Acts 28:11
New International Version
After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island--it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.

New Living Translation
It was three months after the shipwreck that we set sail on another ship that had wintered at the island--an Alexandrian ship with the twin gods as its figurehead.

English Standard Version
After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin gods as a figurehead.

New American Standard Bible
At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.

King James Bible
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

Holman Christian Standard Bible
After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered at the island, with the Twin Brothers as its figurehead.

International Standard Version
Three months later, we continued our sailing onboard an Alexandrian ship that had spent the winter at the island. It had the Twin Brothers as its figurehead.

NET Bible
After three months we put out to sea in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the "Heavenly Twins" as its figurehead.

Aramaic Bible in Plain English
But we went out after three months and journeyed on an Alexandrian ship which had harbored at that island, and it had on it the sign of The Twins.

GOD'S WORD® Translation
After three months we sailed on an Alexandrian ship that had spent the winter at the island. The ship had the gods Castor and Pollux carved on its front.

Jubilee Bible 2000
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose ensign was Castor and Pollux.

King James 2000 Bible
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

American King James Version
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

American Standard Version
And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.

Douay-Rheims Bible
And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors.

Darby Bible Translation
And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with [the] Dioscuri for its ensign.

English Revised Version
And after three months we set sail in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.

Webster's Bible Translation
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

Weymouth New Testament
Three months passed before we set sail in an Alexandrian vessel, called the 'Twin Brothers,' which had wintered at the island.

World English Bible
After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers."

Young's Literal Translation
And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,

Handelinge 28:11 Afrikaans PWL
Ná drie maande het ons weggevaar in ’n skip van Alexandria met die skeepsmerk “Tweeling,” wat op die eiland oorwinter het

Veprat e Apostujve 28:11 Albanian
Pas tre muajsh u nisëm me një anije të Aleksandrisë, që kishte dimëruar në ishull dhe që kishte si shenjë Dioskurët.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد ثلاثة اشهر اقلعنا في سفينة اسكندرية موسومة بعلامة الجوزاء كانت قد شتت في الجزيرة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:11 Armenian (Western): NT
Երեք ամիս ետք՝ մեկնեցանք աղեքսանդրիական նաւով մը, որ ձմերած էր այդ կղզին եւ ունէր Դիոսկուրացիներուն զինանշանը:

Apostoluén Acteac. 28:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hirur hilebetheren buruän embarca guentecen Alexandriaco vnci islán neguä iragan çuen batetan, ceinec baitzituen enseignatzat Castor eta Pollux.

De Zwölfbotngetaat 28:11 Bavarian
Drei Maanet spaeter fuern myr mit aynn Alxänderner Schöf ab, dös wo auf dyr Insl überwintert hiet und de Zwainling als Wappn hiet.

Деяния 28:11 Bulgarian
И тъй, подир три месеца отплувахме с един александрийски кораб, който беше презимувал в острова, и който имаше за знак Близнаците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
過了三個月,我們上了一條亞歷山大的船起航。這船是在那海島過冬的,以「宙斯雙子神」為船頭雕像。

中文标准译本 (CSB Simplified)
过了三个月,我们上了一条亚历山大的船起航。这船是在那海岛过冬的,以“宙斯双子神”为船头雕像。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了三個月,我們上了亞歷山大的船往前行。這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。

使 徒 行 傳 28:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 三 個 月 , 我 們 上 了 亞 力 山 大 的 船 往 前 行 ; 這 船 以 丟 斯 雙 子 為 記 , 是 在 那 海 島 過 了 冬 的 。

使 徒 行 傳 28:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 三 个 月 , 我 们 上 了 亚 力 山 大 的 船 往 前 行 ; 这 船 以 丢 斯 双 子 为 记 , 是 在 那 海 岛 过 了 冬 的 。

Djela apostolska 28:11 Croatian Bible
Nakon tri mjeseca otplovismo aleksandrijskom lađom koja je prezimila na otoku i imala za znak Dioskure.

Skutky apoštolské 28:11 Czech BKR
A po třech měsících plavili jsme se na bárce Alexandrinské, kteráž tu byla na tom ostrově přes zimu, majici za erb Kastora a Polluxa.

Apostelenes gerninger 28:11 Danish
Men efter tre Maaneders Forløb sejlede vi da bort i et aleksandrinsk Skib, som havde haft Vinterleje ved Øen og førte Tvillingernes Mærke.

Handelingen 28:11 Dutch Staten Vertaling
En na drie maanden voeren wij af in een schip van Alexandrie, dat in het eiland overwinterd had, hebbende tot een teken, Kastor en Pollux.

Nestle Greek New Testament 1904
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρινῷ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

Westcott and Hort 1881
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρινῷ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρινῷ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἤχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

Greek Orthodox Church 1904
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις,

Tischendorf 8th Edition
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ παρασήμῳ Διοσκούροις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις

Stephanus Textus Receptus 1550
μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω, Αλεξανδρινω, παρασημω Διοσκουροις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετα δε τρεις μηνας ηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Meta de treis mēnas anēchthēmen en ploiō parakecheimakoti en tē nēsō, Alexandrinō, parasēmō Dioskourois.

Meta de treis menas anechthemen en ploio parakecheimakoti en te neso, Alexandrino, parasemo Dioskourois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Meta de treis mēnas anēchthēmen en ploiō parakecheimakoti en tē nēsō Alexandrinō, parasēmō Dioskourois.

Meta de treis menas anechthemen en ploio parakecheimakoti en te neso Alexandrino, parasemo Dioskourois.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta de treis mēnas anēchthēmen en ploiō parakecheimakoti en tē nēsō alexandrinō parasēmō dioskourois

meta de treis mEnas anEchthEmen en ploiO parakecheimakoti en tE nEsO alexandrinO parasEmO dioskourois

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta de treis mēnas ēchthēmen en ploiō parakecheimakoti en tē nēsō alexandrinō parasēmō dioskourois

meta de treis mEnas EchthEmen en ploiO parakecheimakoti en tE nEsO alexandrinO parasEmO dioskourois

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta de treis mēnas anēchthēmen en ploiō parakecheimakoti en tē nēsō alexandrinō parasēmō dioskourois

meta de treis mEnas anEchthEmen en ploiO parakecheimakoti en tE nEsO alexandrinO parasEmO dioskourois

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta de treis mēnas anēchthēmen en ploiō parakecheimakoti en tē nēsō alexandrinō parasēmō dioskourois

meta de treis mEnas anEchthEmen en ploiO parakecheimakoti en tE nEsO alexandrinO parasEmO dioskourois

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Westcott/Hort - Transliterated
meta de treis mēnas anēchthēmen en ploiō parakecheimakoti en tē nēsō alexandrinō parasēmō dioskourois

meta de treis mEnas anEchthEmen en ploiO parakecheimakoti en tE nEsO alexandrinO parasEmO dioskourois

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta de treis mēnas anēchthēmen en ploiō parakecheimakoti en tē nēsō alexandrinō parasēmō dioskourois

meta de treis mEnas anEchthEmen en ploiO parakecheimakoti en tE nEsO alexandrinO parasEmO dioskourois

Apostolok 28:11 Hungarian: Karoli
Három hónap mulva tudniillik egy Alexandriába való hajón elindulánk, mely a szigeten telelt, melynek czímere Kásztor és Pollux vala.

La agoj de la apostoloj 28:11 Esperanto
Kaj post tri monatoj ni ekveturis en sxipo Aleksandria, kiu travintris cxe la insulo; kaj gxia insigno estis la GXemeloj.

Apostolien teot 28:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta kolmen kuukauden perästä purjehdimme me sieltä Aleksandrian haahdessa, joka sen luodon tykönä oli talvea pitänyt, jolla oli lipun merkki kaksoinen.

Actes 28:11 French: Darby
Et trois mois apres, nous partimes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverne dans l'ile, et qui avait pour enseigne les Dioscures.

Actes 28:11 French: Louis Segond (1910)
Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

Actes 28:11 French: Martin (1744)
Trois mois après nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux.

Apostelgeschichte 28:11 German: Modernized
Nach dreien Monden aber schifften wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel gewintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.

Apostelgeschichte 28:11 German: Luther (1912)
Nach drei Monaten aber fuhren wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel überwintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.

Apostelgeschichte 28:11 German: Textbibel (1899)
Nach drei Monaten aber fuhren wir in einem Alexandrinischen Schiffe ab, das an der Insel überwintert hatte, und das Zeichen der Dioskuren führte.

Atti 28:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tre mesi dopo, partimmo sopra una nave alessandrina che avea per insegna Castore e Polluce, e che avea svernato nell’isola.

Atti 28:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, TRE mesi appresso, noi ci partimmo sopra una nave Alessandrina, che avea per insegna Castore e Polluce, la quale era vernata nell’isola.

KISAH PARA RASUL 28:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka lepas tiga bulan lamanya berlayarlah kami dengan sebuah kapal yang dari Iskandaria bergambar Dioskuri (anak kembar: Kastor dan Poluk), yang berlabuh semusim dingin di pulau itu.

Acts 28:11 Kabyle: NT
Mi ɛeddan tlata waguren, nerkeb yiwen lbabuṛ n temdint n Skandriya iwumi qqaṛen Dyuskuṛ, isɛeddan ccetwa di tegzirt-nni ;

사도행전 28:11 Korean
석 달 후에 그 섬에서 과동한 알렉산드리아 배를 우리가 타고 떠나니 그 배 기호는 디오스구로라

Actus Apostolorum 28:11 Latin: Vulgata Clementina
Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.

Apustuļu darbi 28:11 Latvian New Testament
Pēc trim mēnešiem mēs aizbraucām Aleksandrijas kuģī, kas pārziemoja salā un kam bija Kastora zīme.

Apaðtalø darbø knyga 28:11 Lithuanian
Po trijų mėnesių mes išplaukėme žiemojusiu saloje Aleksandrijos laivu, kuris turėjo Dvynių ženklą.

Acts 28:11 Maori
A muri iho i nga marama e toru, ka rere matou i runga i tetahi kaipuke o Arehanaria, i tu nei ki taua motu i te hotoke, ko Katoro raua ko Poruku te tohu.

Apostlenes-gjerninge 28:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu tre måneder var gått, fór vi derfra på et skib fra Aleksandria som hadde hatt vinterleie ved øen og hadde tvillingene til merke;

Hechos 28:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de tres meses, nos hicimos a la vela en una nave alejandrina que había invernado en la isla, y que tenía por insignia a los Hermanos Gemelos.

Hechos 28:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de tres meses, nos hicimos a la vela en una nave Alejandrina que había invernado en la isla, y que tenía por insignia a los Hermanos Gemelos.

Hechos 28:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y después de tres meses, navegamos en una nave de Alejandría que había invernado en la isla, la cual tenía por insignia a Cástor y Pólux.

Hechos 28:11 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave Alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña á Cástor y Pólux.

Hechos 28:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pólux.

Atos 28:11 Bíblia King James Atualizada Português
Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha como marca a imagem dos deuses gêmeos Cástor e Pólux.

Atos 28:11 Portugese Bible
Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.   

Faptele Apostolilor 28:11 Romanian: Cornilescu
După o şedere de trei luni, am pornit cu o corabie din Alexandria, care iernase în ostrov şi care purta semnul Dioscurilor.

Деяния 28:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове,

Деяния 28:11 Russian koi8r
Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове,

Acts 28:11 Shuar New Testament
Ii wΘtsuk N· nunkanam Menainti· nantu pujusmiaji. Tura Nuyß Chφkich kanunam enkempramiaji. Nu kanusha Arijißntrianmaya yaunchu tau Menainti· nantu yumi Y·takui nui pujumiayi. N· kanu nujiin numi-yus najankamu Jφmiar ekemiarmiayi, ni Nßarinkia Kßstur tura P·ruks.

Apostagärningarna 28:11 Swedish (1917)
Då tre månader voro förlidna, avseglade vi på ett skepp som hade legat vid ön över vintern; det var från Alexandria och bar Tvillinggudarnas bilder.

Matendo Ya Mitume 28:11 Swahili NT
Baada ya miezi mitatu tulianza tena safari yetu kwa meli moja ya Aleksandria iitwayo "Miungu Pacha". Meli hiyo ilikuwa imetia nanga kisiwani wakati wote wa baridi.

Mga Gawa 28:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makaraan ang tatlong buwan ay nagsilayag kami sa isang daong Alejandria na tumigil ng tagginaw sa pulo, na ang sagisag ay Ang Magkapatid na Kambal.

กิจการ 28:11 Thai: from KJV
ครั้นล่วงไปสามเดือน พวกเราจึงลงในเรือกำปั่นซึ่งมาจากเมืองอเล็กซานเดรียและค้างอยู่ที่เกาะนั้นในฤดูหนาว กำปั่นลำนั้นมีรูปลูกแฝด ชื่อแคสเตอร์และพอลลักซ์ เป็นเครื่องหมาย

Elçilerin İşleri 28:11 Turkish
Üç ay sonra, kışı adada geçiren ve ikiz tanrılar simgesini taşıyan bir İskenderiye gemisiyle denize açıldık.

Деяния 28:11 Ukrainian: NT
По трох же місяцях одвезлись ми кораблем Александрийським, надписаним Диоскур, що зимував на острові,

Acts 28:11 Uma New Testament
Hono' -makai tolu mula hi lewuto' Malta, me'ongko' wo'o-makai mpohawi' kapal to ngkai Aleksandria. Kapal toe mahae-imi-hana mento'o hi lewuto' mpeka'au katimpaliu-na tempo lengi'. Hanga' kapal toe, Anitu Moropa'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:11 Vietnamese (1934)
Sau đó ba tháng, chúng ta xuống tàu ở A-léc-xan-tri mà đi, là tàu đã qua mùa đông tại đảo đó, và có hiệu là Ði-ốt-của.

Acts 28:10
Top of Page
Top of Page