2 Timothy 2:9
New International Version
for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God's word is not chained.

New Living Translation
And because I preach this Good News, I am suffering and have been chained like a criminal. But the word of God cannot be chained.

English Standard Version
for which I am suffering, bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound!

New American Standard Bible
for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.

King James Bible
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.

Holman Christian Standard Bible
I suffer for it to the point of being bound like a criminal, but God's message is not bound.

International Standard Version
Because of it I am experiencing trouble, even to the point of being chained like a criminal. However, God's word is not chained.

NET Bible
for which I suffer hardship to the point of imprisonment as a criminal, but God's message is not imprisoned!

Aramaic Bible in Plain English
In which I suffer evil things, even unto chains, as an evildoer, but the word of God is not chained.

GOD'S WORD® Translation
I'm suffering disgrace for spreading this Good News. I have even been put into prison like a criminal. However, God's word is not imprisoned.

Jubilee Bible 2000
in which I suffer trouble, like unto an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.

King James 2000 Bible
In which I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.

American King James Version
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even to bonds; but the word of God is not bound.

American Standard Version
wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.

Douay-Rheims Bible
Wherein I labour even unto bands, as an evildoer; but the word of God is not bound.

Darby Bible Translation
in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound.

English Revised Version
wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.

Webster's Bible Translation
In which I suffer trouble, as an evil-doer, even to bonds; but the word of God is not bound.

Weymouth New Testament
For preaching the Good News I suffer, and am even put in chains, as if I were a criminal: yet the word of God is not imprisoned.

World English Bible
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word isn't chained.

Young's Literal Translation
in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound;

2 Timotheus 2:9 Afrikaans PWL
vir Wie ek booshede ervaar tot die punt van boeie soos ’n boosdoener, maar die boodskap van God is nie geketting nie.

2 Timoteut 2:9 Albanian
për të cilin unë po vuaj deri edhe në pranga posi keqbërës; por fjala e Perëndisë nuk lidhet në pranga.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي فيه احتمل المشقات حتى القيود كمذنب. لكن كلمة الله لا تقيّد.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:9 Armenian (Western): NT
որուն մէջ կը չարչարուիմ չարագործի մը պէս՝ մինչեւ անգամ կապերով. բայց Աստուծոյ խօսքը կապուած չէ:

2 Timotheogana. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinetan, gaizquiguile anço, affligitzen bainaiz estecailluetarano: baina Iaunaren hitza eztuc estecatua.

Dyr Timyteus B 2:9 Bavarian
Für dös haan i zo n Leidn und bin ankött wie ayn Schaecher, aber s Wort von n Herrgot kan niemdd fössln.

2 Тимотей 2:9 Bulgarian
за което страдам до окови, като злодеец. Но Божието слово не се връзва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我為這福音受苦,甚至像罪犯一樣被捆綁;然而神的話語是不受捆綁的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我为这福音受苦,甚至像罪犯一样被捆绑;然而神的话语是不受捆绑的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我為這福音受苦難,甚至被捆綁,像犯人一樣;然而,神的道卻不被捆綁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而,神的道却不被捆绑。

提 摩 太 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 這 福 音 受 苦 難 , 甚 至 被 捆 綁 , 像 犯 人 一 樣 。 然 而 神 的 道 卻 不 被 捆 綁 。

提 摩 太 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 这 福 音 受 苦 难 , 甚 至 被 捆 绑 , 像 犯 人 一 样 。 然 而 神 的 道 却 不 被 捆 绑 。

Druga poslanica Timoteju 2:9 Croatian Bible
Za nj se ja zlopatim sve do okova, kao zločinac. Ali riječ Božja nije okovana!

Druhá Timoteovi 2:9 Czech BKR
V kterémžto protivenství trpím, až i vězení, jako bych zločinec byl, ale slovo Boží není u vězení.

2 Timoteus 2:9 Danish
for hvilket jeg lider ondt lige indtil at være bunden som en Misdæder; men Guds Ord er ikke bundet.

2 Timotheüs 2:9 Dutch Staten Vertaling
Om hetwelk ik verdrukkingen lijde tot de banden toe, als een kwaaddoener; maar het Woord Gods is niet gebonden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται.

Westcott and Hort 1881
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν, ὡς κακοῦργος· ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος· ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται.

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὅς κακοπαθέω μέχρι δεσμόν ὡς κακοῦργος ἀλλά ὁ λόγος ὁ θεός οὐ δέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν, ὡς κακοῦργος· ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλ' ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλα ο λογος του θεου ου δεδεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλα ο λογος του θεου ου δεδεται

Stephanus Textus Receptus 1550
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων, ως κακουργος· αλλ ο λογος του Θεου ου δεδεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλα ο λογος του θεου ου δεδεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en hō kakopathō mechri desmōn hōs kakourgos, alla ho logos tou Theou ou dedetai.

en ho kakopatho mechri desmon hos kakourgos, alla ho logos tou Theou ou dedetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en hō kakopathō mechri desmōn hōs kakourgos. alla ho logos tou theou ou dedetai;

en ho kakopatho mechri desmon hos kakourgos. alla ho logos tou theou ou dedetai;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ō kakopathō mechri desmōn ōs kakourgos alla o logos tou theou ou dedetai

en O kakopathO mechri desmOn Os kakourgos alla o logos tou theou ou dedetai

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ō kakopathō mechri desmōn ōs kakourgos all o logos tou theou ou dedetai

en O kakopathO mechri desmOn Os kakourgos all o logos tou theou ou dedetai

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ō kakopathō mechri desmōn ōs kakourgos all o logos tou theou ou dedetai

en O kakopathO mechri desmOn Os kakourgos all o logos tou theou ou dedetai

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ō kakopathō mechri desmōn ōs kakourgos all o logos tou theou ou dedetai

en O kakopathO mechri desmOn Os kakourgos all o logos tou theou ou dedetai

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated
en ō kakopathō mechri desmōn ōs kakourgos alla o logos tou theou ou dedetai

en O kakopathO mechri desmOn Os kakourgos alla o logos tou theou ou dedetai

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ō kakopathō mechri desmōn ōs kakourgos alla o logos tou theou ou dedetai

en O kakopathO mechri desmOn Os kakourgos alla o logos tou theou ou dedetai

2 Timóteushoz 2:9 Hungarian: Karoli
A melyért, mint egy gonosztevõ, szenvedek mind a fogságig; de az Istennek beszéde nincs bilincsbe verve.

Al Timoteo 2 2:9 Esperanto
en gxi mi elportas suferadon gxis ligiloj, kiel krimulo, sed la vorto de Dio ne estas ligita.

Toinen kirje Timoteukselle 2:9 Finnish: Bible (1776)
Jossa minä vaivaa kärsin kahleisiin asti niinkuin pahantekiä; vaan ei Jumalan sana ole sidottu.

2 Timothée 2:9 French: Darby
dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à etre lie de chaines comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liee.

2 Timothée 2:9 French: Louis Segond (1910)
pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.

2 Timothée 2:9 French: Martin (1744)
Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée.

2 Timotheus 2:9 German: Modernized
über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden.

2 Timotheus 2:9 German: Luther (1912)
für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden.

2 Timotheus 2:9 German: Textbibel (1899)
durch welches ich Leiden zu tragen habe bis zu Fesseln, als wie ein Uebelthäter, aber das Wort Gottes ist nicht gefesselt.

2 Timoteo 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
per il quale io soffro afflizione fino ad essere incatenato come un malfattore, ma la parola di Dio non è incatenata.

2 Timoteo 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nel quale io soffro afflizione fino ad esser prigione ne’ legami, a guisa di malfattore; ma la parola di Dio non è prigione.

2 TIM 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka oleh sebab hal itulah aku menanggung sengsara, sehingga terbelenggu, seolah-olah orang durjana, tetapi firman Allah bukannya terbelenggu.

2 Timothy 2:9 Kabyle: NT
lexbaṛ-agi i ɣef nneɛtabeɣ armi țwarzeɣ s snasel am akken d amcum i lliɣ, meɛna awal n Sidi Ṛebbi ur yețwacekkal ara.

디모데후서 2:9 Korean
복음을 인하여 내가 죄인과 같이 매이는 데까지 고난을 받았으나 하나님의 말씀은 매이지 아니하니라

II Timotheum 2:9 Latin: Vulgata Clementina
in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum.

Timotejam 2 2:9 Latvian New Testament
Tā labad es strādāju līdz pat važām it kā ļaundaris; bet Dieva vārds nav saistīts.

Antrasis laiðkas Timotiejui 2:9 Lithuanian
dėl kurios aš kenčiu ir net esu surakintas lyg piktadarys. Bet Dievo žodis nesurakinamas!

2 Timothy 2:9 Maori
Ko te mea ano ia i pangia ai ahau e nga mamae, a hereherea noatia iho, ano he tangata mahi kino; otira e kore ta te Atua kupu e herea.

2 Timoteus 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for hvis skyld jeg lider ondt like til dette å være bundet som en ugjerningsmann; men Guds ord er ikke bundet.

2 Timoteo 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas
por el cual sufro penalidades, hasta el encarcelamiento como un malhechor; pero la palabra de Dios no está presa.

2 Timoteo 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
por el cual sufro penalidades, hasta el encarcelamiento como un malhechor. Pero la palabra de Dios no está presa.

2 Timoteo 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez
por el cual sufro aflicciones, hasta prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.

2 Timoteo 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.

2 Timoteo 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en el que sufro trabajo, hasta las prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.

2 timóteo 2:9 Bíblia King James Atualizada Português
pelo qual sofro a ponto de ser preso como criminoso; mas a Palavra de Deus não está algemada.

2 timóteo 2:9 Portugese Bible
pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.   

2 Timotei 2:9 Romanian: Cornilescu
pentru care sufăr pînă acolo că sînt legat ca un făcător de rele. Dar Cuvîntul lui Dumnezeu nu este legat.

2-е Тимофею 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
за которое я страдаю даже до уз, какзлодей; но для слова Божия нет уз.

2-е Тимофею 2:9 Russian koi8r
за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.

2 Timothy 2:9 Shuar New Testament
Nuna Θtsereakun sepunam jirujai jinkiamu pujakun Wßitiajai. T·rasha Yus-Chicham jinkiachminiaiti.

2 Timotheosbrevet 2:9 Swedish (1917)
och i vars tjänst jag jämväl utstår lidande, ja, till och med måste bära bojor såsom en ogärningsman. Men Guds ord bär icke bojor.

2 Timotheo 2:9 Swahili NT
Kwa sababu ya kuihubiri Habari Njema mimi nateseka na nimefungwa minyororo kama mhalifu. Lakini neno la Mungu haliwezi kufungwa minyororo,

2 Kay Timoteo 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang pinagtitiisan ko ng kahirapan sa mga tanikala, na tulad sa tampalasan; nguni't ang salita ng Dios ay hindi natatanikalaan.

2 ทิโมธี 2:9 Thai: from KJV
และเพราะเหตุข่าวประเสริฐนั้น ข้าพเจ้าจึงทนทุกข์ ถูกล่ามโซ่ดังผู้ร้าย แต่พระวจนะของพระเจ้านั้นไม่มีผู้ใดเอาโซ่ล่ามไว้ได้

2 Timoteos 2:9 Turkish
Bu Müjde uğruna bir suçlu gibi zincire vurulmaya kadar varan sıkıntılara katlanıyorum. Ama Tanrının sözü zincire vurulmuş değildir.

2 Тимотей 2:9 Ukrainian: NT
в Йому ж терплю лихо аж до кайдан, як лиходій, та слова Божого не скувати.

2 Timothy 2:9 Uma New Testament
Ngkai kampokeni-ku Kareba Lompe' toe-mi, pai' alaa-ku ngkolo kaparia, duu' -na oi-ama rahilu' hi rala tarungku' hewa tauna to dada'a. Aga Lolita Alata'ala uma-hana tehilu'.

2 Ti-moâ-theâ 2:9 Vietnamese (1934)
vì Tin Lành đó mà ta chịu khổ, rất đỗi bị trói như người phạm tội; nhưng đạo của Ðức Chúa Trời không hề bị trói đâu.

2 Timothy 2:8
Top of Page
Top of Page