Acts 2:6
New International Version
When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.

New Living Translation
When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.

English Standard Version
And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.

Berean Study Bible
And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language.

New American Standard Bible
And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.

King James Bible
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

Holman Christian Standard Bible
When this sound occurred, a crowd came together and was confused because each one heard them speaking in his own language.

International Standard Version
When that sound came, a crowd quickly gathered, startled because each one heard the disciples speaking in his own language.

NET Bible
When this sound occurred, a crowd gathered and was in confusion, because each one heard them speaking in his own language.

Aramaic Bible in Plain English
And when that noise occurred, the entire populace gathered and was agitated, because each one of them heard that they were speaking in their dialects.

GOD'S WORD® Translation
They gathered when they heard the wind. Each person was startled to recognize his own dialect when the disciples spoke.

Jubilee Bible 2000
Now at this sound, the multitude came together and were confounded because each one heard them speak in his own tongue.

King James 2000 Bible
Now when this was sounded abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.

American King James Version
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

American Standard Version
And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.

Douay-Rheims Bible
And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.

Darby Bible Translation
But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.

English Revised Version
And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.

Webster's Bible Translation
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.

Weymouth New Testament
So when this noise was heard, they came crowding together, and were amazed because everyone heard his own language spoken.

World English Bible
When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.

Young's Literal Translation
and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,

Handelinge 2:6 Afrikaans PWL
Toe daardie stemme kom, het ’n groot skare mense saamgedrom en was verward, want elkeen het gehoor hoe hulle in sy eie taal praat.

Veprat e Apostujve 2:6 Albanian
Kur u dëgjua ajo ushtimë, turma u mblodh dhe u hutua, sepse secili nga ata i dëgjonte të flisnin në gjuhën e vet.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما صار هذا الصوت اجتمع الجمهور وتحيّروا لان كل واحد كان يسمعهم يتكلمون بلغته‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:6 Armenian (Western): NT
Երբ այս ձայնը եղաւ, բազմութիւնը համախմբուեցաւ ու շփոթեցաւ, որովհետեւ կը լսէին թէ անոնք կը խօսէին իրենցմէ իւրաքանչիւրին սեփական բարբառով:

Apostoluén Acteac. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada hots haur eguin cenean, bil cedin gendaldebat, eta trubla cedin, ceren batbederac ençuten baitzituen bere lengoage propriz hec minçatzen.

De Zwölfbotngetaat 2:6 Bavarian
Wie s mit dönn Brausn aufgieng, gstroemt de gantze Menig zamm. Ayn Ieds ghoert s in seiner aignen Mundart rödn; daa fiel ien +nix meer ein!

Деяния 2:6 Bulgarian
И като се чу тоя шум, една навалица се събра; и смутиха се, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這聲音一響,有一群人就聚集而來,非常慌亂,因為各個人都聽見使徒們用各個人本地的語言說話。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这声音一响,有一群人就聚集而来,非常慌乱,因为各个人都听见使徒们用各个人本地的语言说话。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷,

使 徒 行 傳 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 聲 音 一 響 , 眾 人 都 來 聚 集 , 各 人 聽 見 門 徒 用 眾 人 的 鄉 談 說 話 , 就 甚 納 悶 ;

使 徒 行 傳 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 声 音 一 响 , 众 人 都 来 聚 集 , 各 人 听 见 门 徒 用 众 人 的 乡 谈 说 话 , 就 甚 纳 闷 ;

Djela apostolska 2:6 Croatian Bible
Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smetÄe jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom.

Skutky apoštolské 2:6 Czech BKR
A když se stal ten hlas, sešlo se množství a užasli se toho, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho.

Apostelenes gerninger 2:6 Danish
Da denne Lyd kom, strømmede Mængden sammen og blev forvirret; thi hver enkelt hørte dem tale paa hans eget Maal.

Handelingen 2:6 Dutch Staten Vertaling
En als deze stem geschied was, kwam de menigte samen, en werd beroerd, want een iegelijk hoorde hen in zijn eigen taal spreken.

Nestle Greek New Testament 1904
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουσεν εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε / συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουσεν / ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουσεν εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γενομενης δε της φωνης ταυτης, συνηλθε το πληθος και συνεχυθη, οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι {VAR1: ηκουσεν } {VAR2: ηκουον } εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
genomenēs de tēs phōnēs tautēs synēlthen to plēthos kai synechythē, hoti ēkouon heis hekastos tē idia dialektō lalountōn autōn.

genomenes de tes phones tautes synelthen to plethos kai synechythe, hoti ekouon heis hekastos te idia dialekto lalounton auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
genomenēs de tēs phōnēs tautēs synēlthe to plēthos kai synechythē, hoti ēkousen heis hekastos tē idia dialektō lalountōn autōn;

genomenes de tes phones tautes synelthe to plethos kai synechythe, hoti ekousen heis hekastos te idia dialekto lalounton auton;

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
genomenēs de tēs phōnēs tautēs sunēlthen to plēthos kai sunechuthē oti ēkouon eis ekastos tē idia dialektō lalountōn autōn

genomenEs de tEs phOnEs tautEs sunElthen to plEthos kai sunechuthE oti Ekouon eis ekastos tE idia dialektO lalountOn autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
genomenēs de tēs phōnēs tautēs sunēlthen to plēthos kai sunechuthē oti ēkouon eis ekastos tē idia dialektō lalountōn autōn

genomenEs de tEs phOnEs tautEs sunElthen to plEthos kai sunechuthE oti Ekouon eis ekastos tE idia dialektO lalountOn autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
genomenēs de tēs phōnēs tautēs sunēlthen to plēthos kai sunechuthē oti ēkouon eis ekastos tē idia dialektō lalountōn autōn

genomenEs de tEs phOnEs tautEs sunElthen to plEthos kai sunechuthE oti Ekouon eis ekastos tE idia dialektO lalountOn autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
genomenēs de tēs phōnēs tautēs sunēlthen to plēthos kai sunechuthē oti ēkouon eis ekastos tē idia dialektō lalountōn autōn

genomenEs de tEs phOnEs tautEs sunElthen to plEthos kai sunechuthE oti Ekouon eis ekastos tE idia dialektO lalountOn autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Westcott/Hort - Transliterated
genomenēs de tēs phōnēs tautēs sunēlthen to plēthos kai sunechuthē oti ēkousen eis ekastos tē idia dialektō lalountōn autōn

genomenEs de tEs phOnEs tautEs sunElthen to plEthos kai sunechuthE oti Ekousen eis ekastos tE idia dialektO lalountOn autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
genomenēs de tēs phōnēs tautēs sunēlthen to plēthos kai sunechuthē oti {WH: ēkousen } {UBS4: ēkouon } eis ekastos tē idia dialektō lalountōn autōn

genomenEs de tEs phOnEs tautEs sunElthen to plEthos kai sunechuthE oti {WH: Ekousen} {UBS4: Ekouon} eis ekastos tE idia dialektO lalountOn autOn

Apostolok 2:6 Hungarian: Karoli
Minekutána pedig ez a zúgás lõn, egybegyûle a sokaság és megzavarodék, mivelhogy mindegyik a maga nyelvén hallá õket szólni.

La agoj de la apostoloj 2:6 Esperanto
Kaj kiam auxdigxis tiu sono, la homamaso kunvenis kaj miregis, cxar cxiu aparte auxdis ilin paroli per lia propra dialekto.

Apostolien teot 2:6 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin tämä ääni tapahtui, niin kokoontui suuri kansan paljous, ja hämmästyivät; sillä kukin kuuli niiden puhuvan omalla kielellänsä.

Actes 2:6 French: Darby
Et le bruit de ceci s'etant repandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.

Actes 2:6 French: Louis Segond (1910)
Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.

Actes 2:6 French: Martin (1744)
Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue.

Apostelgeschichte 2:6 German: Modernized
Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörete ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.

Apostelgeschichte 2:6 German: Luther (1912)
Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.

Apostelgeschichte 2:6 German: Textbibel (1899)
Als aber diese Stimme ertönte, strömte die Menge zusammen, und war überrascht, denn jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden.

Atti 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nel suo proprio linguaggio.

Atti 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò, e fu confusa; perciocchè ciascun di loro li udiva parlar nel suo proprio linguaggio.

KISAH PARA RASUL 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta kedengaran bunyi itu, maka orang banyak itu pun berkerumunlah termangu-mangu, oleh sebab tiap-tiap orang itu mendengar rasul-rasul itu menuturkan dengan bahasa orang-orang itu sendiri.

Acts 2:6 Kabyle: NT
Mi slan i lḥess-nni, lɣaci uzzlen d meṛṛa ; dehcen, axaṭer sellen-asen țmeslayen-d s tutlayt n tmurt i deg țɛicin.

사도행전 2:6 Korean
이 소리가 나매 큰 무리가 모여 각각 자기의 방언으로 제자들의 말하는 것을 듣고 소동하여

Actus Apostolorum 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.

Apustuļu darbi 2:6 Latvian New Testament
Kad šī balss atskanēja, daudzi sanāca kopā un apjuka, jo ikviens dzirdēja tos runājam savā valodā.

Apaðtalø darbø knyga 2:6 Lithuanian
Kilus tam ūžesiui, subėgo daugybė žmonių. Jie buvo priblokšti, kiekvienas girdėdamas savo kalba juos kalbant.

Acts 2:6 Maori
Na i te wa i rangona ai taua haruru, ka whakarapopoto te mano, ka pororaru, no te mea ka rangona e tera, e tera, tona reo e korerotia ana e ratou.

Apostlenes-gjerninge 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu denne lyd kom, strømmet hopen sammen og blev forvirret, fordi de hørte dem tale enhver på sitt eget mål;

Hechos 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al ocurrir este estruendo, la multitud se juntó; y estaban desconcertados porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.

Hechos 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al ocurrir este estruendo, la multitud se juntó; y estaban desconcertados porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.

Hechos 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando esto fue divulgado, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar en su propia lengua.

Hechos 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.

Hechos 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.

Atos 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
Ao ouvirem aquele estrondo, ajuntou-se um grande número de pessoas; e ficaram maravilhados, pois cada um ouvia falar em sua própria língua.

Atos 2:6 Portugese Bible
Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.   

Faptele Apostolilor 2:6 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a auzit sunetul acela, mulţimea s'a adunat şi a rămas încremenită; pentrucă fiecare îi auzea vorbind în limba lui.

Деяния 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.

Деяния 2:6 Russian koi8r
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.

Acts 2:6 Shuar New Testament
Tura T·runamia nuna antukar Kßunkarmiayi. Tura Ashφ shuar ni chichamejain chichaamun antukarmiayi. Tuma ßsar, warinkit, tu Enentßimsarmiayi.

Apostagärningarna 2:6 Swedish (1917)
Och när dånet hördes, församlade sig hela hopen, och en stor rörelse uppstod, ty var och en hörde sitt eget tungomål talas av dem.

Matendo Ya Mitume 2:6 Swahili NT
Waliposikia sauti hiyo, kundi kubwa la watu lilikusanyika. Wote walishtuka sana kwani kila mmoja wao aliwasikia hao waumini wakisema kwa lugha yake mwenyewe.

Mga Gawa 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig ang ugong na ito, ay nangagkatipon ang karamihan, at nangamaang, sapagka't sa kanila'y narinig ng bawa't isa na sinasalita ang kaniyang sariling wika.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:6 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝslan y awal wen, tǝddew-du tamattay tagget, tǝzzar isammaklal sǝr-san awen fǝlas akkiyyan daɣ-san isallu i nalkiman ǝššewalan daɣ awal n akal wa d-igmad.

กิจการ 2:6 Thai: from KJV
เมื่อมีเสียงอย่างนั้น เขาจึงพากันมาและสับสนเพราะต่างคนต่างได้ยินเขาพูดภาษาของตนเอง

Elçilerin İşleri 2:6 Turkish
Sesin duyulması üzerine büyük bir kalabalık toplandı. Herkes kendi dilinin konuşulduğunu duyunca şaşakaldı.

Деяния 2:6 Ukrainian: NT
Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.

Acts 2:6 Uma New Testament
Kampo'epe-ra moni to hewa ngolu' we'i, mo'iko-ramo tumai morumpu. Ingu' -ra, apa' hore-hore mpo'epe basa-ra moto to rapake' suro Pue' Yesus toera.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:6 Vietnamese (1934)
Lúc tiếng ấy vang ra, dân chúng chạy đến, ai nấy đều sững sờ vì mỗi người đều nghe các môn đồ nói tiếng xứ mình.

Acts 2:5
Top of Page
Top of Page