Acts 2:38
New International Version
Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.

New Living Translation
Peter replied, "Each of you must repent of your sins and turn to God, and be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the gift of the Holy Spirit.

English Standard Version
And Peter said to them, “Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.

Berean Study Bible
Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.

New American Standard Bible
Peter said to them, "Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.

King James Bible
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.

Holman Christian Standard Bible
Repent," Peter said to them, "and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.

International Standard Version
Peter answered them, "Every one of you must repent and be baptized in the name of Jesus the Messiah for the forgiveness of your sins. Then you will receive the Holy Spirit as a gift.

NET Bible
Peter said to them, "Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.

Aramaic Bible in Plain English
And Shimeon said to them, “Return to God and be immersed everyone of you, in the name of THE LORD JEHOVAH Yeshua, for release from sin, so that you may receive the gift of The Spirit of Holiness.”

GOD'S WORD® Translation
Peter answered them, "All of you must turn to God and change the way you think and act, and each of you must be baptized in the name of Jesus Christ so that your sins will be forgiven. Then you will receive the Holy Spirit as a gift.

Jubilee Bible 2000
Then Peter said unto them, Repent and be baptized each one of you into the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.

King James 2000 Bible
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.

American King James Version
Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.

American Standard Version
And Peter'said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.

Douay-Rheims Bible
But Peter said to them: Do penance, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins: and you shall receive the gift of the Holy Ghost.

Darby Bible Translation
And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.

English Revised Version
And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.

Webster's Bible Translation
Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.

Weymouth New Testament
"Repent," replied Peter, "and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ, with a view to the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.

World English Bible
Peter said to them, "Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.

Young's Literal Translation
and Peter said unto them, 'Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,

Handelinge 2:38 Afrikaans PWL
Shim’on sê vir hulle: “Draai weg van julle sondes na God toe en laat elkeen van julle gedoop word in die Outoriteit en Karakter (Naam) van יהוה-Yeshua, tot bevryding van sondes sodat julle die geskenk van die Gees van Afsondering kan ontvang,

Veprat e Apostujve 2:38 Albanian
Atëherë Pjetri u tha atyre: ''Pendohuni dhe secili nga ju le të pagëzohet në emër të Jezu Krishtit për faljen e mëkateve, dhe ju do të merrni dhuratën e Frymës së Shenjtë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:38 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال لهم بطرس توبوا وليعتمد كل واحد منكم على اسم يسوع المسيح لغفران الخطايا فتقبلوا عطية الروح القدس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:38 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ անոնց. «Ապաշխարեցէ՛ք, ու ձեզմէ իւրաքանչիւրը թող մկրտուի Յիսուս Քրիստոսի անունով՝ մեղքերու ներումին համար, եւ պիտի ստանաք Սուրբ Հոգիին պարգեւը:

Apostoluén Acteac. 2:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Pierrisec dioste, Emenda çaitezte eta batheya bedi çuetaric batbedera Iesus Christen icenean bekatuén barkamendutan: eta recebituren duçue Spiritu sainduaren dohaina.

De Zwölfbotngetaat 2:38 Bavarian
Dyr Peeters gantwortt: "Stöcktß um! Und ayn Ieds von enk sollt si auf n Iesenn Kristn seinn Nam taauffen laassn zuer Vergöbung von seine Sünddn; dann gaatß önn Heilignen Geist als Gaab empfangen.

Деяния 2:38 Bulgarian
А Петър им [рече]: Покайте се, и всеки от вас нека се кръсти в името Исус Христово за прощение на греховете ви; и ще приемете тоя дар, Светия Дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得對他們說:「你們應當悔改,每個人都當奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。

使 徒 行 傳 2:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 你 們 各 人 要 悔 改 , 奉 耶 穌 基 督 的 名 受 洗 , 叫 你 們 的 罪 得 赦 , 就 必 領 受 所 賜 的 聖 靈 ;

使 徒 行 傳 2:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 你 们 各 人 要 悔 改 , 奉 耶 稣 基 督 的 名 受 洗 , 叫 你 们 的 罪 得 赦 , 就 必 领 受 所 赐 的 圣 灵 ;

Djela apostolska 2:38 Croatian Bible
Petar će im: Obratite se i svatko od vas neka se krsti u ime Isusa Krista da vam se oproste grijesi i primit ćete dar, Duha Svetoga.

Skutky apoštolské 2:38 Czech BKR
Tedy Petr řekl k nim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů a přijmete dar Ducha svatého.

Apostelenes gerninger 2:38 Danish
Men Peter sagde til dem: »Omvender eder, og hver af eder lade sig døbe paa Jesu Kristi Navn til eders Synders Forladelse; og I skulle faa den Helligaands Gave.

Handelingen 2:38 Dutch Staten Vertaling
En Petrus zeide tot hen: Bekeert u, en een iegelijk van u worde gedoopt in den Naam van Jezus Christus, tot vergeving der zonden; en gij zult de gave des Heiligen Geestes ontvangen.

Nestle Greek New Testament 1904
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.

Westcott and Hort 1881
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε, [φησίν] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐν / ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ λήψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.

Greek Orthodox Church 1904
Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς· Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ λήψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου Πνεύματος.

Tischendorf 8th Edition
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς, μετανοήσατε, φησίν, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ λήψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ λήψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πετρος δε προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων εν τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν των αμαρτιων υμων και λημψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πετρος δε προς αυτους μετανοησατε φησιν και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν των αμαρτιων υμων και λημψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος

Stephanus Textus Receptus 1550
πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Πετρος δε εφη προς αυτους, Μετανοησατε, και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι Ιησου Χριστου εις αφεσιν αμαρτιων, και ληψεσθε την δωρεαν του Αγιου Πνευματος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πετρος δε προς αυτους μετανοησατε {VAR2: [φησιν] } και βαπτισθητω εκαστος υμων {VAR1: εν } {VAR2: επι } τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν των αμαρτιων υμων και λημψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Petros de pros autous Metanoēsate, kai baptisthētō hekastos hymōn epi tō onomati Iēsou Christou eis aphesin tōn hamartiōn hymōn, kai lēmpsesthe tēn dōrean tou Hagiou Pneumatos.

Petros de pros autous Metanoesate, kai baptistheto hekastos hymon epi to onomati Iesou Christou eis aphesin ton hamartion hymon, kai lempsesthe ten dorean tou Hagiou Pneumatos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Petros de pros autous Metanoēsate, kai baptisthētō hekastos hymōn en tō onomati Iēsou Christou eis aphesin tōn hamartiōn hymōn, kai lēmpsesthe tēn dōrean tou hagiou pneumatos;

Petros de pros autous Metanoesate, kai baptistheto hekastos hymon en to onomati Iesou Christou eis aphesin ton hamartion hymon, kai lempsesthe ten dorean tou hagiou pneumatos;

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
petros de pros autous metanoēsate phēsin kai baptisthētō ekastos umōn epi tō onomati iēsou christou eis aphesin tōn amartiōn umōn kai lēmpsesthe tēn dōrean tou agiou pneumatos

petros de pros autous metanoEsate phEsin kai baptisthEtO ekastos umOn epi tO onomati iEsou christou eis aphesin tOn amartiOn umOn kai lEmpsesthe tEn dOrean tou agiou pneumatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
petros de ephē pros autous metanoēsate kai baptisthētō ekastos umōn epi tō onomati iēsou christou eis aphesin amartiōn kai lēpsesthe tēn dōrean tou agiou pneumatos

petros de ephE pros autous metanoEsate kai baptisthEtO ekastos umOn epi tO onomati iEsou christou eis aphesin amartiOn kai lEpsesthe tEn dOrean tou agiou pneumatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
petros de ephē pros autous metanoēsate kai baptisthētō ekastos umōn epi tō onomati iēsou christou eis aphesin amartiōn kai lēpsesthe tēn dōrean tou agiou pneumatos

petros de ephE pros autous metanoEsate kai baptisthEtO ekastos umOn epi tO onomati iEsou christou eis aphesin amartiOn kai lEpsesthe tEn dOrean tou agiou pneumatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
petros de ephē pros autous metanoēsate kai baptisthētō ekastos umōn epi tō onomati iēsou christou eis aphesin amartiōn kai lēpsesthe tēn dōrean tou agiou pneumatos

petros de ephE pros autous metanoEsate kai baptisthEtO ekastos umOn epi tO onomati iEsou christou eis aphesin amartiOn kai lEpsesthe tEn dOrean tou agiou pneumatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:38 Westcott/Hort - Transliterated
petros de pros autous metanoēsate kai baptisthētō ekastos umōn en tō onomati iēsou christou eis aphesin tōn amartiōn umōn kai lēmpsesthe tēn dōrean tou agiou pneumatos

petros de pros autous metanoEsate kai baptisthEtO ekastos umOn en tO onomati iEsou christou eis aphesin tOn amartiOn umOn kai lEmpsesthe tEn dOrean tou agiou pneumatos

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
petros de pros autous metanoēsate {UBS4: [phēsin] } kai baptisthētō ekastos umōn {WH: en } {UBS4: epi } tō onomati iēsou christou eis aphesin tōn amartiōn umōn kai lēmpsesthe tēn dōrean tou agiou pneumatos

petros de pros autous metanoEsate {UBS4: [phEsin]} kai baptisthEtO ekastos umOn {WH: en} {UBS4: epi} tO onomati iEsou christou eis aphesin tOn amartiOn umOn kai lEmpsesthe tEn dOrean tou agiou pneumatos

Apostolok 2:38 Hungarian: Karoli
Péter pedig monda nékik: Térjetek meg és keresztelkedjetek meg mindnyájan a Jézus Krisztusnak nevében a bûnöknek bocsánatjára; és veszitek a Szent Lélek ajándékát.

La agoj de la apostoloj 2:38 Esperanto
Kaj Petro diris al ili:Ekpentu, kaj baptigxu cxiu el vi en la nomo de Jesuo Kristo por forigo de pekoj, kaj vi ricevos la donacon de la Sankta Spirito.

Apostolien teot 2:38 Finnish: Bible (1776)
Vaan Pietari sanoi heille: tehkäät parannus, ja antakaan jokainen itsensä kastaa Jesuksen Kristuksen nimeen, syntein anteeksi antamiseksi, niin te saatte Pyhän Hengen lahjan.

Actes 2:38 French: Darby
Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptise au nom de Jesus Christ, en remission des peches; et vous recevrez le don du Saint Esprit:

Actes 2:38 French: Louis Segond (1910)
Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

Actes 2:38 French: Martin (1744)
Et Pierre leur dit : amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.

Apostelgeschichte 2:38 German: Modernized
Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße, und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.

Apostelgeschichte 2:38 German: Luther (1912)
Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.

Apostelgeschichte 2:38 German: Textbibel (1899)
Petrus aber zu ihnen: thut Buße, und lasse sich ein jeder von euch taufen in dem Namen Jesus Christus zur Vergebung eurer Sünden, so werdet ihr die Gabe des heiligen Geistes empfangen.

Atti 2:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro a loro: Ravvedetevi, e ciascun di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per la remission de’ vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.

Atti 2:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro disse loro: Ravvedetevi, e ciascun di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, in remission de’ peccati; e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.

KISAH PARA RASUL 2:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Petrus kepada mereka itu, "Hendaklah kamu bertobat dan berbaptis masing-masing kamu dengan nama Yesus Kristus akan jalan keampunan dosamu, lalu kamu akan beroleh anugerah Rohulkudus.

Acts 2:38 Kabyle: NT
Buṭrus yerra-yasen : Tubet, beddlet tikli ! Mkul yiwen deg-wen ad yețwaɣḍes s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ iwakken a wen-țwasemmḥen ddnubat-nwen, yerna a wen-d yețțunefk Ṛṛuḥ iqedsen.

사도행전 2:38 Korean
베드로가 가로되 `너희가 회개하여 각각 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받고 죄 사함을 얻으라 그리하면 성령을 선물로 받으리니

Actus Apostolorum 2:38 Latin: Vulgata Clementina
Petrus vero ad illos : Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum : et accipietis donum Spiritus Sancti.

Apustuļu darbi 2:38 Latvian New Testament
Un Pēteris viņiem sacīja: Gandariet par saviem grēkiem, un ikviens no jums lai kristās Jēzus Kristus vārdā jūsu grēku piedošanai, un jūs saņemsiet Svētā Gara dāvanu.

Apaðtalø darbø knyga 2:38 Lithuanian
Petras jiems tarė: “Atgailaukite, ir kiekvienas tepasikrikštija Jėzaus Kristaus vardu, kad būtų atleistos jūsų nuodėmės, ir jūs gausite Šventosios Dvasios dovaną.

Acts 2:38 Maori
Na ko te meatanga a Pita ki a ratou, Ripeneta, kia iriiria tena tangata, tena tangata o koutou i runga i te ingoa o Ihu Karaiti, hei murunga hara; a ka riro i a koutou te mea homai, ara te Wairua Tapu.

Apostlenes-gjerninge 2:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Peter sa da til dem: Omvend eder, og enhver av eder la sig døpe på Jesu Kristi navn til syndenes forlatelse, så skal I få den Hellige Ånds gave!

Hechos 2:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Pedro les dijo: Arrepentíos y sed bautizados cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de vuestros pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo.

Hechos 2:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pedro les dijo: " Arrepiéntanse y sean bautizados cada uno de ustedes en el nombre de Jesucristo para perdón de sus pecados, y recibirán el don del Espíritu Santo.

Hechos 2:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pedro les dijo: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.

Hechos 2:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.

Hechos 2:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesús, el Cristo, para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.

Atos 2:38 Bíblia King James Atualizada Português
Orientou-lhes Pedro: “Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em o nome de Jesus Cristo para o perdão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.

Atos 2:38 Portugese Bible
Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.   

Faptele Apostolilor 2:38 Romanian: Cornilescu
,,Pocăiţi-vă``, le -a zis Petru, ,,şi fiecare din voi să fie botezat în Numele lui Isus Hristos, spre iertarea păcatelor voastre; apoi veţi primi darul Sfîntului Duh.

Деяния 2:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.

Деяния 2:38 Russian koi8r
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.

Acts 2:38 Shuar New Testament
Tutai Pφtrusha chichaak "Atumφ tunaari ikiuktiaj tusarum Yus nekas Enentßimtustarum. Tura Ashφ shuartiram Jesukrφstu naari pachisrum imiantiarum. Nuinkia Atumφ tunaarin Yus tsankurtamprattarme. T·runawakrumin Yuska ni Wakanin suramsattarme, Tφmiayi.

Apostagärningarna 2:38 Swedish (1917)
Petrus svarade dem: »Gören bättring, och låten alla döpa eder i Jesu Kristi namn till edra synders förlåtelse; då skolen I såsom gåva undfå den helige Ande.

Matendo Ya Mitume 2:38 Swahili NT
Petro akajibu, "Tubuni na kila mmoja wenu abatizwe kwa jina la Yesu Kristo ili mpate kuondolewa dhambi zenu na kupokea ile zawadi ya Roho Mtakatifu.

Mga Gawa 2:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Pedro, Mangagsisi kayo, at mangagbautismo ang bawa't isa sa inyo sa pangalan ni Jesucristo sa ikapagpapatawad ng inyong mga kasalanan; at tatanggapin ninyo ang kaloob ng Espiritu Santo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:38 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Butros: «Utabat. Akkiyyan daɣ-wan itǝwǝsǝlmǝɣet daɣ aman s esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix fǝl ad tǝgrǝwam tǝsureft ǝn bakkadan-nawan, tǝgrǝwam tǝhǝkkut ǝn Mǝššina tǝmosat Infas wa Zǝddigan,

กิจการ 2:38 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวแก่เขาว่า "จงกลับใจเสียใหม่และรับบัพติศมาในพระนามแห่งพระเยซูคริสต์สิ้นทุกคน เพื่อว่าพระเจ้าทรงยกความผิดบาปของท่านเสีย และท่านจะได้รับของประทานของพระวิญญาณบริสุทธิ์

Elçilerin İşleri 2:38 Turkish
Petrus onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Tövbe edin, her biriniz İsa Mesihin adıyla vaftiz olsun. Böylece günahlarınız bağışlanacak ve Kutsal Ruh armağanını alacaksınız.

Деяния 2:38 Ukrainian: NT
Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.

Acts 2:38 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' -koi raniu' butu-butu dua-ni jadi' topetuku' Yesus Kristus. Ngkai ree mpai', Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ni, pai' nawai' -koi Inoha' Tomoroli'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:38 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ trả lời rằng: Hãy hối cải, ai nấy phải nhơn danh Ðức Chúa Jêsus chịu phép báp-tem, để được tha tội mình, rồi sẽ được lãnh sự ban cho Ðức Thánh Linh.

Acts 2:37
Top of Page
Top of Page