2 Timothy 2:18
New International Version
who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.

New Living Translation
They have left the path of truth, claiming that the resurrection of the dead has already occurred; in this way, they have turned some people away from the faith.

English Standard Version
who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.

New American Standard Bible
men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.

King James Bible
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

Holman Christian Standard Bible
They have deviated from the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are overturning the faith of some.

International Standard Version
They have abandoned the truth by claiming that the resurrection has already taken place, and so they destroy the faith of others.

NET Bible
They have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people's faith.

Aramaic Bible in Plain English
These who have wandered from the truth, while saying that the resurrection of the dead has occurred, and overthrow the faith of some.

GOD'S WORD® Translation
They have abandoned the truth. They are destroying the faith of others by saying that people who have died have already come back to life.

Jubilee Bible 2000
who have erred from the truth, saying that the resurrection is already past and have overthrown the faith of some.

King James 2000 Bible
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

American King James Version
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

American Standard Version
men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.

Douay-Rheims Bible
Who have erred from the truth, saying, that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some.

Darby Bible Translation
[men] who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some.

English Revised Version
men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.

Webster's Bible Translation
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

Weymouth New Testament
In the matter of the truth they have gone astray, saying that the Resurrection is already past, and so they are overthrowing the faith of some.

World English Bible
men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.

Young's Literal Translation
who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some;

2 Timotheus 2:18 Afrikaans PWL
hulle wat van die waarheid af weggedraai het en sê dat die opstanding uit die dood reeds plaasgevind het en hulle gooi die vertroue van sommige omver. “יהוה ken dié wat Syne is;” en: “Laat elkeen wat hom beroep op die Karakter en Outoriteit (Naam) van יהוה, homself afsonder van boosheid.”

2 Timoteut 2:18 Albanian
të cilët dolën jashtë rrugës së të vërtetës, duke thënë se ringjallja ka ngjarë dhe përmbysin besimin e disave.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
اللذان زاغا عن الحق قائلين ان القيامة قد صارت فيقلبان ايمان قوم.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:18 Armenian (Western): NT
որոնք վրիպած են ճշմարտութենէն՝ ըսելով թէ մեռելներուն յարութիւնը արդէն եղած է, եւ կը կործանեն ոմանց հաւատքը:

2 Timotheogana. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein eguiatic erauci içan baitirade, erraiten dutela ia resurrectionea eguin içan dela, eta erautzen dié edocein batzuén fedea.

Dyr Timyteus B 2:18 Bavarian
Die seind von dyr Waaret abgirrt und behaauptnd, d Urstöndd wär schoon gscheghn. Dyrmit untergrabnd s bei mannige önn Glaaubn.

2 Тимотей 2:18 Bulgarian
които се отстраниха от истината, като казват, че възкресението е вече станало, та събарят вярата на някои.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們偏離了那有關真理的事,稱復活為已經過去的事,結果推翻了一些人的信仰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们偏离了那有关真理的事,称复活为已经过去的事,结果推翻了一些人的信仰。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。

提 摩 太 後 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 偏 離 了 真 道 , 說 復 活 的 事 已 過 , 就 敗 壞 好 些 人 的 信 心 。

提 摩 太 後 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 偏 离 了 真 道 , 说 复 活 的 事 已 过 , 就 败 坏 好 些 人 的 信 心 。

Druga poslanica Timoteju 2:18 Croatian Bible
koji zastraniše od istine tvrdeći da je uskrsnuće već bilo te nekima prevraćaju vjeru.

Druhá Timoteovi 2:18 Czech BKR
Kteříž při pravdě pobloudili od cíle, pravíce, že by se již stalo vzkříšení, a převracejí víru některých.

2 Timoteus 2:18 Danish
som ere afvegne fra Sandheden, idet de sige, at Opstandelsen er allerede sket, og de forvende Troen hos nogle.

2 Timotheüs 2:18 Dutch Staten Vertaling
Die van de waarheid zijn afgeweken, zeggende, dat de opstanding alrede geschied is, en verkeren sommiger geloof.

Nestle Greek New Testament 1904
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.

Westcott and Hort 1881
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.

Greek Orthodox Church 1904
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσι τήν τινων πίστιν.

Tischendorf 8th Edition
ὅστις περί ὁ ἀλήθεια ἀστοχέω λέγω ἀνάστασις ἤδη γίνομαι καί ἀνατρέπω ὁ τὶς πίστις

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσι τήν τινων πίστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν, λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι, και ανατρεπουσι την τινων πιστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες {VAR2: [την] } αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoitines peri tēn alētheian ēstochēsan, legontes anastasin ēdē gegonenai, kai anatrepousin tēn tinōn pistin.

hoitines peri ten aletheian estochesan, legontes anastasin ede gegonenai, kai anatrepousin ten tinon pistin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoitines peri tēn alētheian ēstochēsan, legontes anastasin ēdē gegonenai, kai anatrepousin tēn tinōn pistin.

hoitines peri ten aletheian estochesan, legontes anastasin ede gegonenai, kai anatrepousin ten tinon pistin.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oitines peri tēn alētheian ēstochēsan legontes anastasin ēdē gegonenai kai anatrepousin tēn tinōn pistin

oitines peri tEn alEtheian EstochEsan legontes anastasin EdE gegonenai kai anatrepousin tEn tinOn pistin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oitines peri tēn alētheian ēstochēsan legontes tēn anastasin ēdē gegonenai kai anatrepousin tēn tinōn pistin

oitines peri tEn alEtheian EstochEsan legontes tEn anastasin EdE gegonenai kai anatrepousin tEn tinOn pistin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oitines peri tēn alētheian ēstochēsan legontes tēn anastasin ēdē gegonenai kai anatrepousin tēn tinōn pistin

oitines peri tEn alEtheian EstochEsan legontes tEn anastasin EdE gegonenai kai anatrepousin tEn tinOn pistin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oitines peri tēn alētheian ēstochēsan legontes tēn anastasin ēdē gegonenai kai anatrepousin tēn tinōn pistin

oitines peri tEn alEtheian EstochEsan legontes tEn anastasin EdE gegonenai kai anatrepousin tEn tinOn pistin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Westcott/Hort - Transliterated
oitines peri tēn alētheian ēstochēsan legontes anastasin ēdē gegonenai kai anatrepousin tēn tinōn pistin

oitines peri tEn alEtheian EstochEsan legontes anastasin EdE gegonenai kai anatrepousin tEn tinOn pistin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oitines peri tēn alētheian ēstochēsan legontes {UBS4: [tēn] } anastasin ēdē gegonenai kai anatrepousin tēn tinōn pistin

oitines peri tEn alEtheian EstochEsan legontes {UBS4: [tEn]} anastasin EdE gegonenai kai anatrepousin tEn tinOn pistin

2 Timóteushoz 2:18 Hungarian: Karoli
A kik az igazság mellõl eltévelyedtek, azt mondván, hogy a feltámadás már megtörtént, és feldúlják némelyeknek a hitét.

Al Timoteo 2 2:18 Esperanto
kiuj pri la vero eraris, dirante, ke la relevigxo estas jam pasinta; kaj ili renversas la fidon de kelkaj.

Toinen kirje Timoteukselle 2:18 Finnish: Bible (1776)
Jotka totuudesta ovat erehtyneet, sanoen ylösnousemisen jo tapahtuneen, ja ovat muutamat uskosta kääntäneet.

2 Timothée 2:18 French: Darby
se sont ecartes de la verite, disant que la resurrection a dejà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.

2 Timothée 2:18 French: Louis Segond (1910)
qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.

2 Timothée 2:18 French: Martin (1744)
Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.

2 Timotheus 2:18 German: Modernized
welche der Wahrheit gefehlet haben und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehret.

2 Timotheus 2:18 German: Luther (1912)
welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.

2 Timotheus 2:18 German: Textbibel (1899)
die von der Wahrheit abgekommen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und zerrütten bei manchen den Glauben.

2 Timoteo 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
uomini che si sono sviati dalla verità, dicendo che la resurrezione è già avvenuta, e sovvertono la fede di alcuni.

2 Timoteo 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
i quali si sono sviati dalla verità; dicendo che la risurrezione è già avvenuta; e sovvertono la fede d’alcuni.

2 TIM 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang sudah tersesat daripada hal yang benar itu, serta mengatakan bahwa kebangkitan itu sudah lalu, maka ada beberapa orang yang terbalik imannya.

2 Timothy 2:18 Kabyle: NT
i gwexxṛen ɣef webrid n tideț, qqaṛen belli ḥeggu n lmegtin dayen yedṛa-d, s wakka ssufuɣen aṭas n yemdanen seg webrid n liman.

디모데후서 2:18 Korean
진리에 관하여는 저희가 그릇되었도다 부활이 이미 지나갔다 하므로 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리느니라

II Timotheum 2:18 Latin: Vulgata Clementina
qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.

Timotejam 2 2:18 Latvian New Testament
Kas atkrituši no patiesības, sacīdami, ka augšāmcelšanās jau esot notikusi, un tā sagrozot dažos ticību.

Antrasis laiðkas Timotiejui 2:18 Lithuanian
kurie nuklydo nuo tiesos, tvirtindami, kad prisikėlimas jau įvykęs, ir tuo griaudami kai kurių tikėjimą.

2 Timothy 2:18 Maori
Kua he nei ki te pono, e mea ana, kua pahemo ke te aranga mai; a whakaputaia ketia ake e ratou te whakapono o etahi.

2 Timoteus 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som har faret vill fra sannheten, idet de sier at opstandelsen allerede har vært, og de nedbryter troen hos somme.

2 Timoteo 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
que se han desviado de la verdad diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, trastornando así la fe de algunos.

2 Timoteo 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que se han desviado de la verdad diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, trastornando así la fe de algunos.

2 Timoteo 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección ya pasó, y trastornan la fe de algunos.

2 Timoteo 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornan la fe de algunos.

2 Timoteo 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornaron la fe de algunos.

2 timóteo 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
Eles se desviaram da verdade, proclamando que a ressurreição já aconteceu, e com isso corromperam a fé de alguns.

2 timóteo 2:18 Portugese Bible
que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.   

2 Timotei 2:18 Romanian: Cornilescu
cari s'au abătut dela adevăr. Ei zic că a şi venit învierea, şi răstoarnă credinţa unora.

2-е Тимофею 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.

2-е Тимофею 2:18 Russian koi8r
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.

2 Timothy 2:18 Shuar New Testament
Niisha nekas chichaman iniaisar tura Ashφ Yus-shuar nantaktincha nankaamasai Tuφniakui Chφkich Chφkich shuar Y·san naka Enentßimtuiniatsui yamaikia.

2 Timotheosbrevet 2:18 Swedish (1917)
ty när dessa säga att uppståndelsen redan har skett, hava de farit vilse från sanningen, och de förvända så tron hos somliga.

2 Timotheo 2:18 Swahili NT
Hawa wamepotoka kabisa mbali na ukweli, na wanatia imani ya watu wengine katika wasiwasi kwa kusema ati ufufuo wetu umekwisha fanyika.

2 Kay Timoteo 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na mga taong tungkol sa katotohanan ay nangasinsay, na sinasabing ang pagkabuhay na maguli ay nakaraan na, at ginugulo ang pananampalataya ng iba.

2 ทิโมธี 2:18 Thai: from KJV
คนทั้งสองนั้นได้หลงจากความจริง โดยพูดว่าการฟื้นจากความตายนั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว และได้ทำลายความเชื่อของบางคนเสีย

2 Timoteos 2:18 Turkish
Diriliş olup bitti diyerek gerçek yoldan saptılar. Şimdi de bazılarının imanını altüst ediyorlar.

2 Тимотей 2:18 Ukrainian: NT
котрі проти правди согрішили, говорячи, що воскресеннє вже було, і перевертають деяких віру.

2 Timothy 2:18 Uma New Testament
Meleli' -ra ngkai tudui' to makono, ra'uli' -rana timpaliu-mi pemataa hawe'ea tauna to mate. Tudui' -ra to uma makono toe mpaka'ingu' lau-mi ba hangkuja dua tauna, alaa-na mere' -mi pepangala' -ra.

2 Ti-moâ-theâ 2:18 Vietnamese (1934)
họ xây bỏ lẽ thật; nói rằng sự sống lại đã đến rồi, mà phá đổ đức tin của một vài người cách như vậy.

2 Timothy 2:17
Top of Page
Top of Page