Acts 2:28
New International Version
You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'

New Living Translation
You have shown me the way of life, and you will fill me with the joy of your presence.'

English Standard Version
You have made known to me the paths of life; you will make me full of gladness with your presence.’

Berean Study Bible
You have made known to me the paths of life; You will fill me with joy in Your presence.’

New American Standard Bible
'YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE; YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.'

King James Bible
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

Holman Christian Standard Bible
You have revealed the paths of life to me; You will fill me with gladness in Your presence."

International Standard Version
You have made the ways of life known to me, and you will fill me with gladness in your presence.'

NET Bible
You have made known to me the paths of life; you will make me full of joy with your presence.'

Aramaic Bible in Plain English
“You have shown to me the way of life. You shall fill me, O' Sweetness, with your presence!”

GOD'S WORD® Translation
You make the path of life known to me. In your presence there is complete joy.'

Jubilee Bible 2000
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

King James 2000 Bible
You have made known to me the ways of life; you shall make me full of joy with your countenance.

American King James Version
You have made known to me the ways of life; you shall make me full of joy with your countenance.

American Standard Version
Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.

Douay-Rheims Bible
Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance.

Darby Bible Translation
Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.

English Revised Version
Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.

Webster's Bible Translation
Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.

Weymouth New Testament
Thou hast made known to me the ways of Life: Thou wilt fill me with gladness in Thy presence.'

World English Bible
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.'

Young's Literal Translation
Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.

Handelinge 2:28 Afrikaans PWL
U sal aan my die pad van die lewe bekendmaak; in U Teenwoordigheid is daar volheid van vreugde, in U regterhand is daar plesier vir ewig.’

Veprat e Apostujve 2:28 Albanian
Ti më ke bërë të njoh udhët e jetës, ti do të më mbushësh me gëzim në praninë tënde".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:28 Arabic: Smith & Van Dyke
‎عرفتني سبل الحياة وستملأني سرورا مع وجهك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:28 Armenian (Western): NT
Կեանքի ճամբաները գիտցուցիր ինծի. քու երեսիդ ուրախութեամբ պիտի լեցնես զիս”:

Apostoluén Acteac. 2:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eçagut eraci drauzquidac vicitzearen bideac, betheren nauc bozcarioz eure beguitharte aitzinean.

De Zwölfbotngetaat 2:28 Bavarian
Du haast myr zaigt, wie i auf s Löbn kimm. Erfülln gaat mi mit Freud dein Gögnwart.'

Деяния 2:28 Bulgarian
Изявил си ми пътищата на живота; В присъствието си ще ме изпълниш с веселба".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你讓我明白了生命之道,使我在你面前充滿喜樂。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
你让我明白了生命之道,使我在你面前充满喜乐。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面得著滿足的快樂。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面得着满足的快乐。’

使 徒 行 傳 2:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 已 將 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 見 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 著 滿 足 的 快 樂 。

使 徒 行 傳 2:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 已 将 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 见 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 着 满 足 的 快 乐 。

Djela apostolska 2:28 Croatian Bible
Pokazat ćeš mi stazu života, ispuniti me radošću lica svoga.

Skutky apoštolské 2:28 Czech BKR
Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před obličejem svým.

Apostelenes gerninger 2:28 Danish
Du har kundgjort mig Livets Veje; du skal fylde mig med Glæde for dit Aasyn.«

Handelingen 2:28 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt mij de wegen des levens bekend gemaakt; Gij zult mij vervullen met verheuging door Uw aangezicht.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.

Westcott and Hort 1881
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.

Tischendorf 8th Edition
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου

Stephanus Textus Receptus 1550
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγνωρισας μοι οδους ζωης· πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egnōrisas moi hodous zōēs, plērōseis me euphrosynēs meta tou prosōpou sou.

egnorisas moi hodous zoes, pleroseis me euphrosynes meta tou prosopou sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egnōrisas moi hodous zōēs, plērōseis me euphrosynēs meta tou prosōpou sou.

egnorisas moi hodous zoes, pleroseis me euphrosynes meta tou prosopou sou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egnōrisas moi odous zōēs plērōseis me euphrosunēs meta tou prosōpou sou

egnOrisas moi odous zOEs plErOseis me euphrosunEs meta tou prosOpou sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egnōrisas moi odous zōēs plērōseis me euphrosunēs meta tou prosōpou sou

egnOrisas moi odous zOEs plErOseis me euphrosunEs meta tou prosOpou sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egnōrisas moi odous zōēs plērōseis me euphrosunēs meta tou prosōpou sou

egnOrisas moi odous zOEs plErOseis me euphrosunEs meta tou prosOpou sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egnōrisas moi odous zōēs plērōseis me euphrosunēs meta tou prosōpou sou

egnOrisas moi odous zOEs plErOseis me euphrosunEs meta tou prosOpou sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:28 Westcott/Hort - Transliterated
egnōrisas moi odous zōēs plērōseis me euphrosunēs meta tou prosōpou sou

egnOrisas moi odous zOEs plErOseis me euphrosunEs meta tou prosOpou sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egnōrisas moi odous zōēs plērōseis me euphrosunēs meta tou prosōpou sou

egnOrisas moi odous zOEs plErOseis me euphrosunEs meta tou prosOpou sou

Apostolok 2:28 Hungarian: Karoli
Megjelentetted nékem az életnek útait; betöltesz engem örömmel a te orczád elõtt.

La agoj de la apostoloj 2:28 Esperanto
Vi konigis al mi la vojojn de la vivo, Vi plenigos min per gxojo antaux Vi.

Apostolien teot 2:28 Finnish: Bible (1776)
Sinä olet minulle tiettäväksi tehnyt elämän tiet, sinä täytät minun ilolla sinun kasvois edessä.

Actes 2:28 French: Darby
Tu m'as fait connaitre les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face.

Actes 2:28 French: Louis Segond (1910)
Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.

Actes 2:28 French: Martin (1744)
Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence.

Apostelgeschichte 2:28 German: Modernized
Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesichte.

Apostelgeschichte 2:28 German: Luther (1912)
Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht."

Apostelgeschichte 2:28 German: Textbibel (1899)
Du hast mir Pfade des Lebens kund gethan, du wirst mich erfüllen mit Wonne vor deinem Angesicht.

Atti 2:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu m’hai fatto conoscere le vie della vita; tu mi riempirai di letizia con la tua presenza.

Atti 2:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu mi hai fatte conoscer le vie della vita, tu mi riempirai di letizia colla tua presenza.

KISAH PARA RASUL 2:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Engkau sudah memberitahu aku jalan hidup, dan Engkau akan memenuhi aku dengan kesukaan menghadap wajah-Mu.

Acts 2:28 Kabyle: NT
Teldiḍ-iyi iberdan n tudert ; ul-iw yeččuṛ d lfeṛḥ imi tețțiliḍ yid-i.

사도행전 2:28 Korean
주께서 생명의 길로 내게 보이셨으니 주의 앞에서 나로 기쁨이 충만하게 하시리로다 하였으니

Actus Apostolorum 2:28 Latin: Vulgata Clementina
Notas mihi fecisti vias vitæ : et replebis me jucunditate cum facie tua.

Apustuļu darbi 2:28 Latvian New Testament
Tu man esi zināmus darījis dzīves ceļus, un ar līksmību Tu mani piepildīsi sava vaiga priekšā.

Apaðtalø darbø knyga 2:28 Lithuanian
Tu man atvėrei gyvenimo kelius ir pripildysi mane džiaugsmu prieš savo veidą’.

Acts 2:28 Maori
Kua whakakitea e koe ki ahau nga huarahi o te ora; ka meinga e koe kia ki tonu toku koa i tou aroaro.

Apostlenes-gjerninge 2:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
du kunngjorde mig livets veier, du skal fylle mig med glede for ditt åsyn.

Hechos 2:28 Spanish: La Biblia de las Américas
ME HAS HECHO CONOCER LOS CAMINOS DE LA VIDA; ME LLENARAS DE GOZO CON TU PRESENCIA.

Hechos 2:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ME HAS HECHO CONOCER LOS CAMINOS DE LA VIDA; ME LLENARAS DE GOZO CON TU PRESENCIA.'

Hechos 2:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Me hiciste conocer los caminos de la vida; Me llenarás de gozo con tu presencia.

Hechos 2:28 Spanish: Reina Valera 1909
Hicísteme notorios los caminos de la vida; Me henchirás de gozo con tu presencia.

Hechos 2:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Me hiciste notorios los caminos de la vida; me llenarás de gozo con tu presencia.

Atos 2:28 Bíblia King James Atualizada Português
Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.

Atos 2:28 Portugese Bible
fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.   

Faptele Apostolilor 2:28 Romanian: Cornilescu
Mi-ai făcut cunoscut căile vieţii, şi Mă vei umplea de bucurie cu starea Ta de faţă.``

Деяния 2:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.

Деяния 2:28 Russian koi8r
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.

Acts 2:28 Shuar New Testament
Tura iwiaaku ßtin jintia jintintrutamame. Tura tuke pujurtakum waramtikrustatme. Tu aarmiayi Tawit' Tφmiayi.

Apostagärningarna 2:28 Swedish (1917)
Du har kungjort mig livets vägar; du skall uppfylla mig med glädje inför ditt ansikte.'

Matendo Ya Mitume 2:28 Swahili NT
Umenionyesha njia za kuufikia uzima, kuwako kwako kwanijaza furaha!

Mga Gawa 2:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ipinakilala mo sa akin ang mga daan ng buhay; Pupuspusin mo ako ng kagalakan sa harap ng iyong mukha.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:28 Tawallamat Tamajaq NT
Kay a di-issǝknan tarrayt ta tǝha tǝmǝddurt. A di-tǝsǝffǝliwǝsa wǝllen ǝs tassaq ta dǝr-ǝk ǝgeɣ.

กิจการ 2:28 Thai: from KJV
พระองค์ได้ทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทราบทางแห่งชีวิตแล้ว พระองค์จะทรงโปรดให้ข้าพระองค์มีความยินดีเต็มเปี่ยมด้วยสีพระพักตร์อันชอบพระทัยของพระองค์'

Elçilerin İşleri 2:28 Turkish
Yaşam yollarını bana bildirdin; Varlığınla beni sevinçle dolduracaksın.›

Деяния 2:28 Ukrainian: NT
Обявив єси мені дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.

Acts 2:28 Uma New Testament
Nutudo' -maka ohea mporata katuwua' to lompe'. Hono' lia mpai' kagoea' -ku, ane ria-apa mpai' dohe-nu.'"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:28 Vietnamese (1934)
Chúa đã cho tôi biết đường sự sống; Cũng sẽ cho tôi đầy lòng vui mừng trước mặt Ngài.

Acts 2:27
Top of Page
Top of Page