2 Timothy 2:11
New International Version
Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;

New Living Translation
This is a trustworthy saying: If we die with him, we will also live with him.

English Standard Version
The saying is trustworthy, for: If we have died with him, we will also live with him;

New American Standard Bible
It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him;

King James Bible
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

Holman Christian Standard Bible
This saying is trustworthy: For if we have died with Him, we will also live with Him;

International Standard Version
This saying is trustworthy: In dying with the Messiah, true life we gain.

NET Bible
This saying is trustworthy: If we died with him, we will also live with him.

Aramaic Bible in Plain English
And this word is trustworthy, for if we have died with him, we shall also live with him,

GOD'S WORD® Translation
This is a statement that can be trusted: If we have died with him, we will live with him.

Jubilee Bible 2000
This is a faithful word: That if we are dead with him, we shall also live with him;

King James 2000 Bible
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

American King James Version
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

American Standard Version
Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:

Douay-Rheims Bible
A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him.

Darby Bible Translation
The word [is] faithful; for if we have died together with [him], we shall also live together;

English Revised Version
Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:

Webster's Bible Translation
It is a faithful saying: For if we are dead with him, we shall also live with him:

Weymouth New Testament
Faithful is the saying: "If we died with Him, we shall also live with Him;

World English Bible
This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.

Young's Literal Translation
Stedfast is the word: For if we died together -- we also shall live together;

2 Timotheus 2:11 Afrikaans PWL
Dit is ’n betroubare boodskap, want as ons saam met Hom gesterf het, sal ons ook saam met Hom lewe

2 Timoteut 2:11 Albanian
Kjo fjalë është e vërtetë, sepse, nëse ne vdiqëm me të, me të edhe do të rrojmë;

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
صادقة هي الكلمة انه ان كنا قد متنا معه فسنحيا ايضا معه.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:11 Armenian (Western): NT
Այս խօսքը վստահելի է. որովհետեւ եթէ մեռանք անոր հետ, պիտի ապրինք ալ անոր հետ.

2 Timotheogana. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hitz segura duc haur: Ecen baldin harequin hil içan bagara, harequin vicico-ere garela.

Dyr Timyteus B 2:11 Bavarian
Dös ist öbbs, was myn glaaubn derf: Wenn myr mit n Kristn gstorbn seind, naacherd löbn myr aft mit iem aau.

2 Тимотей 2:11 Bulgarian
Вярно е това слово; "Защото ако сме умрели с Него, то ще и да живеем с Него;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
以下的話是信實的:我們如果與基督一同死了,就將與他一同活著;

中文标准译本 (CSB Simplified)
以下的话是信实的:我们如果与基督一同死了,就将与他一同活着;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有可信的話說:我們若與基督同死,也必與他同活;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有可信的话说:我们若与基督同死,也必与他同活;

提 摩 太 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 可 信 的 話 說 : 我 們 若 與 基 督 同 死 , 也 必 與 他 同 活 ;

提 摩 太 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 可 信 的 话 说 : 我 们 若 与 基 督 同 死 , 也 必 与 他 同 活 ;

Druga poslanica Timoteju 2:11 Croatian Bible
Vjerodostojna je riječ: Ako s njime umrijesmo, s njime ćemo i živjeti.

Druhá Timoteovi 2:11 Czech BKR
Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme.

2 Timoteus 2:11 Danish
Den Tale er troværdig; thi dersom vi ere døde med ham, skulle vi ogsaa leve med ham;

2 Timotheüs 2:11 Dutch Staten Vertaling
Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;

Nestle Greek New Testament 1904
Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

Westcott and Hort 1881
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν / συζήσομεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

Greek Orthodox Church 1904
Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

Tischendorf 8th Edition
πιστός ὁ λόγος εἰ γάρ συναποθνήσκω καί συζάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν καὶ συζήσομεν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πιστος ο λογος· ει γαρ συναπεθανομεν, και συζησομεν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pistos ho logos; ei gar synapethanomen, kai syzēsomen;

Pistos ho logos; ei gar synapethanomen, kai syzesomen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pistos ho logos; ei gar synapethanomen, kai synzēsomen;

pistos ho logos; ei gar synapethanomen, kai synzesomen;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzēsomen

pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzEsomen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzēsomen

pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzEsomen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzēsomen

pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzEsomen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzēsomen

pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzEsomen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Westcott/Hort - Transliterated
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzēsomen

pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzEsomen

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzēsomen

pistos o logos ei gar sunapethanomen kai suzEsomen

2 Timóteushoz 2:11 Hungarian: Karoli
Igaz beszéd ez. Mert ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is.

Al Timoteo 2 2:11 Esperanto
Fidinda estas la diro:CXar se ni mortis kun li, ni ankaux vivos kun li;

Toinen kirje Timoteukselle 2:11 Finnish: Bible (1776)
Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme;

2 Timothée 2:11 French: Darby
Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

2 Timothée 2:11 French: Louis Segond (1910)
Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

2 Timothée 2:11 French: Martin (1744)
Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

2 Timotheus 2:11 German: Modernized
Das ist je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;

2 Timotheus 2:11 German: Luther (1912)
Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;

2 Timotheus 2:11 German: Textbibel (1899)
Bewährt ist das Wort: sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;

2 Timoteo 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Certa è questa parola: che se muoiamo con lui, con lui anche vivremo;

2 Timoteo 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Certa è questa parola; che se moriamo con lui, con lui altresì viveremo.

2 TIM 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah perkataan yang sungguh, "Bahwa jikalau kita sudah mati serta-Nya, kita akan hidup serta-Nya juga;

2 Timothy 2:11 Kabyle: NT
Atah wayen yuklalen lețkal : ma nemmut yid-es, a nidir daɣen yid-es ;

디모데후서 2:11 Korean
미쁘다 이 말이여 우리가 주와 함께 죽었으면 또한 함께 살 것이요

II Timotheum 2:11 Latin: Vulgata Clementina
Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus :

Timotejam 2 2:11 Latvian New Testament
Tie ir patiesi vārdi: Ja mēs kopā ar Viņu miruši, tad mēs kopā ar Viņu dzīvosim.

Antrasis laiðkas Timotiejui 2:11 Lithuanian
Štai patikimas žodis: jei mes su Juo mirėme, su Juo ir gyvensime.

2 Timothy 2:11 Maori
E pono ana hoki te korero, Ki te mate tahi tatou me ia, ka ora tahi ano hoki tatou me ia.

2 Timoteus 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er et troverdig ord; for er vi død med ham, skal vi og leve med ham;

2 Timoteo 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Palabra fiel es ésta : Que si morimos con El, también viviremos con El;

2 Timoteo 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Palabra fiel es ésta : Que si morimos con El, también viviremos con El;

2 Timoteo 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Palabra fiel es ésta: Que si somos muertos con Él, también viviremos con Él:

2 Timoteo 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él:

2 Timoteo 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él;

2 timóteo 2:11 Bíblia King James Atualizada Português
Esta palavra é absolutamente digna de crédito: Se já morremos com Ele, da mesma forma com Ele viveremos;

2 timóteo 2:11 Portugese Bible
Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;   

2 Timotei 2:11 Romanian: Cornilescu
Adevărat este cuvîntul acesta: dacă am murit împreună cu El, vom şi trăi împreună cu El.

2-е Тимофею 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;

2-е Тимофею 2:11 Russian koi8r
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;

2 Timothy 2:11 Shuar New Testament
Ju Imiß nekasaiti: Jesukrφstujai Jßkaitkiurkia Nφijiaisha tuke iwiaaku pujustatji.

2 Timotheosbrevet 2:11 Swedish (1917)
Detta är ett fast ord; ty hava vi dött med honom, så skola vi ock leva med honom;

2 Timotheo 2:11 Swahili NT
Usemi huu ni wa kweli: "Ikiwa tulikufa pamoja naye, tutaishi pia pamoja naye.

2 Kay Timoteo 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tapat ang pasabi: Sapagka't kung tayo'y nangamatay na kalakip niya, ay mangabubuhay naman tayong kasama niya:

2 ทิโมธี 2:11 Thai: from KJV
คำนี้เป็นคำสัตย์จริง คือถ้าเราตายกับพระองค์ เราก็จะมีชีวิตอยู่กับพระองค์เช่นกัน

2 Timoteos 2:11 Turkish
Şu güvenilir bir sözdür: ‹‹Onunla birlikte öldüysek, Onunla birlikte yaşayacağız.

2 Тимотей 2:11 Ukrainian: NT
Вірне слово: коли бо ми з Ним умерли, то з Ним і жити мем.

2 Timothy 2:11 Uma New Testament
Kolo-mi kaparia, apa' makono mpu'u lolita to mpo'uli': Ane ntoa' mate-ta-damo dohe-na, bate tuwu' wo'o-ta mpai' dohe-na.

2 Ti-moâ-theâ 2:11 Vietnamese (1934)
Lời nầy chắc chắn lắm: Ví bằng chúng ta chết với Ngài, thì cũng sẽ sống với Ngài;

2 Timothy 2:10
Top of Page
Top of Page