Acts 2:5
New International Version
Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.

New Living Translation
At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.

English Standard Version
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.

Berean Study Bible
Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.

New American Standard Bible
Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

King James Bible
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

Holman Christian Standard Bible
There were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

International Standard Version
Now devout Jews from every nation on earth were living in Jerusalem.

NET Bible
Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.

Aramaic Bible in Plain English
But there were men dwelling in Jerusalem who were worshipers of God, Jews from every nation under Heaven.

GOD'S WORD® Translation
Devout Jewish men from every nation were living in Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
(And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.)

King James 2000 Bible
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

American King James Version
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

American Standard Version
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

Douay-Rheims Bible
Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.

Darby Bible Translation
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.

English Revised Version
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

Webster's Bible Translation
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

Weymouth New Testament
Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world.

World English Bible
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.

Young's Literal Translation
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,

Handelinge 2:5 Afrikaans PWL
Daar het ook in Yerushalayim manne gebly wat God respekvol gevrees het, Jode uit elke nasie wat onder die hemel is.

Veprat e Apostujve 2:5 Albanian
Por në Jeruzalem banonin disa Judenj, njerëz të perëndishëm, nga të gjitha kombet nën qiell.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تحت السماء ساكنين في اورشليم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:5 Armenian (Western): NT
Երուսաղէմ բնակող Հրեաներ կային, բարեպաշտ մարդիկ՝ երկինքի տակ եղած ամէն ազգէ:

Apostoluén Acteac. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bacén Ierusalemen egoiten ciraden Iudu Iaincoaren beldurra çuten guiçonetaric, ceruaren azpico natione orotaric.

De Zwölfbotngetaat 2:5 Bavarian
Z Ruslham gwonend ja frumme Judn aus allsand Dietn von dyr gantzn Welt.

Деяния 2:5 Bulgarian
[А тогава] престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。

使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。

使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 有 虔 诚 的 犹 太 人 从 天 下 各 国 来 , 住 在 耶 路 撒 冷 。

Djela apostolska 2:5 Croatian Bible
A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.

Skutky apoštolské 2:5 Czech BKR
Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.

Apostelenes gerninger 2:5 Danish
Men der var Jøder, bosiddende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen.

Handelingen 2:5 Dutch Staten Vertaling
En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van allen volke dergenen, die onder den hemel zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

Westcott and Hort 1881
Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦσαν δὲ ἐν / εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

Tischendorf 8th Edition
Ἦσαν δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ησαν δε εις ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

Stephanus Textus Receptus 1550
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ησαν δε εν Ιερουσαλημ κατοικουντες Ιουδαιοι, ανδρες ευλαβεις, απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ησαν δε {VAR1: εν } {VAR2: εις } ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēsan de eis Ierousalēm katoikountes Ioudaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous tōn hypo ton ouranon;

esan de eis Ierousalem katoikountes Ioudaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous ton hypo ton ouranon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēsan de en Ierousalēm katoikountes Ioudaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous tōn hypo ton ouranon;

esan de en Ierousalem katoikountes Ioudaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous ton hypo ton ouranon;

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēsan de eis ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon

Esan de eis ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon

Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon

Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon

Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Westcott/Hort - Transliterated
ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon

Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēsan de {WH: en } {UBS4: eis } ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon

Esan de {WH: en} {UBS4: eis} ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

Apostolok 2:5 Hungarian: Karoli
Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak.

La agoj de la apostoloj 2:5 Esperanto
Kaj en Jerusalem tiam logxis piaj Judoj el cxiu nacio sub la cxielo.

Apostolien teot 2:5 Finnish: Bible (1776)
Niin Jerusalemissa asui Juudalaisia, Jumalaa pelkääväisiä miehiä, kaikkinaisesta kansasta, joka taivaan alla on.

Actes 2:5 French: Darby
Or il y avait des Juifs sejournant à Jerusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.

Actes 2:5 French: Louis Segond (1910)
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

Actes 2:5 French: Martin (1744)
Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.

Apostelgeschichte 2:5 German: Modernized
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.

Apostelgeschichte 2:5 German: Luther (1912)
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.

Apostelgeschichte 2:5 German: Textbibel (1899)
Es waren aber in Jerusalem wohnhaft Juden, fromme Männer von allen Völkern unter dem Himmel her.

Atti 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo.

Atti 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or in Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini religiosi, d’ogni nazione di sotto il cielo.

KISAH PARA RASUL 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah beberapa orang Yahudi diam di Yeruzalem, yaitu orang yang beribadat, daripada segala penjuru alam.

Acts 2:5 Kabyle: NT
Deg ussan-nni, di temdint n Lquds, llan yemdanen n wat Isṛail yețḍuɛun Sidi Ṛebbi, i d-yusan si mkul tamurt n ddunit.

사도행전 2:5 Korean
그 때에 경건한 유대인이 천하 각국으로부터와서 예루살렘에 우거하더니

Actus Apostolorum 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione, quæ sub cælo est.

Apustuļu darbi 2:5 Latvian New Testament
Bet Jeruzalemē dzīvoja jūdi, dievbijīgi vīri no visām tautām zem debess.

Apaðtalø darbø knyga 2:5 Lithuanian
Jeruzalėje gyveno žydų ir dievobaimingų žmonių iš visų tautų po dangumi.

Acts 2:5 Maori
I Hiruharama ano e noho ana etahi Hurai, he hunga whakaaro, no nga iwi katoa i raro o te rangi.

Apostlenes-gjerninge 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen.

Hechos 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y había judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.

Hechos 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Había Judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.

Hechos 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones piadosos, de todas las naciones debajo del cielo.

Hechos 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.

Hechos 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que están debajo del cielo.)

Atos 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, estavam morando em Jerusalém, judeus, tementes a Deus, vindos de todas as partes do mundo.

Atos 2:5 Portugese Bible
Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.   

Faptele Apostolilor 2:5 Romanian: Cornilescu
Şi se aflau atunci în Ierusalim Iudei, oameni cucernici din toate neamurile cari sînt supt cer.

Деяния 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.

Деяния 2:5 Russian koi8r
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.

Acts 2:5 Shuar New Testament
Nui JerusarΘnnum Yus Tßman umirin Israer-aents ßrmiayi. Ashφ nunkanmaya JerusarΘnnum taar matsamarmiayi.

Apostagärningarna 2:5 Swedish (1917)
Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen.

Matendo Ya Mitume 2:5 Swahili NT
Na huko Yerusalemu walikuwako Wayahudi, watu wamchao Mungu, waliotoka katika kila nchi duniani.

Mga Gawa 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May mga nagsisitahan nga sa Jerusalem na mga Judio, mga lalaking religioso, na buhat sa bawa't bansa sa ilalim ng langit.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:5 Tawallamat Tamajaq NT
As itaggu awen, aɣrǝm ǝn Yerusalam ǝɣsâran daɣ-as Kǝl-Ǝlyǝhud zizawatnen daɣ ǝddin a d-ǝgmâdnen ikallan n ǝddǝnet kul.

กิจการ 2:5 Thai: from KJV
มีพวกยิวจากทุกประเทศทั่วใต้ฟ้า ซึ่งเป็นผู้เกรงกลัวพระเจ้ามาอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม

Elçilerin İşleri 2:5 Turkish
O sırada Yeruşalimde, dünyanın her ülkesinden gelmiş dindar Yahudiler bulunuyordu.

Деяния 2:5 Ukrainian: NT
Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.

Acts 2:5 Uma New Testament
Nto'u toe wo'o-hawo, ria hi Yerusalem wori' to Yahudi ngkai ngata humalili' dunia'. Tauna tohe'era paka' to mengkoru hi Pue' Ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:5 Vietnamese (1934)
Vả, bấy giờ có người Giu-đa, kẻ mộ đạo, từ các dân thiên hạ đến, ở tại thành Giê-ru-sa-lem.

Acts 2:4
Top of Page
Top of Page