Acts 2:27
New International Version
because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.

New Living Translation
For you will not leave my soul among the dead or allow your Holy One to rot in the grave.

English Standard Version
For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption.

Berean Study Bible
because You will not abandon my soul to Hades, nor will You let Your Holy One see decay.

New American Standard Bible
BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES, NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.

King James Bible
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Holman Christian Standard Bible
because You will not leave me in Hades or allow Your Holy One to see decay.

International Standard Version
For you will not abandon my soul to Hades or allow your Holy One to experience decay.

NET Bible
because you will not leave my soul in Hades, nor permit your Holy One to experience decay.

Aramaic Bible in Plain English
“Because you did not leave my Soul in Sheol and you did not give your Pure One to see destruction.”

GOD'S WORD® Translation
because you do not abandon my soul to the grave or allow your holy one to decay.

Jubilee Bible 2000
because thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

King James 2000 Bible
Because you will not leave my soul in hades, neither will you allow your Holy One to see corruption.

American King James Version
Because you will not leave my soul in hell, neither will you suffer your Holy One to see corruption.

American Standard Version
Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.

Douay-Rheims Bible
Because thou wilt not leave my soul in hell, nor suffer thy Holy One to see corruption.

Darby Bible Translation
for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.

English Revised Version
Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.

Webster's Bible Translation
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption:

Weymouth New Testament
For Thou wilt not leave me in the Unseen World forsaken, nor give up Thy holy One to undergo decay.

World English Bible
because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.

Young's Literal Translation
because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;

Handelinge 2:27 Afrikaans PWL
want U sal nie my lewe aan Sh’ol oorgee nie en ook nie U Afgesonderde Een verderwing laat smaak nie.

Veprat e Apostujve 2:27 Albanian
Sepse ti nuk do ta lësh shpirtin tim në Hades dhe nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë kalbjen.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:27 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانك لن تترك نفسي في الهاوية ولا تدع قدوسك يرى فسادا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:27 Armenian (Western): NT
որովհետեւ իմ անձս պիտի չթողուս դժոխքին մէջ, ու պիտի չթոյլատրես որ քու Սուրբդ ապականութիւն տեսնէ:

Apostoluén Acteac. 2:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eztuc vtziren ene arimá sepulchrean, eta eztuc permettituren hire Sainduac corruptioneric sendi deçan.

De Zwölfbotngetaat 2:27 Bavarian
Du gibst mi nit yn n Toodsreich preis. Verwösn laasst deinn Frummen nit.

Деяния 2:27 Bulgarian
Защото няма да оставиш душата ми в ада, Нито ще допуснеш Твоят Светият да види изтление.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間,也不會讓你的聖者經歷腐朽。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为你不会把我的灵魂撇弃在阴间,也不会让你的圣者经历腐朽。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。

使 徒 行 傳 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 , 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。

使 徒 行 傳 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 你 必 不 将 我 的 灵 魂 撇 在 阴 间 , 也 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。

Djela apostolska 2:27 Croatian Bible
Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda.

Skutky apoštolské 2:27 Czech BKR
Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení.

Apostelenes gerninger 2:27 Danish
thi du skal ikke lade min Sjæl tilbage i Dødsriget, ikke heller tilstede din hellige at se Forraadnelse,

Handelingen 2:27 Dutch Staten Vertaling
Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten, noch zult Uw Heilige over geven, om verderving te zien.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς Ἅιδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Westcott and Hort 1881
ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδου, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδην ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ουκ ενκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδην ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου, ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδην ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti ouk enkataleipseis tēn psychēn mou eis Haidēn oude dōseis ton Hosion sou idein diaphthoran.

hoti ouk enkataleipseis ten psychen mou eis Haiden oude doseis ton Hosion sou idein diaphthoran.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti ouk enkataleipseis tēn psychēn mou eis hadēn, oude dōseis ton hosion sou idein diaphthoran.

hoti ouk enkataleipseis ten psychen mou eis haden, oude doseis ton hosion sou idein diaphthoran.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ouk enkataleipseis tēn psuchēn mou eis adēn oude dōseis ton osion sou idein diaphthoran

oti ouk enkataleipseis tEn psuchEn mou eis adEn oude dOseis ton osion sou idein diaphthoran

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti ouk enkataleipseis tēn psuchēn mou eis adou oude dōseis ton osion sou idein diaphthoran

oti ouk enkataleipseis tEn psuchEn mou eis adou oude dOseis ton osion sou idein diaphthoran

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti ouk enkataleipseis tēn psuchēn mou eis adou oude dōseis ton osion sou idein diaphthoran

oti ouk enkataleipseis tEn psuchEn mou eis adou oude dOseis ton osion sou idein diaphthoran

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti ouk enkataleipseis tēn psuchēn mou eis adou oude dōseis ton osion sou idein diaphthoran

oti ouk enkataleipseis tEn psuchEn mou eis adou oude dOseis ton osion sou idein diaphthoran

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Westcott/Hort - Transliterated
oti ouk enkataleipseis tēn psuchēn mou eis adēn oude dōseis ton osion sou idein diaphthoran

oti ouk enkataleipseis tEn psuchEn mou eis adEn oude dOseis ton osion sou idein diaphthoran

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ouk enkataleipseis tēn psuchēn mou eis adēn oude dōseis ton osion sou idein diaphthoran

oti ouk enkataleipseis tEn psuchEn mou eis adEn oude dOseis ton osion sou idein diaphthoran

Apostolok 2:27 Hungarian: Karoli
Mert nem hagyod az én lelkemet a sírban, és nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson.

La agoj de la apostoloj 2:27 Esperanto
CXar Vi ne lasos mian animon al SXeol, Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru.

Apostolien teot 2:27 Finnish: Bible (1776)
Sillä et sinä anna ylön minun sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta.

Actes 2:27 French: Darby
car tu ne laisseras pas mon ame en hades, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.

Actes 2:27 French: Louis Segond (1910)
Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

Actes 2:27 French: Martin (1744)
Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.

Apostelgeschichte 2:27 German: Modernized
Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.

Apostelgeschichte 2:27 German: Luther (1912)
Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.

Apostelgeschichte 2:27 German: Textbibel (1899)
aber auch mein Fleisch noch wird auf Hoffnung ruhen, weil du meine Seele nicht in der Unterwelt lassen wirst, noch deinen Heiligen Verwesung sehen lassen.

Atti 2:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades, e non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione.

Atti 2:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè tu non lascerai l’anima mia ne’ luoghi sotterra, e non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione.

KISAH PARA RASUL 2:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena tiada Engkau akan membiarkan jiwaku di dalam alam maut, dan tiada Engkau beri Orang kudus-Mu kena binasa.

Acts 2:27 Kabyle: NT
axaṭer ur iyi-tețțaǧǧaḍ ara di laxeṛt,ur tețțaǧaḍ ara win i k-iḍuɛen ad yerku deg uẓekka.

사도행전 2:27 Korean
이는 내 영혼을 음부에 버리지 아니하시며 주의 거룩한 자로 썩음을 당치 않게 하실 것임이로다

Actus Apostolorum 2:27 Latin: Vulgata Clementina
quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.

Apustuļu darbi 2:27 Latvian New Testament
Jo Tu neatstāsi manu dvēseli mirušo valstī, nedz dosi savam Svētajam redzēt satrūdēšanu.

Apaðtalø darbø knyga 2:27 Lithuanian
nes Tu nepaliksi mano sielos pragare ir neduosi savo Šventajam matyti supuvimo.

Acts 2:27 Maori
No te mea e kore e waiho e koe toku wairua i te reinga, e kore ano e tukua tau Mea Tapu kia kite i te pirau.

Apostlenes-gjerninge 2:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for du skal ikke forlate min sjel i dødsriket, ei heller skal du overgi din hellige til å se tilintetgjørelse;

Hechos 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas
PUES TU NO ABANDONARAS MI ALMA EN EL HADES, NI PERMITIRAS QUE TU SANTO VEA CORRUPCION.

Hechos 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
PUES TU NO ABANDONARAS MI ALMA EN EL HADES (región de los muertos), NI PERMITIRAS QUE TU SANTO VEA CORRUPCION.

Hechos 2:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no dejarás mi alma en el infierno, ni permitirás que tu Santo vea corrupción.

Hechos 2:27 Spanish: Reina Valera 1909
Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción.

Hechos 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que no dejarás mi alma en el infierno, ni darás a tu Santo que vea corrupción.

Atos 2:27 Bíblia King James Atualizada Português
porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.

Atos 2:27 Portugese Bible
pois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;   

Faptele Apostolilor 2:27 Romanian: Cornilescu
căci nu-mi vei lăsa sufletul în Locuinţa morţilor, şi nu vei îngădui ca Sfîntul Tău să vadă putrezirea.

Деяния 2:27 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Ты не оставишь души моей в аде ине дашь святому Твоему увидеть тления.

Деяния 2:27 Russian koi8r
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.

Acts 2:27 Shuar New Testament
Winia wakaniur, Yusru, Jßkatniunam ikiurtuschattame. Wi ame Uchirmetjai, Tunaarincha. T·maitkui anentu asam ayashur Kßurtin tsankatrukchattame.

Apostagärningarna 2:27 Swedish (1917)
den, att du icke skall lämna min själ åt dödsriket och icke låta din Helige se förgängelse.

Matendo Ya Mitume 2:27 Swahili NT
kwa kuwa hutaiacha roho yangu katika kuzimu, wala kumruhusu mtakatifu wako aoze.

Mga Gawa 2:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi mo iiwan ang kaluluwa ko sa Hades, Ni titiisin man na ang iyong Banal ay makakita ng kabulukan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:27 Tawallamat Tamajaq NT
id wǝr za tayyaɣ iman-in daɣ alaxirat, wala deɣ tayyaɣ Ǝmizdag-nak tarḳu tǝɣǝssa-net.

กิจการ 2:27 Thai: from KJV
เพราะพระองค์จะไม่ทรงทิ้งจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในนรก ทั้งจะไม่ทรงให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เปื่อยเน่าไป

Elçilerin İşleri 2:27 Turkish
Çünkü sen canımı ölüler diyarına terk etmeyeceksin, Kutsalının çürümesine izin vermeyeceksin.

Деяния 2:27 Ukrainian: NT
Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння,

Acts 2:27 Uma New Testament
Apa' uma nupelele' kao' -ku tida hi po'ohaa' tomate, woto-ku uma nupelele' hi rala daeo' duu' -na pope, apa' Aku' batua-nu to nupelihi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:27 Vietnamese (1934)
Vì Chúa sẽ chẳng để linh hồn tôi nơi âm phủ, Và chẳng cho Ðấng Thánh của Ngài hư nát đâu.

Acts 2:26
Top of Page
Top of Page