Acts 28:5
New International Version
But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.

New Living Translation
But Paul shook off the snake into the fire and was unharmed.

English Standard Version
He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.

Berean Study Bible
But Paul shook the creature off into the fire and suffered no ill effects.

New American Standard Bible
However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.

King James Bible
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

Holman Christian Standard Bible
However, he shook the creature off into the fire and suffered no harm.

International Standard Version
But he shook the snake into the fire and wasn't harmed.

NET Bible
However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.

Aramaic Bible in Plain English
Then Paulus shook his hand and threw the viper into the fire, and nothing bad happened to him.

GOD'S WORD® Translation
Paul shook the snake into the fire and wasn't harmed.

Jubilee Bible 2000
And he shook off the beast into the fire and felt no harm.

King James 2000 Bible
And he shook off the creature into the fire, and felt no harm.

American King James Version
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

American Standard Version
Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.

Douay-Rheims Bible
And he indeed shaking off the beast into the fire, suffered no harm.

Darby Bible Translation
*He* however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.

English Revised Version
Howbeit he shook off the beast into the fire, and took no harm.

Webster's Bible Translation
And he shook off the animal into the fire, and felt no harm.

Weymouth New Testament
He, however, shook the reptile off into the fire and was unhurt.

World English Bible
However he shook off the creature into the fire, and wasn't harmed.

Young's Literal Translation
he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,

Handelinge 28:5 Afrikaans PWL
Sha’ul het die adder in die vuur afgeskud en geen kwade gevolge gehad nie.

Veprat e Apostujve 28:5 Albanian
Por Pali, si e shkundi gjarprin në zjarr, nuk pësoi ndonjë të keqe.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:5 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فنفض هو الوحش الى النار ولم يتضرر بشيء رديء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:5 Armenian (Western): NT
Իսկ ինք թօթուեց անասունը կրակին մէջ, եւ ո՛չ մէկ վնաս կրեց:

Apostoluén Acteac. 28:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc bestiá sura iharrossiric etzeçan minic har.

De Zwölfbotngetaat 28:5 Bavarian
Er aber gschlengt dös Tier eyn s Feuer einhin, und iem war weiters nix blibn.

Деяния 28:5 Bulgarian
Но той тръсна змията в огъня и не почувствува никакво зло.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是保羅把那毒蛇甩在火裡,沒有受任何傷害。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是保罗把那毒蛇甩在火里,没有受任何伤害。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。

使 徒 行 傳 28:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 竟 把 那 毒 蛇 甩 在 火 裡 , 並 沒 有 受 傷 。

使 徒 行 傳 28:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 竟 把 那 毒 蛇 甩 在 火 里 , 并 没 有 受 伤 。

Djela apostolska 28:5 Croatian Bible
Ali on otrese životinju u vatru i ne bi mu ništa;

Skutky apoštolské 28:5 Czech BKR
Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo.

Apostelenes gerninger 28:5 Danish
Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.

Handelingen 28:5 Dutch Staten Vertaling
Maar hij schudde het beest af in het vuur, en leed niets kwaads.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

Westcott and Hort 1881
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

Tischendorf 8th Edition
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο μεν ουν, αποτιναξας το θηριον εις το πυρ, επαθεν ουδεν κακον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho men oun apotinaxas to thērion eis to pyr epathen ouden kakon;

ho men oun apotinaxas to therion eis to pyr epathen ouden kakon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho men oun apotinaxas to thērion eis to pyr epathen ouden kakon;

ho men oun apotinaxas to therion eis to pyr epathen ouden kakon;

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o men oun apotinaxas to thērion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thErion eis to pur epathen ouden kakon

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o men oun apotinaxas to thērion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thErion eis to pur epathen ouden kakon

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o men oun apotinaxas to thērion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thErion eis to pur epathen ouden kakon

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o men oun apotinaxas to thērion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thErion eis to pur epathen ouden kakon

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:5 Westcott/Hort - Transliterated
o men oun apotinaxas to thērion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thErion eis to pur epathen ouden kakon

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o men oun apotinaxas to thērion eis to pur epathen ouden kakon

o men oun apotinaxas to thErion eis to pur epathen ouden kakon

Apostolok 28:5 Hungarian: Karoli
De néki, minekutána a kígyót lerázta a tûzbe, semmi baja sem lõn.

La agoj de la apostoloj 28:5 Esperanto
Sed li forskuis la beston en la fajron, kaj ne suferis malbonon.

Apostolien teot 28:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän pudisti kärmeen tuleen eikä mitään kipua tuntenut.

Actes 28:5 French: Darby
Lui donc, ayant secoue la bete dans le feu, n'en souffrit aucun mal;

Actes 28:5 French: Louis Segond (1910)
Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.

Actes 28:5 French: Martin (1744)
Mais Paul ayant secoué la bête dans le feu, il n'en reçut aucun mal;

Apostelgeschichte 28:5 German: Modernized
Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Übles.

Apostelgeschichte 28:5 German: Luther (1912)
Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nicht Übles.

Apostelgeschichte 28:5 German: Textbibel (1899)
Da schüttelte er das Tier in das Feuer, und es widerfuhr ihm kein Uebel.

Atti 28:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne risentì male alcuno.

Atti 28:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne sofferse male alcuno.

KISAH PARA RASUL 28:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Paulus pun mengebaskan binatang itu ke dalam api dan suatu pun tiada ia berasa sakit.

Acts 28:5 Kabyle: NT
Lameɛna Bulus yezwi azrem-nni ɣer tmes, ur t-yuɣ ula d acemma ;

사도행전 28:5 Korean
바울이 그 짐승을 불에 떨어 버리매 조금도 상함이 없더라

Actus Apostolorum 28:5 Latin: Vulgata Clementina
Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.

Apustuļu darbi 28:5 Latvian New Testament
Bet viņš rāpuli nokratīja ugunī, necietis nekā ļauna. (Mk.16,18)

Apaðtalø darbø knyga 28:5 Lithuanian
Tačiau jis nupurtė šliužą į ugnį, nepatirdamas nieko blogo.

Acts 28:5 Maori
Otiia i ruia atu e ia te ngarara ki te kapura, a kihai ia i mate, kihai i aha.

Apostlenes-gjerninge 28:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han rystet da dyret av sig inn i ilden, og hadde intet mén av det;

Hechos 28:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pablo, sin embargo, sacudiendo la mano, arrojó el animal al fuego y no sufrió ningún daño.

Hechos 28:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pablo, sin embargo, sacudiendo la mano, arrojó el animal al fuego y no sufrió ningún daño.

Hechos 28:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció.

Hechos 28:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció.

Hechos 28:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él, sacudiendo la bestia en el fuego, ningún mal padeció.

Atos 28:5 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Paulo sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal algum.

Atos 28:5 Portugese Bible
Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.   

Faptele Apostolilor 28:5 Romanian: Cornilescu
Pavel a scuturat năpîrca în foc, şi n'a simţit niciun rău.

Деяния 28:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.

Деяния 28:5 Russian koi8r
Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.

Acts 28:5 Shuar New Testament
Pßprusha ni uwejΘn pear napin jinium awanmiayi. Tura penkesha yajauch ajaschamiayi.

Apostagärningarna 28:5 Swedish (1917)
Men han skakade ormen ifrån sig i elden och led ingen skada.

Matendo Ya Mitume 28:5 Swahili NT
Lakini Paulo alikikung'utia kile kiumbe motoni na hakuumizwa hata kidogo.

Mga Gawa 28:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y ipinagpag niya ang hayop sa apoy, at siya'y hindi nasaktan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 28:5 Tawallamat Tamajaq NT
Irsak-in Bulǝs taššolt, tǝrtak daɣ tǝmsay, wǝr t-illa a t-igrâwan.

กิจการ 28:5 Thai: from KJV
แต่เปาโลได้สะบัดมือให้งูตกลงไปในไฟ และหาเป็นอันตรายประการใดไม่

Elçilerin İşleri 28:5 Turkish
Ne var ki, elini silkip yılanı ateşin içine fırlatan Pavlus hiçbir zarar görmedi.

Деяния 28:5 Ukrainian: NT
Він же, струснувши гадюку в огонь, не дізнав ніякого лиха.

Acts 28:5 Uma New Testament
Ane Paulus-hana, uma hangkedia' peda' na'epe. Napetonta-wadi ule toe hi rala apu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:5 Vietnamese (1934)
Nhưng Phao-lô rảy rắn vào lửa, chẳng thấy hề chi hết.

Acts 28:4
Top of Page
Top of Page