2 Timothy 2:19
New International Version
Nevertheless, God's solid foundation stands firm, sealed with this inscription: "The Lord knows those who are his," and, "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness."

New Living Translation
But God's truth stands firm like a foundation stone with this inscription: "The LORD knows those who are his," and "All who belong to the LORD must turn away from evil."

English Standard Version
But God’s firm foundation stands, bearing this seal: “The Lord knows those who are his,” and, “Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity.”

New American Standard Bible
Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal, "The Lord knows those who are His," and, "Everyone who names the name of the Lord is to abstain from wickedness."

King James Bible
Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.

Holman Christian Standard Bible
Nevertheless, God's solid foundation stands firm, having this inscription: The Lord knows those who are His, and Everyone who names the name of the Lord must turn away from unrighteousness.

International Standard Version
However, God's solid foundation still stands. It has this inscription on it: "The Lord knows those who belong to him," and "Everyone who calls on the name of the Lord must turn away from evil."

NET Bible
However, God's solid foundation remains standing, bearing this seal: "The Lord knows those who are his," and "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from evil."

Aramaic Bible in Plain English
But the foundation of God stands firm, and it has this seal: “And THE LORD JEHOVAH knows those who are his, and let everyone who calls on the name of THE LORD JEHOVAH separate from evil.”

GOD'S WORD® Translation
In spite of all that, God's [people] have a solid foundation. These words are engraved on it: "The Lord knows those who belong to him," and "Whoever worships the Lord must give up doing wrong."

Jubilee Bible 2000
Nevertheless, the foundation of God stands sure, having this seal, The Lord knows those that are his. And, Let every one that names the name of Christ depart from iniquity.

King James 2000 Bible
Nevertheless the foundation of God stands sure, having this seal, The Lord knows them that are his. And, Let every one that names the name of Christ depart from iniquity.

American King James Version
Nevertheless the foundation of God stands sure, having this seal, The Lord knows them that are his. And, Let every one that names the name of Christ depart from iniquity.

American Standard Version
Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.

Douay-Rheims Bible
But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord.

Darby Bible Translation
Yet the firm foundation of God stands, having this seal, [The] Lord knows those that are his; and, Let every one who names the name of [the] Lord withdraw from iniquity.

English Revised Version
Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.

Webster's Bible Translation
Nevertheless the foundation of God standeth firm, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.

Weymouth New Testament
Yet God's solid foundation stands unmoved, bearing this inscription, "The Lord knows those who really belong to Him." And this also, "Let every one who names the Name of the Lord renounce all wickedness."

World English Bible
However God's firm foundation stands, having this seal, "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness."

Young's Literal Translation
sure, nevertheless, hath the foundation of God stood, having this seal, 'The Lord hath known those who are His,' and 'Let him depart from unrighteousness -- every one who is naming the name of Christ.'

2 Timotheus 2:19 Afrikaans PWL
Die fondasie van God staan vas en hierdie is die seël:

2 Timoteut 2:19 Albanian
Megjithatë themeli i fortë i Perëndisë qëndron i patundur, dhe ka këtë vulë: "Zoti i njeh të vetët", dhe: "Le t'i largohet paudhësisë kushdo që përmend emrin e Krishtit".

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن اساس الله الراسخ قد ثبت اذ له هذا الختم. يعلم الرب الذين هم له. وليتجنب الاثم كل من يسمّي اسم المسيح.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:19 Armenian (Western): NT
Սակայն Աստուծոյ հիմը ամուր կը կենայ եւ ունի սա՛ կնիքը. “Տէրը կը ճանչնայ անոնք որ իրն են”, նաեւ. “Ո՛վ որ կ՛արտասանէ Քրիստոսի անունը՝ թող հեռանայ անիրաւութենէ”:

2 Timotheogana. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Alabaina Iaincoaren fundamenta fermu diagoc, cigulu haur duelaric, Eçagutzen ditu Iaunac cein diraden harenac: eta, Retira bedi iniustitiataric Christen icena inuocatzen duen gucia.

Dyr Timyteus B 2:19 Bavarian
Aber dös Grundföst, wo dyr Herrgot glögt haat, haltt her, und drauf ist eingschrimpft: "Dyr Trechtein kennt de Seinign." und: "Wer yn n Trechtein ghoern will, sollt s Unrecht meidn."

2 Тимотей 2:19 Bulgarian
Но твърдата основа, [положена] от Бога, стои, имайки тоя печат: Господ познава Своите Си, и: Всеки, който изповяда Господното име, да отстъпи от неправдата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過神堅固的根基始終確立,上面有這樣的印記:「主認識那些屬於自己的人」還有「所有稱呼主名的人都要離開不義」。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过神坚固的根基始终确立,上面有这样的印记:“主认识那些属于自己的人”还有“所有称呼主名的人都要离开不义”。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而,神堅固的根基立住了,上面有這印記說:「主認識誰是他的人」,又說:「凡稱呼主名的人總要離開不義。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而,神坚固的根基立住了,上面有这印记说:“主认识谁是他的人”,又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”

提 摩 太 後 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 神 堅 固 的 根 基 立 住 了 ; 上 面 有 這 印 記 說 : 主 認 識 誰 是 他 的 人 ; 又 說 : 凡 稱 呼 主 名 的 人 總 要 離 開 不 義 。

提 摩 太 後 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 神 坚 固 的 根 基 立 住 了 ; 上 面 有 这 印 记 说 : 主 认 识 谁 是 他 的 人 ; 又 说 : 凡 称 呼 主 名 的 人 总 要 离 开 不 义 。

Druga poslanica Timoteju 2:19 Croatian Bible
Ipak čvrsti temelj Božji stoji - pod ovim je pečatom: Poznaje Gospodin one koji su njegovi i neka se kloni zloće tko god imenuje ime Gospodnje.

Druhá Timoteovi 2:19 Czech BKR
Ale pevný základ Boží stojí, maje znamení toto: Znáť Pán ty, kteříž jsou jeho, a opět: Odstup od nepravosti každý, kdož vzývá jméno Kristovo.

2 Timoteus 2:19 Danish
Dog, Guds faste Grundvold staar og har dette Segl: »Herren kender sine« og: »Hver den, som nævner Herrens Navn, afstaa fra Uretfærdighed.«

2 Timotheüs 2:19 Dutch Staten Vertaling
Evenwel het vaste fondament Gods staat, hebbende dit zegel: De Heere kent degenen, die de Zijnen zijn; en: Een iegelijk, die den Naam van Christus noemt, sta af van ongerechtigheid.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου.

Westcott and Hort 1881
ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην, Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ· καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου.

Tischendorf 8th Edition
ὁ μέντοι στερεός θεμέλιος ὁ θεός ἵστημι ἔχω ὁ σφραγίς οὗτος γινώσκω κύριος ὁ εἰμί αὐτός καί ἀφίστημι ἀπό ἀδικία πᾶς ὁ ὀνομάζω ὁ ὄνομα κύριος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην, Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Χριστού.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Χριστού

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα κυριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο μεντοι στερεος θεμελιος του Θεου εστηκεν, εχων την σφραγιδα ταυτην, Εγνω Κυριος τους οντας αυτου, και, Αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα Χριστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα κυριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα κυριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho mentoi stereos themelios tou Theou hestēken, echōn tēn sphragida tautēn Egnō Kyrios tous ontas autou, kai Apostētō apo adikias pas ho onomazōn to onoma Kyriou.

ho mentoi stereos themelios tou Theou hesteken, echon ten sphragida tauten Egno Kyrios tous ontas autou, kai Aposteto apo adikias pas ho onomazon to onoma Kyriou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho mentoi stereos themelios tou theou hestēken, echōn tēn sphragida tautēn Egnō Kyrios tous ontas autou, kai Apostētō apo adikias pas ho onomazōn to onoma Kyriou.

ho mentoi stereos themelios tou theou hesteken, echon ten sphragida tauten Egno Kyrios tous ontas autou, kai Aposteto apo adikias pas ho onomazon to onoma Kyriou.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o mentoi stereos themelios tou theou estēken echōn tēn sphragida tautēn egnō kurios tous ontas autou kai apostētō apo adikias pas o onomazōn to onoma kuriou

o mentoi stereos themelios tou theou estEken echOn tEn sphragida tautEn egnO kurios tous ontas autou kai apostEtO apo adikias pas o onomazOn to onoma kuriou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o mentoi stereos themelios tou theou estēken echōn tēn sphragida tautēn egnō kurios tous ontas autou kai apostētō apo adikias pas o onomazōn to onoma kuriou

o mentoi stereos themelios tou theou estEken echOn tEn sphragida tautEn egnO kurios tous ontas autou kai apostEtO apo adikias pas o onomazOn to onoma kuriou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o mentoi stereos themelios tou theou estēken echōn tēn sphragida tautēn egnō kurios tous ontas autou kai apostētō apo adikias pas o onomazōn to onoma christou

o mentoi stereos themelios tou theou estEken echOn tEn sphragida tautEn egnO kurios tous ontas autou kai apostEtO apo adikias pas o onomazOn to onoma christou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o mentoi stereos themelios tou theou estēken echōn tēn sphragida tautēn egnō kurios tous ontas autou kai apostētō apo adikias pas o onomazōn to onoma christou

o mentoi stereos themelios tou theou estEken echOn tEn sphragida tautEn egnO kurios tous ontas autou kai apostEtO apo adikias pas o onomazOn to onoma christou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:19 Westcott/Hort - Transliterated
o mentoi stereos themelios tou theou estēken echōn tēn sphragida tautēn egnō kurios tous ontas autou kai apostētō apo adikias pas o onomazōn to onoma kuriou

o mentoi stereos themelios tou theou estEken echOn tEn sphragida tautEn egnO kurios tous ontas autou kai apostEtO apo adikias pas o onomazOn to onoma kuriou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o mentoi stereos themelios tou theou estēken echōn tēn sphragida tautēn egnō kurios tous ontas autou kai apostētō apo adikias pas o onomazōn to onoma kuriou

o mentoi stereos themelios tou theou estEken echOn tEn sphragida tautEn egnO kurios tous ontas autou kai apostEtO apo adikias pas o onomazOn to onoma kuriou

2 Timóteushoz 2:19 Hungarian: Karoli
Mindazáltal megáll az Istennek erõs fundamentoma, melynek pecséte ez: Ismeri az Úr az övéit; és: Álljon el a hamisságtól minden, a ki Krisztus nevét vallja.

Al Timoteo 2 2:19 Esperanto
Tamen la firma fundamento de Dio staras, havante la jenan sigelon:La Sinjoro konas tiujn, kiuj estas liaj, kaj:Foriru de maljusteco cxiu, kiu nomas la nomon de la Sinjoro.

Toinen kirje Timoteukselle 2:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumalan vahva perustus kuitenkin pysyy, joka tällä kiinnitetty on: Herra tuntee omansa: ja lakatkaan jokainen vääryydestä, joka Kristuksen nimeä mainitsee.

2 Timothée 2:19 French: Darby
Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connait ceux qui sont siens, et: Qu'il se retire de l'iniquite, quiconque prononce le nom du Seigneur.

2 Timothée 2:19 French: Louis Segond (1910)
Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.

2 Timothée 2:19 French: Martin (1744)
Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité.

2 Timotheus 2:19 German: Modernized
Aber der feste Grund Gottes bestehet und hat dieses Siegel: Der HERR kennet die Seinen, und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennet.

2 Timotheus 2:19 German: Luther (1912)
Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt.

2 Timotheus 2:19 German: Textbibel (1899)
Doch der feste Grund Gottes steht, und hat zum Siegel das Wort: Der Herr hat die Seinigen erkannt und: es lasse ab von der Ungerechtigkeit, jeder, der den Namen des Herrn nennt.

2 Timoteo 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma pure il solido fondamento di Dio rimane fermo, portando questo sigillo: "Il Signore conosce quelli che son suoi", e: "Ritraggasi dall’iniquità chiunque nomina il nome del Signore".

2 Timoteo 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pure il fondamento di Dio sta fermo, avendo questo suggello: Il Signore conosce que’ che son suoi, e: Ritraggasi dall’iniquità chiunque nomina il nome di Cristo.

2 TIM 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi asas Allah yang teguh itu berdiri tetap, dan bermeterai ini, "Bahwa Tuhan mengenal orang-orang milik-Nya"; dan lagi, "Barangsiapa yang menyebut nama Tuhan, hendaklah ia menjauhkan dirinya daripada kejahatan."

2 Timothy 2:19 Kabyle: NT
Lameɛna d lsas i gessers Sidi Ṛebbi ara idumen : Ssid-nneɣ yeẓra wid yellan d ayla-s ; f+ yura daɣen win ara yinin nekk d ayla-s, ilaq ad yexḍu i wayen n diri. f+

디모데후서 2:19 Korean
그러나 하나님의 견고한 터는 섰으니 인침이 있어 일렀으되 주께서 자기 백성을 아신다 하며 또 주의 이름을 부르는 자마다 불의서 떠날지어다 하였느니라

II Timotheum 2:19 Latin: Vulgata Clementina
Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.

Timotejam 2 2:19 Latvian New Testament
Bet stiprais Dieva pamats pastāv, kam šāds zīmogs: Kungs pazīst savējos; un: ikkatrs, kas piesauc Kunga vārdu, lai atturas no netaisnības!

Antrasis laiðkas Timotiejui 2:19 Lithuanian
Bet tvirtai stovi Dievo pamatas, turintis tokį antspaudą: “Viešpats pažįsta savuosius” ir: “Tepasitraukia nuo neteisybės kiekvienas, kuris šaukiasi Kristaus vardo”.

2 Timothy 2:19 Maori
E u ana ia te mau o ta te Atua turanga, ko tona hiri hoki tenei, E matau ana te Ariki ki ana ake: me tenei hoki, Kia mawehe ke i te he nga tangata katoa e whakahua ana i te ingoa o te Karaiti.

2 Timoteus 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Guds faste grunnvoll står og har dette segl: Herren kjenner sine, og: Hver den som nevner Herrens navn, skal avstå fra urettferdighet!

2 Timoteo 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
No obstante, el sólido fundamento de Dios permanece firme, teniendo este sello: El Señor conoce a los que son suyos, y: Que se aparte de la iniquidad todo aquel que menciona el nombre del Señor.

2 Timoteo 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No obstante, el sólido fundamento de Dios permanece firme, teniendo este sello: "El Señor conoce a los que son Suyos," y: "Que se aparte de la iniquidad todo aquél que menciona el nombre del Señor."

2 Timoteo 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo.

2 Timoteo 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Pero el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor á los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo.

2 Timoteo 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero el fundamento de Dios está firme, el cual tiene este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo.

2 timóteo 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, o firme fundamento de Deus permanece inabalável e autenticado com esse selo: “O Senhor conhece os seus” e “Aparta-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor”.

2 timóteo 2:19 Portugese Bible
Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.   

2 Timotei 2:19 Romanian: Cornilescu
Totuş temelia tare a lui Dumnezeu stă nezguduită, avînd pecetea aceasta: ,,Domnul cunoaşte pe ceice sînt ai Lui``; şi: ,,Oricine rosteşte Numele Domnului, să se depărteze de fărădelege!``

2-е Тимофею 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: „познал Господь Своих"; и: „да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа".

2-е Тимофею 2:19 Russian koi8r
Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: `познал Господь Своих`; и: `да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа`.

2 Timothy 2:19 Shuar New Testament
T·rasha Yus Ashφ nankaamas Enentßimtustinia nuna paant awajsaiti. J·nisaiti: "Uunt Yus ni shuarin nΘkainiawai," tura Nuyß "Ashφ Kristu shuari ainia nu tunaanumia kanakiarti."

2 Timotheosbrevet 2:19 Swedish (1917)
Dock, Guds fasta grundval förbliver beståndande och har ett insegel med dessa ord: »Herren känner de sina», och: »Var och en som åkallar Herrens namn, han vände sig bort ifrån orättfärdighet.»

2 Timotheo 2:19 Swahili NT
Lakini msingi thabiti uliowekwa na Mungu uko imara, na juu yake yameandikwa maneno haya: "Bwana anawafahamu wale walio wake," na "Kila asemaye yeye ni wa Bwana, ni lazima aachane na uovu."

2 Kay Timoteo 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y ang matibay na pinagsasaligan ng Dios ay nananatili na may tatak nito, Nakikilala ng Panginoon ang mga kaniya: at, Lumayo sa kalikuan ang bawa't isa na sumasambitla ng pangalan ng Panginoon.

2 ทิโมธี 2:19 Thai: from KJV
แต่ว่ารากฐานแห่งพระเจ้านั้นอยู่อย่างมั่นคง โดยมีตราประทับไว้ว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรู้จักคนเหล่านั้นที่เป็นของพระองค์' และ `ให้ทุกคนซึ่งออกพระนามของพระคริสต์ละทิ้งความชั่วช้าเสีย'

2 Timoteos 2:19 Turkish
Ne var ki, Tanrının attığı sağlam temel, ‹‹Rab kendine ait olanları bilir›› ve ‹‹Rabbin adını anan herkes kötülükten uzak dursun›› sözleriyle mühürlenmiş olarak duruyor.

2 Тимотей 2:19 Ukrainian: NT
Твердо ж основина Божа стоїть, маючи печать таку: Познав Господь своїх, і: Нехай відступить од неправди всяк, хто іменує імя Христове.

2 Timothy 2:19 Uma New Testament
Aga nau' wae, Lolita Alata'ala bate makono pai' ma'ala raparasaya. Lolita Alata'ala hewa parawatu to uma molengo. Hi rala Lolita Alata'ala te'uki' hewa toi: Na'inca Pue' kahema-ra to napobagia," Hema-hema to mpo'uli' Kayesus-na Pue' -ra, kana mpobahakai gau' -ra to dada'a."

2 Ti-moâ-theâ 2:19 Vietnamese (1934)
Tuy vậy, nền vững bền của Ðức Chúa Trời đã đặt vẫn còn nguyên, có mấy lời như ấn đóng rằng: Chúa biết kẻ thuộc về Ngài; lại rằng: Phàm người kêu cầu danh Chúa thì phải tránh khỏi sự gian ác.

2 Timothy 2:18
Top of Page
Top of Page