Acts 2:2
New International Version
Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.

New Living Translation
Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting.

English Standard Version
And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting.

Berean Study Bible
Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.

New American Standard Bible
And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.

King James Bible
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

Holman Christian Standard Bible
Suddenly a sound like that of a violent rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were staying.

International Standard Version
Suddenly, a sound like the roar of a mighty windstorm came from heaven and filled the whole house where they were sitting.

NET Bible
Suddenly a sound like a violent wind blowing came from heaven and filled the entire house where they were sitting.

Aramaic Bible in Plain English
Suddenly there was from Heaven a sound like a mighty wind and the whole place in which they were sitting was filled with it.

GOD'S WORD® Translation
Suddenly, a sound like a violently blowing wind came from the sky and filled the whole house where they were staying.

Jubilee Bible 2000
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

King James 2000 Bible
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

American King James Version
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

American Standard Version
And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

Douay-Rheims Bible
And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting.

Darby Bible Translation
And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.

English Revised Version
And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

Webster's Bible Translation
And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

Weymouth New Testament
when suddenly there came from the sky a sound as of a strong rushing blast of wind. This filled the whole house where they were sitting;

World English Bible
Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

Young's Literal Translation
and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,

Handelinge 2:2 Afrikaans PWL
en daar kom skielik uit die hemel ’n klank soos van ’n magtige stormwind en dit het die hele huis, waarin hulle gesit het, gevul.

Veprat e Apostujve 2:2 Albanian
Dhe befas nga qielli erdhi një ushtimë, si ajo e një ere që fryn furishëm, dhe e mbushi gjithë shtëpinë ku ata po rrinin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وصار بغتة من السماء صوت كما من هبوب ريح عاصفة وملأ كل البيت حيث كانوا جالسين‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:2 Armenian (Western): NT
Յանկարծ շառաչ մը եղաւ երկինքէն՝ սաստկաշունչ հովի մը ձայնին պէս, ու լեցուց ամբողջ տունը՝ ուր նստած էին:

Apostoluén Acteac. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eguin cedin subitoqui cerutic soinubat botheretsuqui heldu den haice baten ançora, eta bethe ceçan etche gucia non baitzeuden iarriric:

De Zwölfbotngetaat 2:2 Bavarian
Daa gabraust s urbyrig von n Himml abher wie bei aynn unbaertn Sturm und gerfüllt dös gantze Haus, daa wo sö si versammlt hietnd.

Деяния 2:2 Bulgarian
И внезапно стана шум от небето като хвученето на силен вятър, и изпълни цялата къща, гдето седяха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
突然,有響聲從天上下來,好像狂風吹過,充滿了他們所坐的整個房子,

中文标准译本 (CSB Simplified)
突然,有响声从天上下来,好像狂风吹过,充满了他们所坐的整个房子,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;

使 徒 行 傳 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
忽 然 , 從 天 上 有 響 聲 下 來 , 好 像 一 陣 大 風 吹 過 , 充 滿 了 他 們 所 坐 的 屋 子 ,

使 徒 行 傳 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
忽 然 , 从 天 上 有 响 声 下 来 , 好 像 一 阵 大 风 吹 过 , 充 满 了 他 们 所 坐 的 屋 子 ,

Djela apostolska 2:2 Croatian Bible
I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili.

Skutky apoštolské 2:2 Czech BKR
I stal se rychle zvuk s nebe, jako přicházejícího větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli.

Apostelenes gerninger 2:2 Danish
Og der kom pludseligt fra Himmelen en Lyd som af et fremfarende vældigt Vejr og fyldte hele Huset, hvor de sade.

Handelingen 2:2 Dutch Staten Vertaling
En er geschiedde haastelijk uit den hemel een geluid, gelijk als van een geweldigen, gedreven wind, en vervulde het gehele huis, waar zij zaten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν ο ἴκον οὗ ἦσαν καθήμενοι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας, και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos hōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen holon ton oikon hou ēsan kathēmenoi,

kai egeneto aphno ek tou ouranou echos hosper pheromenes pnoes biaias kai eplerosen holon ton oikon hou esan kathemenoi,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos hōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen holon ton oikon hou ēsan kathēmenoi,

kai egeneto aphno ek tou ouranou echos hosper pheromenes pnoes biaias kai eplerosen holon ton oikon hou esan kathemenoi,

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos ōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen olon ton oikon ou ēsan kathēmenoi

kai egeneto aphnO ek tou ouranou Echos Osper pheromenEs pnoEs biaias kai eplErOsen olon ton oikon ou Esan kathEmenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos ōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen olon ton oikon ou ēsan kathēmenoi

kai egeneto aphnO ek tou ouranou Echos Osper pheromenEs pnoEs biaias kai eplErOsen olon ton oikon ou Esan kathEmenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos ōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen olon ton oikon ou ēsan kathēmenoi

kai egeneto aphnO ek tou ouranou Echos Osper pheromenEs pnoEs biaias kai eplErOsen olon ton oikon ou Esan kathEmenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos ōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen olon ton oikon ou ēsan kathēmenoi

kai egeneto aphnO ek tou ouranou Echos Osper pheromenEs pnoEs biaias kai eplErOsen olon ton oikon ou Esan kathEmenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos ōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen olon ton oikon ou ēsan kathēmenoi

kai egeneto aphnO ek tou ouranou Echos Osper pheromenEs pnoEs biaias kai eplErOsen olon ton oikon ou Esan kathEmenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos ōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen olon ton oikon ou ēsan kathēmenoi

kai egeneto aphnO ek tou ouranou Echos Osper pheromenEs pnoEs biaias kai eplErOsen olon ton oikon ou Esan kathEmenoi

Apostolok 2:2 Hungarian: Karoli
És lõn nagy hirtelenséggel az égbõl mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, és eltelé az egész házat, a hol ülnek vala.

La agoj de la apostoloj 2:2 Esperanto
Kaj subite venis el la cxielo sono kvazaux blovego de forta vento, kaj gxi plenigis la tutan domon, kie ili sidis.

Apostolien teot 2:2 Finnish: Bible (1776)
Ja humaus tapahtui äkisti taivaasta, niinkuin suuri tuulispää olis tullut, ja täytti koko huoneen, kussa he olivat istumassa.

Actes 2:2 French: Darby
Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impetueux, et il remplit toute la maison ou ils etaient assis.

Actes 2:2 French: Louis Segond (1910)
Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Actes 2:2 French: Martin (1744)
Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Apostelgeschichte 2:2 German: Modernized
Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel als eines gewaltigen Windes und erfüllete das ganze Haus, da sie saßen.

Apostelgeschichte 2:2 German: Luther (1912)
Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen. {~}

Apostelgeschichte 2:2 German: Textbibel (1899)
und es kam plötzlich ein Brausen vom Himmel wie wenn ein Sturmwind daherfährt, und erfüllte das ganze Haus wo sie saßen,

Atti 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E di subito si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempì tutta la casa dov’essi sedevano.

Atti 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E di subito si fece dal cielo un suono, come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempiè tutta la casa, dove essi sedevano.

KISAH PARA RASUL 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekonyong-konyong turunlah dari langit suatu bunyi seolah-olah serbu angin yang besar, yang menumpatkan segenap rumah tempat mereka itu duduk.

Acts 2:2 Kabyle: NT
Taswiɛt kan, yekka-d yiwen n lḥess ameqqran seg igenni am waḍu iǧehden, yeččuṛ akk axxam-nni anda qqimen.

사도행전 2:2 Korean
홀연히 하늘로부터 급하고 강한 바람 같은 소리가 있어 저희 앉은 온 집에 가득하며

Actus Apostolorum 2:2 Latin: Vulgata Clementina
et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.

Apustuļu darbi 2:2 Latvian New Testament
Un piepeši no debesīm nāca rūkoņa, it kā stipra vēja pūsma, un piepildīja visu māju, kur tie sēdēja.

Apaðtalø darbø knyga 2:2 Lithuanian
Staiga iš dangaus pasigirdo ūžesys, tarsi pūstų smarkus vėjas. Jis pripildė visą namą, kur jie sėdėjo.

Acts 2:2 Maori
Na puta whakarere mai ana he haruru nui no te rangi, ano he hau nui e keri ana, a ki katoa te whare i noho ai ratou.

Apostlenes-gjerninge 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og med ett kom det en lyd fra himmelen som av et fremfarende veldig vær og fylte hele huset der de satt.

Hechos 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas
De repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso que llenó toda la casa donde estaban sentados,

Hechos 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y de repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso que llenó toda la casa donde estaban sentados.

Hechos 2:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;

Hechos 2:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados;

Hechos 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu , el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;

Atos 2:2 Bíblia King James Atualizada Português
De repente, veio do céu um barulho, semelhante a um vento soprando muito forte, e esse som tomou conta de toda a Casa onde estavam assentados.

Atos 2:2 Portugese Bible
De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.   

Faptele Apostolilor 2:2 Romanian: Cornilescu
Deodată a venit din cer un sunet ca vîjîitul unui vînt puternic, şi a umplut toată casa unde şedeau ei.

Деяния 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.

Деяния 2:2 Russian koi8r
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.

Acts 2:2 Shuar New Testament
Tumai aya aneachma nayaimpinmaya nasea aintsan tΘter ajaki winian antukarmiayi. Ashφ mash Jeß pujuarmia nuka antukarmiayi.

Apostagärningarna 2:2 Swedish (1917)
Då kom plötsligt från himmelen ett dån, såsom om en våldsam storm hade dragit fram; och det uppfyllde hela huset där de sutto.

Matendo Ya Mitume 2:2 Swahili NT
Ghafla, sauti ikasikika kutoka angani; sauti iliyokuwa kama ya upepo mkali, ikajaza ile nyumba yote walimokuwa wamekaa.

Mga Gawa 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At biglang dumating mula sa langit ang isang ugong na gaya ng sa isang humahagibis na hanging malakas, at pinuno ang buong bahay na kanilang kinauupuan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:2 Tawallamat Tamajaq NT
Wala a ihogan igmad-du ǝjit iyyan ijǝnnawan olân d in aḍu issohen, itkar ehan ketnet wa daɣ ǝqqiman.

กิจการ 2:2 Thai: from KJV
ในทันใดนั้น มีเสียงดังมาจากฟ้าเหมือนเสียงพายุกล้าสั่นก้องทั่วบ้านที่เขานั่งอยู่นั้น

Elçilerin İşleri 2:2 Turkish
Ansızın gökten, güçlü bir rüzgarın esişini andıran bir ses geldi ve bulundukları evi tümüyle doldurdu.

Деяния 2:2 Ukrainian: NT
І роздав ся зразу гук (шум) із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сиділи.

Acts 2:2 Uma New Testament
Muu-mule' ra'epe to moni ngkai langi', hewa pewui ngolu' to bohe. Moni tohe'e ka'epea hobo' hi rala tomi porumpua-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:2 Vietnamese (1934)
Thình lình, có tiếng từ trời đến như tiếng gió thổi ào ào, đầy khắp nhà môn đồ ngồi.

Acts 2:1
Top of Page
Top of Page