1 Timothy 2:10
New International Version
but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.

New Living Translation
For women who claim to be devoted to God should make themselves attractive by the good things they do.

English Standard Version
but with what is proper for women who profess godliness—with good works.

Berean Study Bible
but with good deeds, as is proper for women who profess to worship God.

New American Standard Bible
but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.

King James Bible
But (which becometh women professing godliness) with good works.

Holman Christian Standard Bible
but with good works, as is proper for women who affirm that they worship God.

International Standard Version
but through good actions. This is proper for women who claim to revere God.

NET Bible
but with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.

Aramaic Bible in Plain English
But with good works, just as it is suitable for women who profess the worship of God.

GOD'S WORD® Translation
This is what is proper for women who claim to have reverence for God.

Jubilee Bible 2000
but with good works (as becomes women professing godliness).

King James 2000 Bible
But (as becomes women professing godliness) with good works.

American King James Version
But (which becomes women professing godliness) with good works.

American Standard Version
but (which becometh women professing godliness) through good works.

Douay-Rheims Bible
But as it becometh women professing godliness, with good works.

Darby Bible Translation
but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works.

English Revised Version
but (which becometh women professing godliness) through good works.

Webster's Bible Translation
But (which becometh women professing godliness) with good works.

Weymouth New Testament
but--as befits women making a claim to godliness--with the ornament of good works.

World English Bible
but (which becomes women professing godliness) with good works.

Young's Literal Translation
but -- which becometh women professing godly piety -- through good works.

1 Timotheus 2:10 Afrikaans PWL
maar in goeie dade, soos dit by vroue pas wat bely om God te aanbid.

1 Timoteut 2:10 Albanian
po me vepra të mira, si u ka hije grave që i kushtohen perëndishmëri.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
بل كما يليق بنساء متعاهدات بتقوى الله باعمال صالحة.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:10 Armenian (Western): NT
հապա բարի գործերով՝ ինչպէս կը պատշաճի աստուածպաշտութիւն դաւանող կիներուն:

1 Timotheogana. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina (emazte Iaincoaren cerbitzatzez professione eguiten duteney dagoten beçala) obra onez.

Dyr Timyteus A 2:10 Bavarian
sundern gschmückt mit guete Wercher, wie ys si ghoert für ain, wo gottesfärchtig sein wollnd.

1 Тимотей 2:10 Bulgarian
а с добри дела, както прилича на жени, които са се посветили на благочестието.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
反而要用美善的行為,與稱為敬神的女人相宜。

中文标准译本 (CSB Simplified)
反而要用美善的行为,与称为敬神的女人相宜。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只要有善行,这才与自称是敬神的女人相宜。

提 摩 太 前 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 要 有 善 行 , 這 才 與 自 稱 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。

提 摩 太 前 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 要 有 善 行 , 这 才 与 自 称 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。

Prva poslanica Timoteju 2:10 Croatian Bible
nego - dobrim djelima, kako dolikuje ženama koje ispovijedaju bogoljubnost.

První Timoteovi 2:10 Czech BKR
Ale (tak, jakž sluší ženám, kteréž dokazují při sobě zbožnosti,) dobrými skutky.

1 Timoteus 2:10 Danish
men, som det sømmer sig Kvinder, der bekende sig til Gudsfrygt, med gode Gerninger.

1 Timotheüs 2:10 Dutch Staten Vertaling
Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι' ἔργων ἀγαθῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι' ἔργων ἀγαθῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά ὅς πρέπω γυνή ἐπαγγέλλω θεοσέβεια διά ἔργον ἀγαθός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι’ ἔργων ἀγαθῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι' ἔργων ἀγαθῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ ho prepei gynaixin epangellomenais theosebeian, di’ ergōn agathōn.

all’ ho prepei gynaixin epangellomenais theosebeian, di’ ergon agathon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' ho prepei gynaixin epangellomenais theosebeian, di' ergōn agathōn.

all' ho prepei gynaixin epangellomenais theosebeian, di' ergon agathon.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergōn agathōn

all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergOn agathOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergōn agathōn

all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergOn agathOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergōn agathōn

all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergOn agathOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergōn agathōn

all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergOn agathOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated
all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergōn agathōn

all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergOn agathOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergōn agathōn

all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergOn agathOn

1 Timóteushoz 2:10 Hungarian: Karoli
Hanem, a mint illik az istenfélelmet valló asszonyokhoz, jó cselekedetekkel.

Al Timoteo 1 2:10 Esperanto
sed (kio konvenas al virinoj konfesantaj la piecon) per bonfaroj.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:10 Finnish: Bible (1776)
Vaan niinkuin niille vaimoille sopii, jotka jumalisuuden hyväin töiden kautta osoittavat.

1 Timothée 2:10 French: Darby
par de bonnes oeuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu.

1 Timothée 2:10 French: Louis Segond (1910)
mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.

1 Timothée 2:10 French: Martin (1744)
Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes œuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.

1 Timotheus 2:10 German: Modernized
sondern wie sich's ziemet den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen durch gute Werke.

1 Timotheus 2:10 German: Luther (1912)
sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.

1 Timotheus 2:10 German: Textbibel (1899)
sondern wie es Frauen geziemt, welche sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.

1 Timoteo 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma d’opere buone, come s’addice a donne che fanno professione di pietà.

1 Timoteo 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma come si conviene a donne che fanno professione di servire a Dio per opere buone.

1 TIM 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan dengan perbuatan yang baik, seperti yang patut bagi perempuan yang hendak beribadat kepada Allah.

1 Timothy 2:10 Kabyle: NT
meɛna ad cebbḥent iman-nsent s lecɣal yelhan, akken ilaq ad xedment tilawin yețḍuɛun Sidi Ṛebbi.

디모데전서 2:10 Korean
오직 선행으로 하기를 원하라 이것이 하나님을 공경한다 하는 자들에게 마땅한 것이니라

I Timotheum 2:10 Latin: Vulgata Clementina
sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.

Timotejam 1 2:10 Latvian New Testament
Bet, kā tas dievbijīgām sievietēm pienākas, ar labiem darbiem!

Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:10 Lithuanian
bet,­kaip dera moterims, pasižyminčioms dievobaimingumu,­ gerais darbais.

1 Timothy 2:10 Maori
Engari ko te mea e tau ana mo nga wahine e whakaae ana ki te karakia, ara ko nga mahi pai.

1 Timoteus 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men som det sømmer sig for kvinner som bekjenner sig til gudsfrykt, med gode gjerninger.

1 Timoteo 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
sino con buenas obras, como corresponde a las mujeres que profesan la piedad.

1 Timoteo 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sino con buenas obras, como corresponde a las mujeres que profesan la piedad.

1 Timoteo 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad.

1 Timoteo 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad.

1 Timoteo 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sino de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan piedad.

1 timóteo 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
mas que se vistam de boas obras, como convém a mulheres que professam servir ao Senhor.

1 timóteo 2:10 Portugese Bible
mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.   

1 Timotei 2:10 Romanian: Cornilescu
ci cu fapte bune, cum se cuvine femeilor cari spun că sînt evlavioase.

1-е Тимофею 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.

1-е Тимофею 2:10 Russian koi8r
но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.

1 Timothy 2:10 Shuar New Testament
N·nisan N·waka iwiarmamuk nekasmiancha pΘnker Enentßijiai entsararti. Chφkich shuar nu nuwan iis temashmarmarincha, Shßukrφncha, kurimkiamuncha, iwiarmampramurincha N·naka Enentßimtutsuk antsu ni pΘnker T·runamun Enentßimtusarti. N·nisan ßchatniukait nuwa Y·s-shuar ainia nujai. Ni pΘnker T·ramujai nekas shiir awajmamsashtinkiait.

1 Timotheosbrevet 2:10 Swedish (1917)
utan med goda gärningar, såsom det höves kvinnor som vilja räknas för gudfruktiga.

1 Timotheo 2:10 Swahili NT
bali kwa matendo mema kama iwapasavyo wanawake wamchao Mungu.

1 Kay Timoteo 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi (siyang nararapat sa mga babae na magpakabanal) sa pamamagitan ng mabubuting gawa.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 2:10 Tawallamat Tamajaq NT
Kalar ǝdlǝgnatet iman-nasnat ǝs mazalan olaɣnen win tagginat tǝdoden šin ǝksudnen Mǝššina.

1 ทิโมธี 2:10 Thai: from KJV
แต่ให้ประดับด้วยการกระทำดี (ซึ่งสมกับหญิงที่ประกาศตัวว่าถือพระเจ้า)

1 Timoteos 2:10 Turkish

1 Тимотей 2:10 Ukrainian: NT
а (як подобае жінкам, що пристали на благочесте) дїлами добрими.

1 Timothy 2:10 Uma New Testament
Agina tobine ra'une' sabana po'ingku-ra to lompe', hewa to natao hi tobine to mengkoru hi Alata'ala.

1 Ti-moâ-theâ 2:10 Vietnamese (1934)
nhưng dùng việc lành, theo lẽ đương nhiên của người đờn bà tin kính Chúa.

1 Timothy 2:9
Top of Page
Top of Page