Acts 2:39
New International Version
The promise is for you and your children and for all who are far off--for all whom the Lord our God will call."

New Living Translation
This promise is to you, and to your children, and even to the Gentiles--all who have been called by the Lord our God."

English Standard Version
For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself.”

New American Standard Bible
"For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself."

King James Bible
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

Holman Christian Standard Bible
For the promise is for you and for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God will call."

International Standard Version
For this promise belongs to you and your children, as well as to all those who are distant, whom the Lord our God may call to himself."

NET Bible
For the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself."

Aramaic Bible in Plain English
“For The Promise is to you and to your children and to all those who are afar off, those whom God shall call.”

GOD'S WORD® Translation
This promise belongs to you and to your children and to everyone who is far away. It belongs to everyone who worships the Lord our God."

Jubilee Bible 2000
For the promise is unto you and to your children and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

King James 2000 Bible
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

American King James Version
For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.

American Standard Version
For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.

Douay-Rheims Bible
For the promise is to you, and to your children, and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call.

Darby Bible Translation
For to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord our God may call.

English Revised Version
For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.

Webster's Bible Translation
For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

Weymouth New Testament
For to you belongs the promise, and to your children, and to all who are far off, whoever the Lord our God may call."

World English Bible
For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."

Young's Literal Translation
for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'

Handelinge 2:39 Afrikaans PWL
want die belofte was vir julle en vir julle kinders en vir almal wat daar ver is, die wat God sal roep.”

Veprat e Apostujve 2:39 Albanian
Sepse premtimi është për ju dhe për bijtë tuaj dhe për gjithë ata që janë larg, për ata që Zoti, Perëndia ynë, do t'i thërrasë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:39 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لان الموعد هو لكم ولاولادكم ولكل الذين على بعد كل من يدعوه الرب الهنا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:39 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ խոստումը ձեզի համար է, նաեւ ձեր զաւակներուն, ու բոլոր հեռու եղողներուն, որ Տէրը՝ մեր Աստուածը պիտի կանչէ»:

Apostoluén Acteac. 2:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen çuey eguin çaiçue promessa eta çuen haourrey, eta vrrun diraden guciey, cembat-ere deithuren baititu gure Iainco Iaunac.

De Zwölfbotngetaat 2:39 Bavarian
Was dyr Herrgot verhaissn haat, ist für enk und enkerne Kinder und all die eyn dyr Weitn, wo dyr Herr, ünser Got, zueherrueffen gaat."

Деяния 2:39 Bulgarian
Защото на вас е обещанието и на чадата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при себе Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為這應許是給你們和你們的兒女,以及所有在遠處的人,就是主我們的神所召來的人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为这应许是给你们和你们的儿女,以及所有在远处的人,就是主我们的神所召来的人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主我們神所召來的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们神所召来的。”

使 徒 行 傳 2:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 這 應 許 是 給 你 們 和 你 們 的 兒 女 , 並 一 切 在 遠 方 的 人 , 就 是 主 ─ 我 們 神 所 召 來 的 。

使 徒 行 傳 2:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 这 应 许 是 给 你 们 和 你 们 的 儿 女 , 并 一 切 在 远 方 的 人 , 就 是 主 ─ 我 们 神 所 召 来 的 。

Djela apostolska 2:39 Croatian Bible
Ta za vas je ovo obećanje i za djecu vašu i za sve one izdaleka, koje pozove Gospodin Bog naš.

Skutky apoštolské 2:39 Czech BKR
Vámť jest zajisté zaslíbení stalo se a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš.

Apostelenes gerninger 2:39 Danish
Thi for eder er Forjættelsen og for eders Børn og for alle dem, som ere langt borte, saa mange som Herren vor Gud vil tilkalde.«

Handelingen 2:39 Dutch Staten Vertaling
Want u komt de belofte toe, en uw kinderen, en allen, die daar verre zijn, zo velen als er de Heere, onze God, toe roepen zal.

Nestle Greek New Testament 1904
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι / πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία, καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία, καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υμιν γαρ εστιν η επαγγελια, και τοις τεκνοις υμων, και πασι τοις εις μακραν, οσους αν προσκαλεσηται Κυριος ο Θεος ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hymin gar estin hē epangelia kai tois teknois hymōn kai pasin tois eis makran, hosous an proskalesētai Kyrios ho Theos hēmōn.

hymin gar estin he epangelia kai tois teknois hymon kai pasin tois eis makran, hosous an proskalesetai Kyrios ho Theos hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hymin gar estin hē epangelia kai tois teknois hymōn kai pasi tois eis makran hosous an proskalesētai Kyrios ho theos hēmōn.

hymin gar estin he epangelia kai tois teknois hymon kai pasi tois eis makran hosous an proskalesetai Kyrios ho theos hemon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umin gar estin ē epangelia kai tois teknois umōn kai pasin tois eis makran osous an proskalesētai kurios o theos ēmōn

umin gar estin E epangelia kai tois teknois umOn kai pasin tois eis makran osous an proskalesEtai kurios o theos EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umin gar estin ē epangelia kai tois teknois umōn kai pasin tois eis makran osous an proskalesētai kurios o theos ēmōn

umin gar estin E epangelia kai tois teknois umOn kai pasin tois eis makran osous an proskalesEtai kurios o theos EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umin gar estin ē epangelia kai tois teknois umōn kai pasin tois eis makran osous an proskalesētai kurios o theos ēmōn

umin gar estin E epangelia kai tois teknois umOn kai pasin tois eis makran osous an proskalesEtai kurios o theos EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umin gar estin ē epangelia kai tois teknois umōn kai pasin tois eis makran osous an proskalesētai kurios o theos ēmōn

umin gar estin E epangelia kai tois teknois umOn kai pasin tois eis makran osous an proskalesEtai kurios o theos EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:39 Westcott/Hort - Transliterated
umin gar estin ē epangelia kai tois teknois umōn kai pasin tois eis makran osous an proskalesētai kurios o theos ēmōn

umin gar estin E epangelia kai tois teknois umOn kai pasin tois eis makran osous an proskalesEtai kurios o theos EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umin gar estin ē epangelia kai tois teknois umōn kai pasin tois eis makran osous an proskalesētai kurios o theos ēmōn

umin gar estin E epangelia kai tois teknois umOn kai pasin tois eis makran osous an proskalesEtai kurios o theos EmOn

Apostolok 2:39 Hungarian: Karoli
Mert néktek lett az ígéret és a ti gyermekeiteknek, és mindazoknak, kik messze vannak, valakiket csak elhív magának az Úr, a mi Istenünk.

La agoj de la apostoloj 2:39 Esperanto
CXar la promeso estas por vi kaj por viaj infanoj, kaj por cxiuj gxis malproksime, kiujn alvokos la Eternulo, nia Dio.

Apostolien teot 2:39 Finnish: Bible (1776)
Sillä teille ja teidän lapsillenne on tämä lupaus annettu, ja kaikille, jotka taampana ovat, kutka ikänä Herra meidän Jumalamme kutsuu.

Actes 2:39 French: Darby
car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui.

Actes 2:39 French: Louis Segond (1910)
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.

Actes 2:39 French: Martin (1744)
Car à vous et à vos enfants est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi.

Apostelgeschichte 2:39 German: Modernized
Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird.

Apostelgeschichte 2:39 German: Luther (1912)
Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird.

Apostelgeschichte 2:39 German: Textbibel (1899)
Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern, und allen denen in der Ferne, so viel ihrer der Herr unser Gott herbeiruft.

Atti 2:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché per voi è la promessa, e per i vostri figliuoli, e per tutti quelli che son lontani, per quanti il Signore Iddio nostro ne chiamerà.

Atti 2:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè a voi è fatta la promessa, ed a’ vostri figliuoli, ed a coloro che verranno per molto tempo appresso; a quanti il Signore Iddio nostro ne chiamerà.

KISAH PARA RASUL 2:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bagi kamulah Perjanjian itu dan bagi anak-anakmu, dan bagi sekalian orang yang jauh-jauh, seberapa banyak yang akan dipanggil masuk oleh Allah, Tuhan itu."

Acts 2:39 Kabyle: NT
Axaṭer lweɛd-agi n Sidi Ṛebbi, yețțunefk-ed i kunwi d warraw-nwen akk-d wid meṛṛa n leǧnas nniḍen iwumi ara d-issiwel Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ.

사도행전 2:39 Korean
이 약속은 너희와 너희 자녀와 모든 먼 데 사람 곧 주 우리 하나님이 얼마든지 부르시는 자들에게 하신 것이라' 하고

Actus Apostolorum 2:39 Latin: Vulgata Clementina
Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.

Apustuļu darbi 2:39 Latvian New Testament
Jo solījums pieder jums un jūsu bērniem, un visiem, kas tālu ir, kurus Kungs, mūsu Dievs, vēl aicinās.

Apaðtalø darbø knyga 2:39 Lithuanian
Juk jums skirtas pažadas, taip pat ir jūsų vaikams ir visiems toli esantiems, kuriuos tik pasišauks Viešpats, mūsų Dievas”.

Acts 2:39 Maori
Ki a koutou hoki, ki a koutou tamariki, te kupu homai, ki te hunga katoa ano o tawhiti, ki nga mea e karangatia e te Ariki, e to tatou Atua, ki a ia.

Apostlenes-gjerninge 2:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For løftet hører eder til og eders barn og alle dem som er langt borte, så mange som Herren vår Gud kaller til.

Hechos 2:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque la promesa es para vosotros y para vuestros hijos y para todos los que están lejos, para tantos como el Señor nuestro Dios llame.

Hechos 2:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque la promesa es para ustedes y para sus hijos y para todos los que están lejos, para tantos como el Señor nuestro Dios llame."

Hechos 2:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.

Hechos 2:39 Spanish: Reina Valera 1909
Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.

Hechos 2:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque a vosotros es la promesa, y a vuestros hijos, y a todos los que están lejos; a cualesquiera que el Señor nuestro Dios llamare.

Atos 2:39 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto a promessa pertence a vós, a vossos filhos e a todos os que estão distantes. Enfim, para todos quantos o Senhor, nosso Deus, chamar!”

Atos 2:39 Portugese Bible
Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.   

Faptele Apostolilor 2:39 Romanian: Cornilescu
Căci făgăduinţa aceasta este pentru voi, pentru copiii voştri, şi pentru toţi cei ce sînt departe acum, în oricît de mare număr îi va chema Domnul, Dumnezeul nostru.``

Деяния 2:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.

Деяния 2:39 Russian koi8r
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.

Acts 2:39 Shuar New Testament
Yus Tφmia nuka atumin T·ramprume. Atumφ Uchirφncha tura Ashφ arant matsatainia nunasha tawai. Kame ii Yusri aentsun untsuktaj tusa wakerana nuna tawai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 2:39 Swedish (1917)
Ty eder gäller löftet och edra barn, jämväl alla dem som äro i fjärran, så många som Herren, vår Gud, kallar.»

Matendo Ya Mitume 2:39 Swahili NT
Maana, ahadi ile ilikuwa kwa ajili yenu, kwa ajili ya watoto wenu, kwa ajili ya wote wanaokaa mbali; na kwa ajili ya kila mtu ambaye Bwana Mungu wetu atamwita kwake."

Mga Gawa 2:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa inyo ang pangako, at sa inyong mga anak, at sa lahat ng nangasa malayo, maging ilan man ang tawagin ng Panginoon nating Dios sa kaniya.

กิจการ 2:39 Thai: from KJV
ด้วยว่าพระสัญญานั้นตกแก่ท่านทั้งหลายกับลูกหลานของท่านด้วย และแก่คนทั้งหลายที่อยู่ไกล คือทุกคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราทรงเรียกมาเฝ้าพระองค์"

Elçilerin İşleri 2:39 Turkish
Bu vaat sizler, çocuklarınız, uzaktakilerin hepsi için, Tanrımız Rabbin çağıracağı herkes için geçerlidir.››

Деяния 2:39 Ukrainian: NT
Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всіх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.

Acts 2:39 Uma New Testament
Apa' Alata'ala mojanci kanawai' -nata Inoha' Tomoroli', pai' hi muli-muli-ta, duu' rata hi tauna to molaa. Pojanci Alata'ala toe, bate bagia hawe'ea tauna to nakio' Pue' -ta Pue' Ala jadi' topetuku' -na."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:39 Vietnamese (1934)
Vì lời hứa thuộc về các ngươi, con cái các ngươi, và thuộc về hết thảy mọi người ở xa, tức là bao nhiêu người mà Chúa là Ðức Chúa Trời chúng ta sẽ gọi.

Acts 2:38
Top of Page
Top of Page