Acts 2:7
New International Version
Utterly amazed, they asked: "Aren't all these who are speaking Galileans?

New Living Translation
They were completely amazed. "How can this be?" they exclaimed. "These people are all from Galilee,

English Standard Version
And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?

Berean Study Bible
Astounded and amazed, they asked, “Are not all these men who are speaking Galileans?

New American Standard Bible
They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans?

King James Bible
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

Holman Christian Standard Bible
And they were astounded and amazed, saying, "Look, aren't all these who are speaking Galileans?

International Standard Version
Stunned and amazed, they asked, "All of these people who are speaking are Galileans, aren't they?

NET Bible
Completely baffled, they said, "Aren't all these who are speaking Galileans?

Aramaic Bible in Plain English
And they were all marveling and were amazed as they were saying, each to the other, “Are not all these who are speaking Galileans?”

GOD'S WORD® Translation
Stunned and amazed, the people in the crowd said, "All of these men who are speaking are Galileans.

Jubilee Bible 2000
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?

King James 2000 Bible
And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?

American King James Version
And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

American Standard Version
And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?

Douay-Rheims Bible
And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans?

Darby Bible Translation
And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?

English Revised Version
And they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

Webster's Bible Translation
And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?

Weymouth New Testament
They were beside themselves with wonder, and exclaimed, "Are not all these speakers Galilaeans?

World English Bible
They were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, aren't all these who speak Galileans?

Young's Literal Translation
and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, 'Lo, are not all these who are speaking Galileans?

Handelinge 2:7 Afrikaans PWL
Hulle was almal verbaas en verwonderd en sê vir mekaar: “Let op, is almal wat daar praat, dan nie van die Galil nie

Veprat e Apostujve 2:7 Albanian
Dhe të gjithë habiteshin dhe mrekulloheshin dhe i thoshnin njëri-tjetrit: ''Ja, a nuk janë të gjithë Galileas këta që flasin?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فبهت الجميع وتعجبوا قائلين بعضهم لبعض أترى ليس جميع هؤلاء المتكلمين جليليين‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:7 Armenian (Western): NT
Բոլորն ալ զմայլած էին եւ կը զարմանային՝ իրարու ըսելով. «Ահա՛ ասոնք բոլորն ալ՝ որ կը խօսին, միթէ Գալիլեացի չե՞ն:

Apostoluén Acteac. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta spantatuac ceuden guciac, eta miresten çutén elkarri ciotsatela, Huná, minço diraden hauc gucioc, eztirade Galileano?

De Zwölfbotngetaat 2:7 Bavarian
Ganz aus n Häusl warnd s vor Verstaunen: "Dös seind y diend allss Gälauer, wo daa rödnd, older?

Деяния 2:7 Bulgarian
И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли галилеяни?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們又驚訝又詫異,說:「看,這些說話的不都是加利利人嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们又惊讶又诧异,说:“看,这些说话的不都是加利利人吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
都驚訝稀奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
都惊讶稀奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?

使 徒 行 傳 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
都 驚 訝 希 奇 說 : 看 哪 , 這 說 話 的 不 都 是 加 利 利 人 麼 ?

使 徒 行 傳 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
都 惊 讶 希 奇 说 : 看 哪 , 这 说 话 的 不 都 是 加 利 利 人 麽 ?

Djela apostolska 2:7 Croatian Bible
Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?

Skutky apoštolské 2:7 Czech BKR
I děsili se všickni a divili se, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští?

Apostelenes gerninger 2:7 Danish
Og de forbavsedes alle og undrede sig og sagde: »Se, ere ikke alle disse, som tale, Galilæere?

Handelingen 2:7 Dutch Staten Vertaling
En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galileers?

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

Westcott and Hort 1881
ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες Οὐχὶ / οὐχ ἰδοὺ πάντες / ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

Greek Orthodox Church 1904
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

Tischendorf 8th Edition
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Οὐκ ἰδού, πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξισταντο δε και εθαυμαζον λεγοντες ουχι ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες ουχ ιδου απαντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι

Stephanus Textus Receptus 1550
εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον, λεγοντες προς αλληλους, Ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες Γαλιλαιοι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξισταντο δε και εθαυμαζον λεγοντες {VAR1: ουχι ιδου παντες } {VAR2: ουχ ιδου απαντες } ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
existanto de kai ethaumazon legontes Ouchi idou pantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi?

existanto de kai ethaumazon legontes Ouchi idou pantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
existanto de kai ethaumazon legontes Ouchi idou pantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi?

existanto de kai ethaumazon legontes Ouchi idou pantes houtoi eisin hoi lalountes Galilaioi?

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
existanto de pantes kai ethaumazon legontes ouch idou apantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de pantes kai ethaumazon legontes ouch idou apantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
existanto de pantes kai ethaumazon legontes pros allēlous ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de pantes kai ethaumazon legontes pros allElous ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
existanto de pantes kai ethaumazon legontes pros allēlous ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de pantes kai ethaumazon legontes pros allElous ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
existanto de pantes kai ethaumazon legontes pros allēlous ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de pantes kai ethaumazon legontes pros allElous ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated
existanto de kai ethaumazon legontes ouchi idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de kai ethaumazon legontes ouchi idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
existanto de kai ethaumazon legontes {WH: ouchi idou pantes } {UBS4: ouch idou apantes } outoi eisin oi lalountes galilaioi

existanto de kai ethaumazon legontes {WH: ouchi idou pantes} {UBS4: ouch idou apantes} outoi eisin oi lalountes galilaioi

Apostolok 2:7 Hungarian: Karoli
Álmélkodnak pedig mindnyájan és csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Nemde nem Galileusok-é ezek mindnyájan, a kik szólnak?

La agoj de la apostoloj 2:7 Esperanto
Kaj cxiuj konfuzigxis kaj miris, dirante unu al alia:Rigardu! cxu ne estas Galileanoj cxiuj tiuj parolantoj?

Apostolien teot 2:7 Finnish: Bible (1776)
Ja he tyhmistyivät kaikki ja ihmettelivät, sanoen keskenänsä: katso, eikö nämät kaikki, jotka puhuvat, ole Galilealaiset?

Actes 2:7 French: Darby
Et ils etaient tous hors d'eux-memes, et s'etonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galileens?

Actes 2:7 French: Louis Segond (1910)
Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?

Actes 2:7 French: Martin (1744)
Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens?

Apostelgeschichte 2:7 German: Modernized
Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?

Apostelgeschichte 2:7 German: Luther (1912)
Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?

Apostelgeschichte 2:7 German: Textbibel (1899)
Sie staunten aber alle zusammen und verwunderten sich und sprachen: sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?

Atti 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti stupivano e si maravigliavano, dicendo: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?

Atti 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti stupivano, e si maravigliavano, dicendo gli uni agli altri: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?

KISAH PARA RASUL 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tercengang-cenganglah sekaliannya dengan heran, lalu berkata, "Bukankah sekalian orang yang bertutur ini orang Galilea?

Acts 2:7 Kabyle: NT
Wehmen, țɛeǧben, qqaṛen wway gar-asen : Imdanen-agi yețmeslayen mačči n tmurt n Jlili ?

사도행전 2:7 Korean
다 놀라 기이히 여겨 이르되 `보라, 이 말하는 사람이 다 갈릴리 사람이 아니냐 ?

Actus Apostolorum 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilæi sunt,

Apustuļu darbi 2:7 Latvian New Testament
Un visi samulsa un brīnījās, sacīdami: Lūk, vai tie visi, kas runā, nav galilejieši?

Apaðtalø darbø knyga 2:7 Lithuanian
Lyg nesavi ir nustebę, jie vienas kitam kalbėjo: “Argi štai šitie kalbantys nėra galilėjiečiai?

Acts 2:7 Maori
Na ka oho ratou katoa, ka miharo, ka mea, Na, ehara ianei enei katoa e korero nei i te hunga no Kariri?

Apostlenes-gjerninge 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de blev forferdet og undret sig, og sa: Men er ikke alle disse som taler, galileere?

Hechos 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y estaban asombrados y se maravillaban, diciendo: Mirad, ¿no son galileos todos estos que están hablando?

Hechos 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estaban asombrados y se maravillaban, diciendo: "Miren, ¿no son Galileos todos estos que están hablando?

Hechos 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estaban atónitos y maravillados, diciéndose unos a otros: Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?

Hechos 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son "Galileos todos estos que hablan?

Hechos 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son galileos todos éstos que hablan?

Atos 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
 Perplexos e admirados comentavam uns com os outros: “Porventura, não são galileus todos esses que estão falando?

Atos 2:7 Portugese Bible
E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?   

Faptele Apostolilor 2:7 Romanian: Cornilescu
Toţi se mirau, se minunau, şi ziceau unii către alţii: ,,Toţi aceştia cari vorbesc, nu sînt Galileeni?

Деяния 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?

Деяния 2:7 Russian koi8r
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?

Acts 2:7 Shuar New Testament
Nekaachar ashamkarmiayi. "Warinkit, tunaim ajarmiayi. Ju aents Chφkich Chφkich chichaman chichainia nu, Ashφ KarirΘanmayanchukait, tiarmiayi.

Apostagärningarna 2:7 Swedish (1917)
Och de uppfylldes av häpnad och förundran och sade: »Äro de icke galiléer, alla dessa som här tala?

Matendo Ya Mitume 2:7 Swahili NT
Walistaajabu na kushangaa, wakisema, "Je, hawa wote tunaowasikia wakisema hivi, si wenyeji wa Galilaya?

Mga Gawa 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At silang lahat ay nangagtaka at nagsipanggilalas, na nangagsasabi, Narito, hindi baga mga Galileong lahat ang mga nagsisipagsalitang ito?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:7 Tawallamat Tamajaq NT
Iga sǝr-san awen ǝsǝmmǝklǝl labasan, gannin: «Xa! Aytedan a ǝššewalnen da, awak wǝrgeɣ ketnasan Kǝl-Galilaya?

กิจการ 2:7 Thai: from KJV
คนทั้งปวงจึงประหลาดและอัศจรรย์ใจพูดกันว่า "ดูเถิด คนทั้งหลายที่พูดกันนั้นเป็นชาวกาลิลีทุกคนไม่ใช่หรือ

Elçilerin İşleri 2:7 Turkish
Hayret ve şaşkınlık içinde, ‹‹Bakın, bu konuşanların hepsi Celileli değil mi?›› diye sordular.

Деяния 2:7 Ukrainian: NT
Здуміли ся ж усі і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всі оце сі, що розмовляють, Галилейцї?

Acts 2:7 Uma New Testament
Uma mowo kakonce-ra, ra'uli': "Napa-koiwo to jadi' tohe'i-e? Bo paka' to Galilea moto-ra to mololita toera.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:7 Vietnamese (1934)
Chúng đều sợ hãi và lấy làm lạ mà rằng: Hết thảy người nói đó, há chẳng phải là người Ga-li-lê sao?

Acts 2:6
Top of Page
Top of Page