au schimbat părerea, şi ziceau că este un zeu.

Деяния 28:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог.

Деяния 28:6 Russian koi8r
Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог.

Acts 28:6 Shuar New Testament
Tura niisha Eßrchatpiash tusar ii pujuarmiayi. "T·matskesha jaka inianchatpiash" tiarmiayi. T·rasha ti N·kap pujussha penkΘ najaweachmiayi. T·runamtai, nuinkia Nushßa Enentßimprar "Pßpruka Y·schashit" tiarmiayi.

Apostagärningarna 28:6 Swedish (1917)
De väntade att han skulle svälla upp eller helt plötsligt falla ned död; men när de efter lång väntan fingo se att intet ont vederfors honom, ändrade de mening och sade att han var en gud.

Matendo Ya Mitume 28:6 Swahili NT
Wale watu walikuwa wakitazamia kwamba angevimba au hapohapo angeanguka chini na kufa. Baada ya kungojea kwa muda mrefu bila kuona kwamba Paulo amepatwa na jambo lolote lisilo la kawaida, walibadilisha fikira zao juu yake, wakasema kuwa ni mungu.

Mga Gawa 28:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kanilang hinihintay na siya'y mamaga, o biglang mabuwal na patay: datapuwa't nang maluwat na silang makapaghintay, at makitang walang nangyari sa kaniyang anoman, ay nangagbago sila ng akala, at nangagsabing siya'y isang dios.

กิจการ 28:6 Thai: from KJV
ฝ่ายเขาทั้งหลายคอยดูอยู่ คิดว่าท่านจะบวมขึ้นหรือจะล้มลงตายทันที แต่ครั้นเขาคอยดูอยู่ช้านานมิได้เห็นท่านเป็นอะไร เขาจึงกลับถือว่าท่านเป็นพระ

Elçilerin İşleri 28:6 Turkish
Halk, Pavlusun bedeninin şişmesini ya da birdenbire düşüp ölmesini bekliyordu. Ama uzun süre bekleyip de ona bir şey olmadığını görünce fikirlerini değiştirdiler. ‹‹Bu bir ilahtır!›› dediler.

Деяния 28:6 Ukrainian: NT
Вони ж дожидали, що він мав опухнути або зараз упаде мертвий; як же довго дожидались і бачили, що ніякого лиха йому не сталось, перемінивши думки, казали, що се Бог.

Acts 28:6 Uma New Testament
Ra'uli' pue' ngata, mowoto-ki mpai' pale-na, ba mule' modungka mata' -i pai' mate. Hiaa' mahae rapeka'au, uma-hawo moapa-i. Ngkai ree mobali' wo'o-mi pekiri-ra, ra'uli': "Paulus toei, to mobaraka' -i!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:6 Vietnamese (1934)
Họ ngờ người sẽ bị sưng lên, hoặc ngã xuống chết tức thì; nhưng đã đợi lâu rồi, chẳng thấy hại chi cho người, bèn đổi ý mà nói rằng thật là một vì thần.

Acts 28:5
Top of Page
Top of Page