Acts 28:7
New International Version
There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days.

New Living Translation
Near the shore where we landed was an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and treated us kindly for three days.

English Standard Version
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.

New American Standard Bible
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.

King James Bible
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

Holman Christian Standard Bible
Now in the area around that place was an estate belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three days.

International Standard Version
The governor of the island, whose name was Publius, owned estates in that part of the island. He welcomed us and entertained us with great hospitality for three days.

NET Bible
Now in the region around that place were fields belonging to the chief official of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably as guests for three days.

Aramaic Bible in Plain English
But there was in that place a village belonging to a man whose name was Puplios, who was The Chief of the island, and he joyfully received us into his house for three days.

GOD'S WORD® Translation
A man named Publius, who was the governor of the island, had property around the area. He welcomed us and treated us kindly, and for three days we were his guests.

Jubilee Bible 2000
In the same quarters were possessions of a principal man of the island, whose name was Publius, who received us and lodged us three days courteously.

King James 2000 Bible
In the same place were lands of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

American King James Version
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

American Standard Version
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.

Douay-Rheims Bible
Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius, who receiving us, for three days entertained us courteously.

Darby Bible Translation
Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave [us] hospitality three days in a very friendly way.

English Revised Version
Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.

Webster's Bible Translation
In the same quarters were possessions of the chief man of the isle, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

Weymouth New Testament
Now in the same part of the island there were estates belonging to the Governor, whose name was Publius. He welcomed us to his house, and for three days generously made us his guests.

World English Bible
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.

Young's Literal Translation
And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge us;

Handelinge 28:7 Afrikaans PWL
Die hoof van die eiland, wie se naam Poblios was, het in die omgewing van daardie plek ’n stuk grond gehad en hy het ons ontvang en drie dae lank vriendelik gehuisves.

Veprat e Apostujve 28:7 Albanian
Edhe rreth atij vendi i kishte arat i pari i ishullit me emër Publius; ai na priti dhe na mbajti në shtëpi tri ditë miqësisht.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان في ما حول ذلك الموضع ضياع لمقدم الجزيرة الذي اسمه بوبليوس. فهذا قبلنا واضافنا بملاطفة ثلاثة ايام‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:7 Armenian (Western): NT
Այդ տեղին շրջակայքը կը գտնուէին ագարակները կղզիին գլխաւոր մարդուն, որուն անունը Պոպղիոս էր: Ան ընդունեց մեզ, եւ բարեսրտութեամբ հիւրընկալեց մեզ երեք օր:

Apostoluén Acteac. 28:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ciraden leku hartan islaco principal Publio deitzen cenaren possessioneac, ceinec gu recebituric, hirur egunez benignoqui logea baiquençan.

De Zwölfbotngetaat 28:7 Bavarian
In seler Gögnet war ayn Guet, dös wo yn n Publiesn gaghoert, yn n Vogt von derer Insl. Er naam üns auf und gagöstt üns freunddlich drei Täg lang.

Деяния 28:7 Bulgarian
А около това място се намираха именията на първенеца на острова, чието име беше Поплий, който ни прие и гощава приятелски три дни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在那個地方附近,有些田產是島上首領普布利烏的。他歡迎我們,熱情地招待了我們三天。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在那个地方附近,有些田产是岛上首领普布利乌的。他欢迎我们,热情地招待了我们三天。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
離那地方不遠,有田產是島長部百流的。他接納我們,盡情款待三日。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。

使 徒 行 傳 28:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
離 那 地 方 不 遠 , 有 田 產 是 島 長 部 百 流 的 ; 他 接 納 我 們 , 盡 情 款 待 三 日 。

使 徒 行 傳 28:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
离 那 地 方 不 远 , 有 田 产 是 岛 长 部 百 流 的 ; 他 接 纳 我 们 , 尽 情 款 待 三 日 。

Djela apostolska 28:7 Croatian Bible
U okolici onoga mjesta bilo je imanje prvaka otoka, imenom Publija. On nas je primio i tri dana uljudno gostio.

Skutky apoštolské 28:7 Czech BKR
Na těch pak místech měl popluží kníže toho ostrova, jménem Publius, kterýžto přijav nás k sobě, za tři dni přátelsky u sebe v hospodě choval.

Apostelenes gerninger 28:7 Danish
Men i Omegnen af dette Sted havde Øens fornemste Mand, ved Navn Publius, nogle Landejendomme. Han tog imod os og laante os venligt Herberge i tre Dage.

Handelingen 28:7 Dutch Staten Vertaling
En hier, omtrent dezelfde plaats, had de voornaamste van het eiland, met name Publius, zijn landhoeven, die ons ontving, en drie dagen vriendelijk herbergde.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἡμέρας τρεῖς φιλοφρόνως ἐξένισεν.

Westcott and Hort 1881
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἡμέρας τρεῖς φιλοφρόνως ἐξένισεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἡμέρας ⇔ τρεῖς φιλοφρόνως ἐξένισεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου, ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχε χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.

Tischendorf 8th Edition
ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχε χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου, ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας ημερας τρεις φιλοφρονως εξενισεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν

Stephanus Textus Receptus 1550
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχε χωρια τω πρωτω της νησου, ονοματι Ποπλιω, ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας {VAR1: ημερας τρεις } {VAR2: τρεις ημερας } φιλοφρονως εξενισεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En de tois peri ton topon ekeinon hypērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati Popliō, hos anadexamenos hēmas hēmeras treis philophronōs exenisen.

En de tois peri ton topon ekeinon hyperchen choria to proto tes nesou onomati Poplio, hos anadexamenos hemas hemeras treis philophronos exenisen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En de tois peri ton topon ekeinon hypērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati Popliō, hos anadexamenos hēmas hēmeras treis philophronōs exenisen.

En de tois peri ton topon ekeinon hyperchen choria to proto tes nesou onomati Poplio, hos anadexamenos hemas hemeras treis philophronos exenisen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas treis ēmeras philophronōs exenisen

en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas treis Emeras philophronOs exenisen

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas treis ēmeras philophronōs exenisen

en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas treis Emeras philophronOs exenisen

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas treis ēmeras philophronōs exenisen

en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas treis Emeras philophronOs exenisen

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas treis ēmeras philophronōs exenisen

en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas treis Emeras philophronOs exenisen

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Westcott/Hort - Transliterated
en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas ēmeras treis philophronōs exenisen

en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas Emeras treis philophronOs exenisen

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō os anadexamenos ēmas {WH: ēmeras treis } {UBS4: treis ēmeras } philophronōs exenisen

en de tois peri ton topon ekeinon upErchen chOria tO prOtO tEs nEsou onomati popliO os anadexamenos Emas {WH: Emeras treis} {UBS4: treis Emeras} philophronOs exenisen

Apostolok 28:7 Hungarian: Karoli
Annak a helynek környékén valának pedig a sziget fõemberének, névszerint Publiusnak mezei jószágai, ki befogadván minket, három napig nagy emberségesen vendégül látott.

La agoj de la apostoloj 28:7 Esperanto
Proksime de tiu loko estis bieno, apartenanta al la estro de la insulo; lia nomo estis Publio; li akceptis nin kaj amike gastigis nin tri tagojn.

Apostolien teot 28:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta vähän matkan takana siitä olivat sen luodon päämiehellä, jonka nimi oli Publius, maakartanot, joka meitä otti vastaan ja piti meidän kunniallisesti vierainansa kolme päivää.

Actes 28:7 French: Darby
Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l'ile, nomme Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonte.

Actes 28:7 French: Louis Segond (1910)
Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.

Actes 28:7 French: Martin (1744)
Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.

Apostelgeschichte 28:7 German: Modernized
An denselbigen Örtern aber hatte der Oberste in der Insel mit Namen Publius ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.

Apostelgeschichte 28:7 German: Luther (1912)
An diesen Örtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.

Apostelgeschichte 28:7 German: Textbibel (1899)
In jener Gegend aber hatte der Vornehmste der Insel mit Namen Publius Ländereien, der nahm uns auf und bewirtete uns gütig drei Tage.

Atti 28:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or ne’ dintorni di quel luogo v’erano dei poderi dell’uomo principale dell’isola, chiamato Publio, il quale ci accolse, e ci albergò tre giorni amichevolmente.

Atti 28:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il principale dell’isola, chiamato per nome Publio, avea le sue possessioni in que’ contorni; ed esso ci accolse, e ci albergò tre giorni amichevolmente.

KISAH PARA RASUL 28:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dekat dengan tempat itu juga adalah beberapa bidang tanah yang dipunyai oleh seorang bernama Pubelius, penghulu pulau itu; maka ia telah menyambut dan menjamu kami dengan kemurahan tiga hari lamanya.

Acts 28:7 Kabyle: NT
Di leǧwahi-nni i gezdeɣ Bubliyus lḥakem ameqqran n tegzirt-nni ; yesɛa aṭas n wakal, yesṭerḥeb yis-nneɣ, yerna yessens-aɣ ɣuṛ-es tlata wussan.

사도행전 28:7 Korean
이 섬에 제일 높은 사람 보블리오라 하는 이가 그 근처에 토지가 있는지라 그가 우리를 영접하여 사흘이나 친절히 유숙하게 하더니

Actus Apostolorum 28:7 Latin: Vulgata Clementina
In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit.

Apustuļu darbi 28:7 Latvian New Testament
Šinī apvidū salas priekšniekam, vārdā Publijam, bija īpašumi. Viņš mūs uzņēma un trīs dienas laipni deva pajumti.

Apaðtalø darbø knyga 28:7 Lithuanian
Netoli tos vietos buvo vyriausiojo salos valdininko, vardu Publijus, valdos. Jis mus priėmė ir tris dienas bičiuliškai globojo.

Acts 28:7 Maori
I taua wahi te kainga o te tino rangatira o te motu, ko Pupiriu te ingoa: he manuhiri matou nana; e toru nga ra i atawhaitia ai matou e ia.

Apostlenes-gjerninge 28:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nær ved dette sted hadde den første mann på øen, ved navn Publius, en gård; han tok imot oss og viste oss vennlig gjestfrihet i tre dager.

Hechos 28:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cerca de allí había unas tierras que pertenecían al hombre principal de la isla, que se llamaba Publio, el cual nos recibió y nos hospedó con toda amabilidad por tres días.

Hechos 28:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cerca de allí había unas tierras que pertenecían al hombre principal de la isla, que se llamaba Publio, el cual nos recibió y nos hospedó con toda amabilidad por tres días.

Hechos 28:7 Spanish: Reina Valera Gómez
En aquellos lugares había heredades del hombre principal de la isla, llamado Publio, quien nos recibió y nos hospedó amigablemente tres días.

Hechos 28:7 Spanish: Reina Valera 1909
En aquellos lugares había heredades del principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente.

Hechos 28:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En aquellos lugares había heredades de un principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente.

Atos 28:7 Bíblia King James Atualizada Português
Nos arredores daquele lugar havia uma grande propriedade que pertencia a Públio, o principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, generosamente nos recebeu e nos hospedou.

Atos 28:7 Portugese Bible
Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.   

Faptele Apostolilor 28:7 Romanian: Cornilescu
În împrejurimi erau moşiile mai marelui ostrovului, numit Publius. El ne -a primit şi ne -a ospătat cu cea mai mare bunăvoinţă trei zile.

Деяния 28:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Около того места были поместья начальника острова,именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.

Деяния 28:7 Russian koi8r
Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.

Acts 28:7 Shuar New Testament
N· nunkanam aentsu penkeri ßmiayi ni naari Pupriu. N· Pupriu ni jeen iin itiaarmamiaji. Tura Menainti· tsawant yurumkancha suramsarmiaji.

Apostagärningarna 28:7 Swedish (1917)
I närheten av detta ställe var en lantgård, som tillhörde den förnämste mannen på ön, en som hette Publius; denne tog välvilligt emot oss och gav oss härbärge i tre dagar.

Matendo Ya Mitume 28:7 Swahili NT
Karibu na mahali pale palikuwa na mashamba ya Publio, mkuu wa kile kisiwa. Publio alitukaribisha kirafiki, tukawa wageni wake kwa siku tatu.

Mga Gawa 28:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa mga kalapit ng dakong yao'y may mga lupain ang pangulo sa pulong yaon, na nagngangalang Publio; na tumanggap sa amin, at nagkupkop sa aming tatlong araw na may kagandahang-loob.

กิจการ 28:7 Thai: from KJV
เจ้าแห่งเกาะนั้นชื่อปูบลิอัส มีไร่นาอยู่ใกล้ตำบลนั้น ท่านได้ต้อนรับเลี้ยงดูพวกเราไว้อย่างดีสามวัน

Elçilerin İşleri 28:7 Turkish
Bulunduğumuz yerin yakınında adanın baş yetkilisi olan Publius adlı birinin toprakları vardı. Bu adam bizi evine kabul ederek üç gün dostça ağırladı.

Деяния 28:7 Ukrainian: NT
Навкруги ж сього місця були землі першого на острові, на ймя Публия. Він, прийнявши нас, три дні поприятельски гостив.

Acts 28:7 Uma New Testament
Uma molaa ngkai ree, ria bonea. Bonea toe, bonea Publius, kapala' hi lewuto' toe. Hante kalompe' nono-na, nakio' -kai hilou hi tomi-na, pai' natorata-kai rala-na tolu eo.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:7 Vietnamese (1934)
Trong chỗ đó, có mấy đám rằng thuộc về người tù trưởng của đảo ấy, tên là Búp-li -u; người nầy đãi đằng chúng ta cách mến khách lắm trong ba ngày.

Acts 28:6
Top of Page
Top of Page