Acts 2:26
New International Version
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope,

New Living Translation
No wonder my heart is glad, and my tongue shouts his praises! My body rests in hope.

English Standard Version
therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; my flesh also will dwell in hope.

New American Standard Bible
'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;

King James Bible
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

Holman Christian Standard Bible
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover, my flesh will rest in hope,

International Standard Version
That is why my heart is glad and my tongue rejoices, yes, even my body still rests securely in hope.

NET Bible
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope,

Aramaic Bible in Plain English
“Therefore, my heart is delighted and my glory celebrates; also my body shall rest upon hope.”

GOD'S WORD® Translation
That is why my heart is glad and my tongue rejoices. My body also rests securely

Jubilee Bible 2000
therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover even my flesh shall rest in hope

King James 2000 Bible
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

American King James Version
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

American Standard Version
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

Douay-Rheims Bible
For this my heart hath been glad, and any tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.

Darby Bible Translation
Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,

English Revised Version
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

Webster's Bible Translation
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:

Weymouth New Testament
For this reason my heart is glad and my tongue exults. My body also shall rest in hope.

World English Bible
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;

Young's Literal Translation
because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,

Handelinge 2:26 Afrikaans PWL
daarom is my verstand, wil en emosie bly en my lof en eer juig; my vlees sal ook in veiligheid bly,

Veprat e Apostujve 2:26 Albanian
Për këtë u gëzua zemra ime dhe ngazëlloi gjuha ime, dhe edhe mishi im do të qëndrojë në shpresë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:26 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لذلك سرّ قلبي وتهلل لساني حتى جسدي ايضا سيسكن على رجاء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:26 Armenian (Western): NT
Ուստի իմ սիրտս ուրախացաւ եւ իմ լեզուս ցնծաց. նաեւ իմ մարմինս ալ պիտի հանգստանայ յոյսով.

Apostoluén Acteac. 2:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz alegueratu da ene bihotza, eta boztu da ene mihia, eta are guehiago ene haraguia paussaturen da sperançatan.

De Zwölfbotngetaat 2:26 Bavarian
Drum freu i mi, mein Zung froolockt. Und aau mein Leib gaat löbn; dös ist mein Hoffnung.

Деяния 2:26 Bulgarian
Затова се зарадва сърцето ми, и развесели езикът ми, А още и плътта ми ще престоява в надежда;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為此我內心歡喜,口舌快樂,並且我的肉身也要安居在盼望中。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为此我内心欢喜,口舌快乐,并且我的肉身也要安居在盼望中。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以我心裡歡喜,我的靈快樂,並且我的肉身要安居在指望中;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以我心里欢喜,我的灵快乐,并且我的肉身要安居在指望中;

使 徒 行 傳 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 我 心 裡 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 舌 ) 快 樂 ; 並 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。

使 徒 行 傳 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 我 心 里 欢 喜 , 我 的 灵 ( 原 文 是 舌 ) 快 乐 ; 并 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。

Djela apostolska 2:26 Croatian Bible
Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.

Skutky apoštolské 2:26 Czech BKR
Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.

Apostelenes gerninger 2:26 Danish
Derfor glædede mit Hjerte sig, og min Tunge jublede, ja, ogsaa mit Kød skal bo i Haab;

Handelingen 2:26 Dutch Staten Vertaling
Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook mijn vlees zal rusten in hope;

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι,

Westcott and Hort 1881
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ⇔ «ἡ καρδία» καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι·

RP Byzantine Majority Text 2005
διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου· ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι,

Tischendorf 8th Edition
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐφ’ ἐλπίδι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου· ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι·

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τουτο ηυφρανθη μου η καρδια και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια τουτο ηυφρανθη μου η καρδια και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει εφ ελπιδι

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου, και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου· ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τουτο ηυφρανθη {VAR1: μου η καρδια } {VAR2: η καρδια μου } και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia touto ēuphranthē mou hē kardia kai ēgalliasato hē glōssa mou, eti de kai hē sarx mou kataskēnōsei ep’ elpidi,

dia touto euphranthe mou he kardia kai egalliasato he glossa mou, eti de kai he sarx mou kataskenosei ep’ elpidi,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia touto ēuphranthē mou hē kardia kai ēgalliasato hē glōssa mou, eti de kai hē sarx mou kataskēnōsei ep' elpidi;

dia touto euphranthe mou he kardia kai egalliasato he glossa mou, eti de kai he sarx mou kataskenosei ep' elpidi;

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto ēuphranthē mou ē kardia kai ēgalliasato ē glōssa mou eti de kai ē sarx mou kataskēnōsei eph elpidi

dia touto EuphranthE mou E kardia kai Egalliasato E glOssa mou eti de kai E sarx mou kataskEnOsei eph elpidi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto euphranthē ē kardia mou kai ēgalliasato ē glōssa mou eti de kai ē sarx mou kataskēnōsei ep elpidi

dia touto euphranthE E kardia mou kai Egalliasato E glOssa mou eti de kai E sarx mou kataskEnOsei ep elpidi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto euphranthē ē kardia mou kai ēgalliasato ē glōssa mou eti de kai ē sarx mou kataskēnōsei ep elpidi

dia touto euphranthE E kardia mou kai Egalliasato E glOssa mou eti de kai E sarx mou kataskEnOsei ep elpidi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto euphranthē ē kardia mou kai ēgalliasato ē glōssa mou eti de kai ē sarx mou kataskēnōsei ep elpidi

dia touto euphranthE E kardia mou kai Egalliasato E glOssa mou eti de kai E sarx mou kataskEnOsei ep elpidi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Westcott/Hort - Transliterated
dia touto ēuphranthē mou ē kardia kai ēgalliasato ē glōssa mou eti de kai ē sarx mou kataskēnōsei ep elpidi

dia touto EuphranthE mou E kardia kai Egalliasato E glOssa mou eti de kai E sarx mou kataskEnOsei ep elpidi

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto ēuphranthē {WH: mou ē kardia } {UBS4: ē kardia mou } kai ēgalliasato ē glōssa mou eti de kai ē sarx mou kataskēnōsei ep elpidi

dia touto EuphranthE {WH: mou E kardia} {UBS4: E kardia mou} kai Egalliasato E glOssa mou eti de kai E sarx mou kataskEnOsei ep elpidi

Apostolok 2:26 Hungarian: Karoli
Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik.

La agoj de la apostoloj 2:26 Esperanto
Tial gxojis mia koro, ravigxis mia lango, Ecx mia karno ripozas en espero;

Apostolien teot 2:26 Finnish: Bible (1776)
Sentähden iloitsi minun sydämeni, ja minun kieleni riemuitsi, ja minun lihani on myös lepäävä toivossa.

Actes 2:26 French: Darby
C'est pourquoi mon coeur s'est rejoui, et ma langue a tressailli de joie; et encore ma chair aussi reposera en esperance;

Actes 2:26 French: Louis Segond (1910)
Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,

Actes 2:26 French: Martin (1744)
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et de plus, ma chair reposera en espérance.

Apostelgeschichte 2:26 German: Modernized
Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.

Apostelgeschichte 2:26 German: Luther (1912)
Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.

Apostelgeschichte 2:26 German: Textbibel (1899)
Darum wurde mein Herz froh und meine Zunge jubelte;

Atti 2:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza;

Atti 2:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò si è rallegrato il cuor mio, ed ha giubilato la lingua mia, ed anche la mia carne abiterà in isperanza.

KISAH PARA RASUL 2:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itulah hatiku suka, dan lidahku bersorak; bahkan, tubuhku juga diam atas pengharapan,

Acts 2:26 Kabyle: NT
daymi i gefṛeḥ wul-iw, i tcennu taɣect-iw ; ula d iɣsan-iw ad ṛtiḥen di laman ;

사도행전 2:26 Korean
이러므로 내 마음이 기뻐하였고 내 입술도 즐거워하였으며 육체는 희망에 거하리니

Actus Apostolorum 2:26 Latin: Vulgata Clementina
propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe :

Apustuļu darbi 2:26 Latvian New Testament
Tāpēc mana sirds priecājās, un mana mēle gavilēja, un arī mana miesa dusēs cerībā.

Apaðtalø darbø knyga 2:26 Lithuanian
Todėl džiūgavo mano širdis, krykštavo mano lūpos, ir mano kūnas ilsėsis viltyje,

Acts 2:26 Maori
Koia i koa ai toku ngakau, i whakamanamana ai toku arero: i takoto tumanako ai ano oku kikokiko.

Apostlenes-gjerninge 2:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derfor gledet mitt hjerte sig og min tunge jublet, ja endog mitt kjød skal legge sig til hvile med håp;

Hechos 2:26 Spanish: La Biblia de las Américas
POR LO CUAL MI CORAZON SE ALEGRO Y MI LENGUA SE REGOCIJO; Y AUN HASTA MI CARNE DESCANSARA EN ESPERANZA;

Hechos 2:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
POR LO CUAL MI CORAZON SE ALEGRO Y MI LENGUA SE REGOCIJO; Y AUN HASTA MI CARNE DESCANSARA EN ESPERANZA;

Hechos 2:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual mi corazón se alegró, y se gozó mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;

Hechos 2:26 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;

Hechos 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza;

Atos 2:26 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo, o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,

Atos 2:26 Portugese Bible
por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;   

Faptele Apostolilor 2:26 Romanian: Cornilescu
De aceea, mi se bucură inima, şi mi se veseleşte limba; chiar şi trupul mi se va odihni în nădejde:

Деяния 2:26 Russian: Synodal Translation (1876)
От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,

Деяния 2:26 Russian koi8r
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,

Acts 2:26 Shuar New Testament
Tuma asamtai winia Enentßirjaisha Niin shiir Enentßimtusmiajai. Tura wenurjaisha shiir chichaman chichamiajai. Jßaknasha shiir Enentßimsan jakattajai, aneantiniapitjia tusan.

Apostagärningarna 2:26 Swedish (1917)
Fördenskull gläder sig mitt hjärta, och min tunga fröjdar sig, och jämväl min kropp får vila med en förhoppning:

Matendo Ya Mitume 2:26 Swahili NT
Kwa hiyo, moyo wangu ulifurahi; tena nilipiga vigelegele vya furaha. Mwili wangu utakaa katika tumaini;

Mga Gawa 2:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y nagalak ang aking puso, at natuwa ang aking dila; Pati naman ang aking laman ay mananahan sa pagasa:

กิจการ 2:26 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงยินดี และลิ้นของข้าพเจ้าจึงเปรมปรีดิ์ ยิ่งกว่านี้เนื้อหนังของข้าพเจ้าจะพักพิงอยู่ในความหวังใจด้วย

Elçilerin İşleri 2:26 Turkish
Bu nedenle yüreğim mutlu, dilim sevinçlidir. Dahası, bedenim de umut içinde yaşayacak.

Деяния 2:26 Ukrainian: NT
Тим звеселилось серце мов, і зрадїв язик мій; ще ж і тіло мов оселить ся в надії.

Acts 2:26 Uma New Testament
Toe pai' goe' lia nono-ku, pai' ntora ku'une' -ko Pue'. Rodo moto-a mpopea-ko.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:26 Vietnamese (1934)
Bởi cớ đó, lòng tôi vui vẻ, lưỡi tôi mừng rỡ, Và xác thịt tôi cũng sẽ yên nghỉ trong sự trông cậy;

Acts 2:25
Top of Page
Top of Page