2 Timothy 2:25
New International Version
Opponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,

New Living Translation
Gently instruct those who oppose the truth. Perhaps God will change those people's hearts, and they will learn the truth.

English Standard Version
correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,

New American Standard Bible
with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,

King James Bible
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;

Holman Christian Standard Bible
instructing his opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance leading them to the knowledge of the truth.

International Standard Version
and gentle when refuting opponents. After all, maybe God will allow them to repent and to come to a full knowledge of the truth,

NET Bible
correcting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth

Aramaic Bible in Plain English
That he may instruct with humility those who dispute against him. Perhaps God will give them repentance and they will know the truth,

GOD'S WORD® Translation
He must be gentle in correcting those who oppose the Good News. Maybe God will allow them to change the way they think and act and lead them to know the truth.

Jubilee Bible 2000
that with meekness they might teach those that resist, if God peradventure will grant unto them that they might repent and know the truth,

King James 2000 Bible
In meekness instructing those that oppose them; if God perhaps will give them repentance to the acknowledging of the truth;

American King James Version
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;

American Standard Version
in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,

Douay-Rheims Bible
With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth,

Darby Bible Translation
in meekness setting right those who oppose, if God perhaps may sometime give them repentance to acknowledgment of [the] truth,

English Revised Version
in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,

Webster's Bible Translation
In meekness instructing those that oppose themselves; if God perhaps will give them repentance to the acknowledging of the truth:

Weymouth New Testament
He must speak in a gentle tone when correcting the errors of opponents, in the hope that God will at last give them repentance, for them to come to a full knowledge of the truth

World English Bible
in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,

Young's Literal Translation
in meekness instructing those opposing -- if perhaps God may give to them repentance to an acknowledging of the truth,

2 Timotheus 2:25 Afrikaans PWL
sodat hy die wat teen hom stry in nederigheid kan leer sodat God hulle dalk sal gee om weg te draai van hulle sonde, hulle die waarheid sal ken

2 Timoteut 2:25 Albanian
duke i mësuar me butësi kundërshtarët, me shpresë se Perëndia ua jep atyre të pendohen, që arrijnë të njohin të vërtetën,

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:25 Arabic: Smith & Van Dyke
مؤدبا بالوداعة المقاومين عسى ان يعطيهم الله توبة لمعرفة الحق

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:25 Armenian (Western): NT
ընդդիմացողները հեզութեամբ կրթող, որ թերեւս Աստուած ապաշխարութիւն տայ անոնց՝ ճշմարտութիւնը գիտնալու համար,

2 Timotheogana. 2:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emetassunequin iracasten dituelaric opinione contrariotaco diradenac: eya noizpait Iaincoac vrriquimendu eman dieçaqueenez eguiaren eçagutzeco,

Dyr Timyteus B 2:25 Bavarian
Er sollt aau die non güetig zrechtweisn, mit dene wo nix z machen ist. Öbby schenkt ien ja dyr Herrgot d Umkeer, d +Waaret zo n Dyrkennen.

2 Тимотей 2:25 Bulgarian
с кротост да увещава противниците, та дано би им дал Бог покаяние, за да познаят истината

中文標準譯本 (CSB Traditional)
溫柔地管教那些反對的人;或許神會賜給這些人悔改的心,到真理的知識當中。

中文标准译本 (CSB Simplified)
温柔地管教那些反对的人;或许神会赐给这些人悔改的心,到真理的知识当中。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
用溫柔勸誡那抵擋的人,或者神給他們悔改的心,可以明白真道,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
用温柔劝诫那抵挡的人,或者神给他们悔改的心,可以明白真道,

提 摩 太 後 書 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
用 溫 柔 勸 戒 那 抵 擋 的 人 ; 或 者 神 給 他 們 悔 改 的 心 , 可 以 明 白 真 道 ,

提 摩 太 後 書 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
用 温 柔 劝 戒 那 抵 挡 的 人 ; 或 者 神 给 他 们 悔 改 的 心 , 可 以 明 白 真 道 ,

Druga poslanica Timoteju 2:25 Croatian Bible
da s blagošću preodgaja protivnike, ne bi li ih Bog podario obraćenjem te spoznaju istinu

Druhá Timoteovi 2:25 Czech BKR
Kterýž by v tichosti vyučoval ty, jenž se pravdě protiví, zda by někdy dal jim Bůh pokání ku poznání pravdy,

2 Timoteus 2:25 Danish
med Sagtmodighed irettesættende dem, som modsætte sig, om Gud dog engang vilde give dem Omvendelse til Sandheds Erkendelse,

2 Timotheüs 2:25 Dutch Staten Vertaling
Met zachtmoedigheid onderwijzende degenen, die tegenstaan; of hun God te eniger tijd bekering gave tot erkentenis der waarheid;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μή ποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,

Westcott and Hort 1881
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μή ποτε δῴη αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μή ͜ ποτε δῴη αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν πρᾳότητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους· μήποτε δῷ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,

Greek Orthodox Church 1904
ἐν πρᾳότητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δῷ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,

Tischendorf 8th Edition
ἐν πραΰτης παιδεύω ὁ ἀντιδιατίθεμαι μήποτε δίδωμι αὐτός ὁ θεός μετάνοια εἰς ἐπίγνωσις ἀλήθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν πρᾶότητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους· μήποτε δῷ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν πρᾶότητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους μήποτε δῷ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν πραυτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δωη αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν πραυτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δωη αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας

Stephanus Textus Receptus 1550
εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους· μηποτε δω αυτοις ο Θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν πραυτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δωη αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en prautēti paideuonta tous antidiatithemenous, mē pote dōē autois ho Theos metanoian eis epignōsin alētheias,

en prauteti paideuonta tous antidiatithemenous, me pote doe autois ho Theos metanoian eis epignosin aletheias,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en prautēti paideuonta tous antidiatithemenous, mē pote dōē autois ho theos metanoian eis epignōsin alētheias,

en prauteti paideuonta tous antidiatithemenous, me pote doe autois ho theos metanoian eis epignosin aletheias,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en prautēti paideuonta tous antidiatithemenous mēpote dōē autois o theos metanoian eis epignōsin alētheias

en prautEti paideuonta tous antidiatithemenous mEpote dOE autois o theos metanoian eis epignOsin alEtheias

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en praotēti paideuonta tous antidiatithemenous mēpote dō autois o theos metanoian eis epignōsin alētheias

en praotEti paideuonta tous antidiatithemenous mEpote dO autois o theos metanoian eis epignOsin alEtheias

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en praotēti paideuonta tous antidiatithemenous mēpote dō autois o theos metanoian eis epignōsin alētheias

en praotEti paideuonta tous antidiatithemenous mEpote dO autois o theos metanoian eis epignOsin alEtheias

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en praotēti paideuonta tous antidiatithemenous mēpote dō autois o theos metanoian eis epignōsin alētheias

en praotEti paideuonta tous antidiatithemenous mEpote dO autois o theos metanoian eis epignOsin alEtheias

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:25 Westcott/Hort - Transliterated
en prautēti paideuonta tous antidiatithemenous mēpote dōē autois o theos metanoian eis epignōsin alētheias

en prautEti paideuonta tous antidiatithemenous mEpote dOE autois o theos metanoian eis epignOsin alEtheias

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en prautēti paideuonta tous antidiatithemenous mēpote dōē autois o theos metanoian eis epignōsin alētheias

en prautEti paideuonta tous antidiatithemenous mEpote dOE autois o theos metanoian eis epignOsin alEtheias

2 Timóteushoz 2:25 Hungarian: Karoli
A ki szelíden fenyíti az ellenszegülõket; ha talán adna nékik az Isten megtérést az igazság megismerésére,

Al Timoteo 2 2:25 Esperanto
en humileco instruante tiujn, kiuj kontrauxstaras; eble Dio donos al ili penton, por ke ili venu al scio de la vero,

Toinen kirje Timoteukselle 2:25 Finnish: Bible (1776)
Hiljaisuudessa nuhtelevaisen vastahakoisia; jos Jumala heille joskus antais parannuksen totuutta ymmärtämään,

2 Timothée 2:25 French: Darby
enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-etre, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaitre la verite,

2 Timothée 2:25 French: Louis Segond (1910)
il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,

2 Timothée 2:25 French: Martin (1744)
Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d'essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité;

2 Timotheus 2:25 German: Modernized
und strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gäbe die Wahrheit zu erkennen,

2 Timotheus 2:25 German: Luther (1912)
und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,

2 Timotheus 2:25 German: Textbibel (1899)
in Sanftmut zurechtweisend die Widersacher, ob ihnen Gott nicht noch Reue schenken möge zur Erkenntnis der Wahrheit,

2 Timoteo 2:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
correggendo con dolcezza quelli che contradicono, se mai avvenga che Dio conceda loro di ravvedersi per riconoscere la verità;

2 Timoteo 2:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
che ammaestri con mansuetudine quelli che son disposti in contrario, per provar se talora Iddio desse loro di ravvedersi, per conoscer la verità;

2 TIM 2:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dengan lemah lembut menegur ajar segala lawannya, mudah-mudahan Allah mengaruniakan mereka itu hal bertobat, sehingga sampai kepada pengenalan dari hal yang benar,

2 Timothy 2:25 Kabyle: NT
ilaq ad issefhem s leɛqel wid i t-yețxalafen, ahat Sidi Ṛebbi a ten-id-yerr ɣer webrid iwakken ad issinen tideț,

디모데후서 2:25 Korean
거역하는 자를 온유함으로 징계할지니 혹 하나님이 저희에게 회개함을 주사 진리를 알게 하실까 하며

II Timotheum 2:25 Latin: Vulgata Clementina
cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,

Timotejam 2 2:25 Latvian New Testament
Tādam, kas laipni pamāca tos, kas pretojas patiesībai; varbūt Dievs dos tiem atgriezties, lai pazītu patiesību,

Antrasis laiðkas Timotiejui 2:25 Lithuanian
romiai aiškinti prieštaraujantiems,­rasi Dievas duos jiems atgailauti, kad pažintų tiesą

2 Timothy 2:25 Maori
Kia whakaako marie i te hunga e totohe ana; me kore e hoatu e te Atua ki a ratou he ripeneta e whakaae ai ki te pono;

2 Timoteus 2:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så han med saktmodighet viser dem til rette som sier imot, om Gud dog engang vilde gi dem omvendelse, så de kunde kjenne sannheten

2 Timoteo 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas
corrigiendo tiernamente a los que se oponen, por si acaso Dios les da el arrepentimiento que conduce al pleno conocimiento de la verdad,

2 Timoteo 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Debe reprender tiernamente a los que se oponen, por si acaso Dios les da el arrepentimiento que conduce al pleno conocimiento de la verdad,

2 Timoteo 2:25 Spanish: Reina Valera Gómez
que con mansedumbre corrija a los que se oponen; si quizá Dios les dé que se arrepientan para conocer la verdad,

2 Timoteo 2:25 Spanish: Reina Valera 1909
Que con mansedumbre corrija á los que se oponen: si quizá Dios les dé que se arrepientan para conocer la verdad,

2 Timoteo 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que con mansedumbre enseña a los que se resisten, si por ventura Dios les dé que se arrepientan y conozcan la verdad,

2 timóteo 2:25 Bíblia King James Atualizada Português
Deves saber corrigir com mansidão os que se te opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda o arrependimento, conduzindo-os ao pleno conhecimento da verdade,

2 timóteo 2:25 Portugese Bible
corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,   

2 Timotei 2:25 Romanian: Cornilescu
să îndrepte cu blîndeţă pe potrivnici, în nădejdea că Dumnezeu le va da pocăinţa, ca să ajungă la cunoştinţa adevărului;

2-е Тимофею 2:25 Russian: Synodal Translation (1876)
с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,

2-е Тимофею 2:25 Russian koi8r
с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,

2 Timothy 2:25 Shuar New Testament
Tura umircha shuarnasha Yus ni Enentßin yapajtiakui nekas chichaman shiir Enentßimturarat tusa pΘnker Enentßijiai jintintiatniuiti.

2 Timotheosbrevet 2:25 Swedish (1917)
Han bör med saktmod tillrättavisa de motspänstiga, i hopp att Gud till äventyrs skall förläna dem bättring, så att de komma till kunskap om sanningen,

2 Timotheo 2:25 Swahili NT
ambaye ni mpole anapowaonya wapinzani wake, kwani huenda Mungu akawajalia nafasi ya kutubu, wakapata kuujua ukweli.

2 Kay Timoteo 2:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sawaying may kaamuan ang mga nagsisisalangsang; baka sakaling sila'y pagkalooban ng Dios ng pagsisisi sa ikaaalam ng katotohanan,

2 ทิโมธี 2:25 Thai: from KJV
ด้วยความอ่อนสุภาพจงสอนคนเหล่านั้นที่ต่อสู้กับตัวเอง ถ้าพระเจ้าอาจจะทรงโปรดให้เขากลับใจเสียใหม่มารับความจริง

2 Timoteos 2:25 Turkish
Kendisine karşı olanları yumuşak huyla yola getirmeli. Gerçeği anlamaları için Tanrı belki onlara bir tövbe yolu açar.

2 Тимотей 2:25 Ukrainian: NT
щоб нагідно навчав противних, чи не дасть їм Бог покаяння на зрозумінне правди,

2 Timothy 2:25 Uma New Testament

2 Ti-moâ-theâ 2:25 Vietnamese (1934)
dùng cách mềm mại mà sửa dạy những kẻ chống trả, mong rằng Ðức Chúa Trời ban cho họ sự ăn năn để nhìn biết lẽ thật,

2 Timothy 2:24
Top of Page
Top of Page