Acts 28:3
New International Version
Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.

New Living Translation
As Paul gathered an armful of sticks and was laying them on the fire, a poisonous snake, driven out by the heat, bit him on the hand.

English Standard Version
When Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand.

Berean Study Bible
Paul gathered a bundle of sticks, and as he laid them on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself to his hand.

New American Standard Bible
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.

King James Bible
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

Holman Christian Standard Bible
As Paul gathered a bundle of brushwood and put it on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself to his hand.

International Standard Version
Paul gathered a bundle of sticks and put it on the fire. A poisonous snake was forced out by the heat and attached itself to Paul's hand.

NET Bible
When Paul had gathered a bundle of brushwood and was putting it on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.

Aramaic Bible in Plain English
And Paulus took a bunch of sticks and set them on the fire and a viper came out of them from the heat of the fire, and it bit his hand.

GOD'S WORD® Translation
Paul gathered a bundle of brushwood and put it on the fire. The heat forced a poisonous snake out of the brushwood. The snake bit Paul's hand and wouldn't let go.

Jubilee Bible 2000
And when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out of the heat and fastened on his hand.

King James 2000 Bible
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

American King James Version
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

American Standard Version
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.

Douay-Rheims Bible
And when Paul had gathered together a bundle of sticks, and had laid them on the fire, a viper coming out of the heat, fastened on his hand.

Darby Bible Translation
And Paul having gathered a [certain] quantity of sticks together in a bundle and laid [it] on the fire, a viper coming out from the heat seized his hand.

English Revised Version
But when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.

Webster's Bible Translation
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

Weymouth New Testament
Now, when Paul had gathered a bundle of sticks and had thrown them on the fire, a viper, driven by the heat, came out and fastened itself on his hand.

World English Bible
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.

Young's Literal Translation
but Paul having gathered together a quantity of sticks, and having laid them upon the fire, a viper -- out of the heat having come -- did fasten on his hand.

Handelinge 28:3 Afrikaans PWL
Sha’ul het ’n bondel droë hout bymekaargemaak en op die vuur gesit en ’n adder het weens die hitte uitgekom en aan sy hand vasgebyt.

Veprat e Apostujve 28:3 Albanian
Dhe, ndërsa Pali mblidhte ca shkarpa dhe i vinte mbi zjarr, nga të nxehtit doli një nepërkë dhe iu ngjit te dora.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فجمع بولس كثيرا من القضبان ووضعها على النار فخرجت من الحرارة افعى ونشبت في يده‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:3 Armenian (Western): NT
Երբ Պօղոս առատ խռիւ ժողվեց եւ դրաւ կրակին վրայ, ջերմութենէն իժ մը ելաւ ու կառչեցաւ անոր ձեռքին:

Apostoluén Acteac. 28:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bildu çuenean bada Paulec cembeit sirmendu appur, eta eçarri cituenean sura, viperabat beroaren causaz ilkiric lot cequión escutic.

De Zwölfbotngetaat 28:3 Bavarian
Wie dyr Pauls aynn Hauffen Wit zammgakräult und auf s Feuer aufhinglögt, schoß wögn dyr Hitz ayn Schlang ausher und verbiß si an seiner Hand.

Деяния 28:3 Bulgarian
И когато Павел натрупа един куп храсти и го тури на огъня, една ехидна излезе от топлината и се залепи за ръката му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅收集了一捆柴火,放在火堆上的時候,有一條毒蛇因熱鑽了出來,咬住他的手。

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗收集了一捆柴火,放在火堆上的时候,有一条毒蛇因热钻了出来,咬住他的手。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇因為熱了出來,咬住他的手。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇因为热了出来,咬住他的手。

使 徒 行 傳 28:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 保 羅 拾 起 一 捆 柴 , 放 在 火 上 , 有 一 條 毒 蛇 , 因 為 熱 了 出 來 , 咬 住 他 的 手 。

使 徒 行 傳 28:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 保 罗 拾 起 一 捆 柴 , 放 在 火 上 , 有 一 条 毒 蛇 , 因 为 热 了 出 来 , 咬 住 他 的 手 。

Djela apostolska 28:3 Croatian Bible
Pavao nakupi naramak granja i baci na krijes kadli zbog vrućine izađe zmija i pripije mu se za ruku.

Skutky apoštolské 28:3 Czech BKR
A když Pavel sebral drahně roždí a kladl na oheň, ještěrka, utíkajíc před horkem, připjala se k ruce jeho.

Apostelenes gerninger 28:3 Danish
Men da Paulus samlede en Bunke Ris og lagde paa Baalet, krøb der en Øgle ud paa Grund af Varmen og hængte sig fast ved hans Haand.

Handelingen 28:3 Dutch Staten Vertaling
En als Paulus een hoop rijzen bijeengeraapt en op het vuur gelegd had, kwam er een adder uit door de hitte, en vatte zijn hand.

Nestle Greek New Testament 1904
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψε / καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων πλῆθος, καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἐκ τῆς θέρμης διεξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης διεξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων πλῆθος, καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἐκ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν ἔχιδνα ἐκ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων τι πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα απο της θερμης εξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων τι πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα απο της θερμης εξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα εκ της θερμης εξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συστρεψαντος δε του Παυλου φρυγανων πληθος, και επιθεντος επι την πυραν, εχιδνα εκ της θερμης εξελθουσα καθηψε της χειρος αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα εκ της θερμης διεξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων τι πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα απο της θερμης εξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
systrepsantos de tou Paulou phryganōn ti plēthos kai epithentos epi tēn pyran, echidna apo tēs thermēs exelthousa kathēpsen tēs cheiros autou.

systrepsantos de tou Paulou phryganon ti plethos kai epithentos epi ten pyran, echidna apo tes thermes exelthousa kathepsen tes cheiros autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
systrepsantos de tou Paulou phryganōn ti plēthos kai epithentos epi tēn pyran, echidna apo tēs thermēs exelthousa kathēpse tēs cheiros autou.

systrepsantos de tou Paulou phryganon ti plethos kai epithentos epi ten pyran, echidna apo tes thermes exelthousa kathepse tes cheiros autou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sustrepsantos de tou paulou phruganōn ti plēthos kai epithentos epi tēn puran echidna apo tēs thermēs exelthousa kathēpsen tēs cheiros autou

sustrepsantos de tou paulou phruganOn ti plEthos kai epithentos epi tEn puran echidna apo tEs thermEs exelthousa kathEpsen tEs cheiros autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sustrepsantos de tou paulou phruganōn plēthos kai epithentos epi tēn puran echidna ek tēs thermēs diexelthousa kathēpsen tēs cheiros autou

sustrepsantos de tou paulou phruganOn plEthos kai epithentos epi tEn puran echidna ek tEs thermEs diexelthousa kathEpsen tEs cheiros autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sustrepsantos de tou paulou phruganōn plēthos kai epithentos epi tēn puran echidna ek tēs thermēs exelthousa kathēpsen tēs cheiros autou

sustrepsantos de tou paulou phruganOn plEthos kai epithentos epi tEn puran echidna ek tEs thermEs exelthousa kathEpsen tEs cheiros autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sustrepsantos de tou paulou phruganōn plēthos kai epithentos epi tēn puran echidna ek tēs thermēs exelthousa kathēpsen tēs cheiros autou

sustrepsantos de tou paulou phruganOn plEthos kai epithentos epi tEn puran echidna ek tEs thermEs exelthousa kathEpsen tEs cheiros autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:3 Westcott/Hort - Transliterated
sustrepsantos de tou paulou phruganōn ti plēthos kai epithentos epi tēn puran echidna apo tēs thermēs exelthousa kathēpsen tēs cheiros autou

sustrepsantos de tou paulou phruganOn ti plEthos kai epithentos epi tEn puran echidna apo tEs thermEs exelthousa kathEpsen tEs cheiros autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sustrepsantos de tou paulou phruganōn ti plēthos kai epithentos epi tēn puran echidna apo tēs thermēs exelthousa kathēpsen tēs cheiros autou

sustrepsantos de tou paulou phruganOn ti plEthos kai epithentos epi tEn puran echidna apo tEs thermEs exelthousa kathEpsen tEs cheiros autou

Apostolok 28:3 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Pál nagy sok venyigét szedett és a tûzre tette, egy vipera a melegbõl kimászva, az õ kezére ragada.

La agoj de la apostoloj 28:3 Esperanto
Sed kiam Pauxlo kolektis faskon da vergoj kaj metis gxin sur la fajron, vipuro, elveninte de la varmo, alkrocxigxis al lia mano.

Apostolien teot 28:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Paavali kokosi kasan risuja ja pani valkialle, tuli yksi kärme palavuudesta ja karkasi hänen käteensä.

Actes 28:3 French: Darby
Et Paul ayant ramasse une quantite de branches seches et les ayant mises sur le feu, une vipere sortit de la chaleur et s'attacha à sa main.

Actes 28:3 French: Louis Segond (1910)
Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.

Actes 28:3 French: Martin (1744)
Et Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui saisit la main.

Apostelgeschichte 28:3 German: Modernized
Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und legte es aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze und fuhr Paulus an seine Hand.

Apostelgeschichte 28:3 German: Luther (1912)
Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte, und legte sie aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze hervor und fuhr Paulus an seine Hand.

Apostelgeschichte 28:3 German: Textbibel (1899)
Da aber Paulus einen Haufen dürres Holz zusammenfaßte und auf das Feuer legte, kam in Folge der Wärme eine Natter hervor und faßte ihn bei der Hand.

Atti 28:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Paolo, avendo raccolto una quantità di legna secche e avendole poste sul fuoco, una vipera, sentito il caldo, uscì fuori, e gli si attaccò alla mano.

Atti 28:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Paolo, avendo adunata una quantità di sermenti, e postala in sul fuoco, una vipera uscì fuori per lo caldo, e gli si avventò alla mano.

KISAH PARA RASUL 28:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila Paulus sudah memungut seberkas ranting-ranting dan meletakkan ke atas api itu, maka keluarlah seekor ular, sebab hangat itu, memagut tangannya.

Acts 28:3 Kabyle: NT
Bulus ijmeɛ-ed kra n yesɣaṛen a ten-iger ɣer tmes, si leḥmu-nni n tmes yeffeɣ-ed yiwen n wezrem yenṭed deg ufus-is.

사도행전 28:3 Korean
바울이 한뭇 나무를 거두어 불에 넣으니 뜨거움을 인하여 독사가 나와 그 손을 물고 있는지라

Actus Apostolorum 28:3 Latin: Vulgata Clementina
Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus.

Apustuļu darbi 28:3 Latvian New Testament
Kad Pāvils salasīja kādu gubu žagaru un tos pielika ugunskuram; tad karstuma dēļ izlīda odze un apvijās ap viņa roku.

Apaðtalø darbø knyga 28:3 Lithuanian
Paulius pririnko glėbį sausų šakų ir metė į ugnį. Čia nuo kaitros iš laužo iššoko gyvatė ir įsikirto jam į ranką.

Acts 28:3 Maori
Na ka kohikohia e Paora he pupu wahie, a maka ana e ia ki te kapura: heoi puta mai ana he neke i te wera, ka mau ki tona ringa.

Apostlenes-gjerninge 28:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Paulus sanket sammen en hop tørre kvister og kastet dem på ilden, krøp en orm ut på grunn av heten og bet sig fast i hans hånd.

Hechos 28:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando Pablo recogió una brazada de leña y la echó al fuego, una víbora salió huyendo del calor y se le prendió en la mano.

Hechos 28:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando Pablo recogió una brazada de leña y la echó al fuego, una víbora salió huyendo del calor y se le prendió en la mano.

Hechos 28:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces, habiendo recogido Pablo algunos sarmientos, y poniéndolos en el fuego, una víbora, huyendo del calor, le acometió a la mano.

Hechos 28:3 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces habiendo Pablo recogido algunos sarmientos, y puéstolos en el fuego, una víbora, huyendo del calor, le acometió á la mano.

Hechos 28:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pablo habiendo recogido algunos sarmientos, y puéstolos en el fuego, una víbora, huyendo del calor, le acometió a la mano.

Atos 28:3 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto Paulo ajuntava um feixe de gravetos e os lançava ao fogo, uma víbora, espantada com o calor, agarrou-se à sua mão.

Atos 28:3 Portugese Bible
Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.   

Faptele Apostolilor 28:3 Romanian: Cornilescu
Pavel strînsese o grămadă de mărăcini, şi -i pusese pe foc; o năpîrcă a ieşit afară din pricina căldurii, şi s'a lipit de mîna lui.

Деяния 28:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его.

Деяния 28:3 Russian koi8r
Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его.

Acts 28:3 Shuar New Testament
Pßpruka jinia kukarun ikiaanak jinium pataamiayi. T·mawai napi tsuΘran ashamak jiinki, Papru uwejΘn nemaramiayi.

Apostagärningarna 28:3 Swedish (1917)
När Paulus då tog upp ett fång torra kvistar som han lade på elden, kom, i följd av hettan, en huggorm fram därur och högg sig fast vid hans hand.

Matendo Ya Mitume 28:3 Swahili NT
Paulo aliokota mzigo mdogo wa kuni akawa anazitia motoni. Hapo, kwa sababu ya lile joto la moto, nyoka akatoka katika kuni akamnasa Paulo mkononi na kujishikilia hapo.

Mga Gawa 28:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagkapagtipon ni Pablo ng isang bigkis na kahoy at mailagay sa apoy, ay lumabas ang isang ulupong dahil sa init, at kumapit sa kaniyang kamay.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 28:3 Tawallamat Tamajaq NT
Iššedaw-du Bulǝs eɣaf n eškan, ig-en daɣ tǝmsay, tǝkkas-du daɣ-san tuksay taššolt, tǝdad ǝfus-net, tǝkarayray daɣ-as.

กิจการ 28:3 Thai: from KJV
เปาโลเก็บกิ่งไม้แห้งมัดหนึ่งมาใส่ไฟ มีงูพิษตัวหนึ่งออกมาเพราะถูกความร้อนกัดมือของเปาโลติดอยู่

Elçilerin İşleri 28:3 Turkish
Pavlus bir yığın çalı çırpı toplayıp ateşin üzerine attı. O anda ısıdan kaçan bir engerek onun eline yapıştı.

Деяния 28:3 Ukrainian: NT
Як же набрав Павел оберемок хворосту і положив на огнище, вибігши від жару гадина, почепилась на руцї в него.

Acts 28:3 Uma New Testament
Paulus mporumpu kaju pai' nalobu. Bula-na mpodampa kaju hi lolo apu, hangaa mehupa' hama'a ule ngkai rala kaju, apa' morani' -hawo nanene apu. Ule toe mpotilo' pale-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:3 Vietnamese (1934)
Phao-lô lượm được một bó củi khô, quăng vào trong lửa, xảy có con rắn lục từ trong bó củi bị nóng bò ra, quấn trên tay người.

Acts 28:2
Top of Page
Top of Page