Acts 2:3
New International Version
They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.

New Living Translation
Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them.

English Standard Version
And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them.

New American Standard Bible
And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.

King James Bible
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

Holman Christian Standard Bible
And tongues, like flames of fire that were divided, appeared to them and rested on each one of them.

International Standard Version
They saw tongues like flames of fire that separated, and one rested on each of them.

NET Bible
And tongues spreading out like a fire appeared to them and came to rest on each one of them.

Aramaic Bible in Plain English
And tongues like fire that were divided appeared to them, and they sat on each one of them.

GOD'S WORD® Translation
Tongues that looked like fire appeared to them. The tongues arranged themselves so that one came to rest on each believer.

Jubilee Bible 2000
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

King James 2000 Bible
And there appeared unto them separated tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

American King James Version
And there appeared to them cloven tongues like as of fire, and it sat on each of them.

American Standard Version
And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.

Douay-Rheims Bible
And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them:

Darby Bible Translation
And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.

English Revised Version
And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.

Webster's Bible Translation
And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them.

Weymouth New Testament
and they saw tongues of what looked like fire distributing themselves over the assembly, and on the head of each person a tongue alighted.

World English Bible
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.

Young's Literal Translation
and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,

Handelinge 2:3 Afrikaans PWL
Daar verskyn aan hulle tonge soos van vuur, wat self verdeel en op elkeen van hulle gaan sit en het begin praat in verskillende tale, soos die Gees aan hulle gegee het om te praat.

Veprat e Apostujve 2:3 Albanian
Dhe atyre u dukën gjuhë, si prej zjarri, të cilat ndaheshin dhe zinin vend mbi secilin prej tyre.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وظهرت لهم ألسنة منقسمة كانها من نار واستقرت على كل واحد منهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:3 Armenian (Western): NT
Եւ բաժնուած լեզուներ երեւցան իրենց՝ որպէս թէ կրակէ, ու հանգչեցան անոնցմէ իւրաքանչիւրին վրայ:

Apostoluén Acteac. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta aguer cequizquien suaren ançoco mihi partituac, eta paussa cedin hetaric batbederaren gainean.

De Zwölfbotngetaat 2:3 Bavarian
Es erschin ien öbbs, was wie Feuerzungenn gwirkt; und auf aynn Iedn von ien ließ si aine nider.

Деяния 2:3 Bulgarian
И явиха им се езици като огнени, които се разделяха, и седна по един на всеки от тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有舌頭像火焰那樣,向他們顯現,分開留在他們每一個人身上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有舌头像火焰那样,向他们显现,分开留在他们每一个人身上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。

使 徒 行 傳 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 舌 頭 如 火 燄 顯 現 出 來 , 分 開 落 在 他 們 各 人 頭 上 。

使 徒 行 傳 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 舌 头 如 火 焰 显 现 出 来 , 分 开 落 在 他 们 各 人 头 上 。

Djela apostolska 2:3 Croatian Bible
I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih.

Skutky apoštolské 2:3 Czech BKR
I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýžto posadil se na každém z nich.

Apostelenes gerninger 2:3 Danish
Og der viste sig for dem Tunger som af Ild, der fordelte sig og satte sig paa hver enkelt af dem.

Handelingen 2:3 Dutch Staten Vertaling
En van hen werden gezien verdeelde tongen als van vuur, en het zat op een iegelijk van hen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,

Westcott and Hort 1881
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ' ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ' ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ἐκάθισέν τε ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ἐκάθισέ τε ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ἐκάθισέ τε ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός ἐκάθισεν τε ἐφ' ἕνα ἕκαστον αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος και εκαθισεν εφ ενα εκαστον αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος και εκαθισεν εφ ενα εκαστον αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος, εκαθισε τε εφ ενα εκαστον αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος και εκαθισεν εφ ενα εκαστον αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ōphthēsan autois diamerizomenai glōssai hōsei pyros, kai ekathisen eph’ hena hekaston autōn,

kai ophthesan autois diamerizomenai glossai hosei pyros, kai ekathisen eph’ hena hekaston auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ōphthēsan autois diamerizomenai glōssai hōsei pyros, kai ekathisen eph' hena hekaston autōn,

kai ophthesan autois diamerizomenai glossai hosei pyros, kai ekathisen eph' hena hekaston auton,

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ōphthēsan autois diamerizomenai glōssai ōsei puros kai ekathisen eph ena ekaston autōn

kai OphthEsan autois diamerizomenai glOssai Osei puros kai ekathisen eph ena ekaston autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ōphthēsan autois diamerizomenai glōssai ōsei puros ekathisen te eph ena ekaston autōn

kai OphthEsan autois diamerizomenai glOssai Osei puros ekathisen te eph ena ekaston autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ōphthēsan autois diamerizomenai glōssai ōsei puros ekathisen te eph ena ekaston autōn

kai OphthEsan autois diamerizomenai glOssai Osei puros ekathisen te eph ena ekaston autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ōphthēsan autois diamerizomenai glōssai ōsei puros ekathisen te eph ena ekaston autōn

kai OphthEsan autois diamerizomenai glOssai Osei puros ekathisen te eph ena ekaston autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai ōphthēsan autois diamerizomenai glōssai ōsei puros kai ekathisen eph ena ekaston autōn

kai OphthEsan autois diamerizomenai glOssai Osei puros kai ekathisen eph ena ekaston autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ōphthēsan autois diamerizomenai glōssai ōsei puros kai ekathisen eph ena ekaston autōn

kai OphthEsan autois diamerizomenai glOssai Osei puros kai ekathisen eph ena ekaston autOn

Apostolok 2:3 Hungarian: Karoli
És megjelentek elõttük kettõs tüzes nyelvek és üle mindenikre azok közül.

La agoj de la apostoloj 2:3 Esperanto
Kaj al ili aperis disirantaj langoj kvazaux el fajro, kaj sidigxis sur cxiun el ili.

Apostolien teot 2:3 Finnish: Bible (1776)
Ja heille näkyivät viileskellyt kielet, niinkuin tuliset, ja istuivat kunkin heidän päällensä.

Actes 2:3 French: Darby
Et il leur apparut des langues divisees, comme de feu; et elles se poserent sur chacun d'eux.

Actes 2:3 French: Louis Segond (1910)
Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.

Actes 2:3 French: Martin (1744)
Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux.

Apostelgeschichte 2:3 German: Modernized
Und man sah an ihnen die Zungen zerteilet, als wären sie feurig. Und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen.

Apostelgeschichte 2:3 German: Luther (1912)
Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;

Apostelgeschichte 2:3 German: Textbibel (1899)
und es erschienen ihnen Zungen die sich verteilten wie von Feuer, und es setzte sich auf jeden einzelnen von ihnen,

Atti 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e se ne posò una su ciascuno di loro.

Atti 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed apparvero loro delle lingue spartite, come di fuoco; e ciascuna d’esse si posò sopra ciascun di loro.

KISAH PARA RASUL 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kelihatanlah kepada mereka itu beberapa lidah seperti api rupanya yang berbelah-belah, dan hinggap di atas tiap-tiap orang itu.

Acts 2:3 Kabyle: NT
Sehṛen-asen-d am akken d ilsawen n tmes ițemfaṛaqen wway gar-asen, rsen-d ɣef yal yiwen deg sen.

사도행전 2:3 Korean
불의 혀같이 갈라지는 것이 저희에게 보여 각 사람 위에 임하여 있더니

Actus Apostolorum 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum :

Apustuļu darbi 2:3 Latvian New Testament
Un viņiem parādījās mēles it kā no uguns, kas sadalījās un nolaidās uz ikviena no viņiem.

Apaðtalø darbø knyga 2:3 Lithuanian
Jiems pasirodė tarsi ugnies liežuviai, kurie pasidaliję nusileido ant kiekvieno iš jų.

Acts 2:3 Maori
Heoi puta mai ana ki a ratou etahi arero he mea manganga, ano he ahi, a tau iho ana ki runga ki tenei, ki tenei o ratou.

Apostlenes-gjerninge 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det viste sig for dem tunger likesom av ild, som skilte sig og satte sig på enhver av dem.

Hechos 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
y se les aparecieron lenguas como de fuego que, repartiéndose, se posaron sobre cada uno de ellos.

Hechos 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se les aparecieron lenguas como de fuego que, repartiéndose, se posaron sobre cada uno de ellos.

Hechos 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, asentándose sobre cada uno de ellos.

Hechos 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.

Hechos 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.

Atos 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
Então, todos viram distribuídas entre eles línguas de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.

Atos 2:3 Portugese Bible
E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.   

Faptele Apostolilor 2:3 Romanian: Cornilescu
Nişte limbi ca de foc au fost văzute împărţindu-se printre ei, şi s'au aşezat cîte una pe fiecare din ei.

Деяния 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

Деяния 2:3 Russian koi8r
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

Acts 2:3 Shuar New Testament
Tura nui pujuiniai ji wajai kea aaniun Wßinkiarmiayi. T·runa ankant ankant puunak tarurarmiayi.

Apostagärningarna 2:3 Swedish (1917)
Och tungor såsom av eld visade sig för dem och fördelade sig och satte sig på dem, en på var av dem.

Matendo Ya Mitume 2:3 Swahili NT
Kisha, vikatokea vitu vilivyoonekana kama ndimi za moto, vikagawanyika na kutua juu ya kila mmoja wao.

Mga Gawa 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kanila'y may napakitang mga dilang kawangis ng apoy, na nagkabahabahagi; at dumapo sa bawa't isa sa kanila.

กิจการ 2:3 Thai: from KJV
มีเปลวไฟสัณฐานเหมือนลิ้นปรากฏแก่เขา และกระจายอยู่บนเขาสิ้นทุกคน

Elçilerin İşleri 2:3 Turkish
Ateşten dillere benzer bir şeylerin dağılıp her birinin üzerine indiğini gördüler.

Деяния 2:3 Ukrainian: NT
1 явились їм поділені язики, ніби огняні, і сїв на кожному з них.

Acts 2:3 Uma New Testament
Pai' rahilo-rawo anu to hewa apu to molence mpojila', ngkenele pai' dungku hi butu-butu dua-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:3 Vietnamese (1934)
Các môn đồ thấy lưỡi rời rạc từng cái một, như lưỡi bằng lửa hiện ra, đậu trên mỗi người trong bọn mình.

Acts 2:2
Top of Page
Top of Page