1 John 3:16
New International Version
This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters.

New Living Translation
We know what real love is because Jesus gave up his life for us. So we also ought to give up our lives for our brothers and sisters.

English Standard Version
By this we know love, that he laid down his life for us, and we ought to lay down our lives for the brothers.

Berean Study Bible
By this we know what love is: Jesus laid down His life for us, and we ought to lay down our lives for our brothers.

New American Standard Bible
We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.

King James Bible
Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

Holman Christian Standard Bible
This is how we have come to know love: He laid down His life for us. We should also lay down our lives for our brothers.

International Standard Version
This is how we have come to know love: the Messiah gave his life for us. We, too, ought to give our lives for our brothers.

NET Bible
We have come to know love by this: that Jesus laid down his life for us; thus we ought to lay down our lives for our fellow Christians.

Aramaic Bible in Plain English
By this we know his love toward us, for he gave his Life in our place, and it is right for us that we would give our lives for the sake of our brothers.

GOD'S WORD® Translation
We understand what love is when we realize that Christ gave his life for us. That means we must give our lives for other believers.

Jubilee Bible 2000
In this we have known the charity of God because he laid down his life for us; we also ought to lay down our lives for the brethren.

King James 2000 Bible
By this perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

American King James Version
Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brothers.

American Standard Version
Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

Douay-Rheims Bible
In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

Darby Bible Translation
Hereby we have known love, because *he* has laid down his life for us; and *we* ought for the brethren to lay down [our] lives.

English Revised Version
Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

Webster's Bible Translation
By this we perceive the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

Weymouth New Testament
We know what love is--through Christ's having laid down His life on our behalf; and in the same way we ought to lay down our lives for our brother men.

World English Bible
By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.

Young's Literal Translation
in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down;

1 Johannes 3:16 Afrikaans PWL
Hieraan ken ons Sy liefde teenoor ons: dat Hy Sy lewe in ons plek gegee het en dit is reg vir ons om ons lewens ter wille van ons broers te gee.

1 Gjonit 3:16 Albanian
Nga kjo e kemi njohur dashurinë: ai e dha jetën e vet për ne; dhe ne duhet ta japim jetën tonë për vëllezërit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke
بهذا قد عرفنا المحبة ان ذاك وضع نفسه لاجلنا فنحن ينبغي لنا ان نضع نفوسنا لاجل الاخوة.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:16 Armenian (Western): NT
Մենք գիտցանք Քրիստոսի սէրը, քանի որ ան ընծայեց իր անձը մեզի համար. մե՛նք ալ պարտաւոր ենք ընծայել մեր անձը մեր եղբայրներուն համար:

1 S. Ioannec. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunetan eçagutu vkan dugu charitatea, ceren harc bere vicia guregatic eçarri vkan baitu, guc-ere beraz gure viciac anayeacgatic eçarri behar ditugu.

Dyr Johanns A 3:16 Bavarian
Von daa her wiss myr eerst, was Lieb ist, däß dyr Iesen für üns ys Löbn hingöbn haat. Also müessnd aau mir s Löbn für de Brüeder hingöbn.

1 Йоаново 3:16 Bulgarian
От това познаваме любовта, че Той даде живота Си за нас. Така и ние сме длъжни да дадем живота си за братята,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們從這一點就知道了愛:基督為我們捨棄了自己的生命,我們也應該為弟兄捨棄生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们从这一点就知道了爱:基督为我们舍弃了自己的生命,我们也应该为弟兄舍弃生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主為我們捨命,我們從此就知道何為愛,我們也當為弟兄捨命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主为我们舍命,我们从此就知道何为爱,我们也当为弟兄舍命。

約 翰 一 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 為 我 們 捨 命 , 我 們 從 此 就 知 道 何 為 愛 ; 我 們 也 當 為 弟 兄 捨 命 。

約 翰 一 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 为 我 们 舍 命 , 我 们 从 此 就 知 道 何 为 爱 ; 我 们 也 当 为 弟 兄 舍 命 。

Prva Ivanova poslanica 3:16 Croatian Bible
Po ovom smo upoznali Ljubav: on je za nas položio život svoj. I mi smo dužni živote položiti za braću.

První Janův 3:16 Czech BKR
Po tomto jsme poznali lásku, že on duši svou za nás položil, i myť tedy máme za bratří duše své klásti.

1 Johannes 3:16 Danish
Derpaa kende vi Kærligheden, at han har sat sit Liv til for os; ogsaa vi ere skyldige at sætte Livet til for Brødrene.

1 Johannes 3:16 Dutch Staten Vertaling
Hieraan hebben wij de liefde gekend, dat Hij Zijn leven voor ons gesteld heeft; en wij zijn schuldig voor de broeders het leven te stellen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.

Westcott and Hort 1881
Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι.

Tischendorf 8th Edition
ἐν οὗτος γινώσκω ὁ ἀγάπη ὅτι ἐκεῖνος ὑπέρ ὑμεῖς ὁ ψυχή αὐτός τίθημι καί ἡμᾶς ὀφείλω ὑπέρ ὁ ἀδελφός ὁ ψυχή τίθημι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, ὅτι εκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ υμων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναι

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην του Θεου, οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκε· και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En toutō egnōkamen tēn agapēn, hoti ekeinos hyper hēmōn tēn psychēn autou ethēken; kai hēmeis opheilomen hyper tōn adelphōn tas psychas theinai.

En touto egnokamen ten agapen, hoti ekeinos hyper hemon ten psychen autou etheken; kai hemeis opheilomen hyper ton adelphon tas psychas theinai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En toutō egnōkamen tēn agapēn, hoti ekeinos hyper hēmōn tēn psychēn autou ethēken; kai hēmeis opheilomen hyper tōn adelphōn tas psychas theinai.

En touto egnokamen ten agapen, hoti ekeinos hyper hemon ten psychen autou etheken; kai hemeis opheilomen hyper ton adelphon tas psychas theinai.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper umōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas theinai

en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper umOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas theinai

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas tithenai

en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas tithenai

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas tithenai

en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas tithenai

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en toutō egnōkamen tēn agapēn tou theou oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas tithenai

en toutO egnOkamen tEn agapEn tou theou oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas tithenai

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Westcott/Hort - Transliterated
en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas theinai

en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas theinai

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas theinai

en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas theinai

1 János 3:16 Hungarian: Karoli
Arról ismertük meg a szeretetet, hogy Õ az õ életét adta érettünk: mi is kötelesek vagyunk odaadni életünket a mi atyánkfiaiért.

De Johano 1 3:16 Esperanto
Per cxi tio ni konas amon:cxar li demetis sian vivon pro ni; kaj ni devus demeti nian vivon pro la fratoj.

Toinen Johanneksen kirje 3:16 Finnish: Bible (1776)
Siitä me tunsimme rakkauden, että hän on henkensä meidän edestämme pannut; niin pitää meidän veljeimme edestä henkemme paneman.

1 Jean 3:16 French: Darby
Par ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui a laisse sa vie pour nous; et nous, nous devons laisser nos vies pour les freres.

1 Jean 3:16 French: Louis Segond (1910)
Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.

1 Jean 3:16 French: Martin (1744)
A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères.

1 Johannes 3:16 German: Modernized
Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.

1 Johannes 3:16 German: Luther (1912)
Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.

1 Johannes 3:16 German: Textbibel (1899)
Daran haben wir die Liebe erkannt, daß jener sein Leben für uns eingesetzt hat; so sind auch wir schuldig, das Leben für die Brüder einzusetzen.

1 Giovanni 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi abbiamo conosciuto l’amore da questo: che Egli ha data la sua vita per noi; noi pure dobbiam dare la nostra vita per i fratelli.

1 Giovanni 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In questo noi abbiam conosciuto l’amor di Dio; ch’esso ha posta l’anima sua per noi; ancora noi dobbiam porre le anime per i fratelli.

1 YOH 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan yang demikian kita sudah mengetahui kasih yang benar, oleh sebab Ia sudah menyerahkan nyawa-Nya karena kita; maka patutlah kita pun menyerahkan nyawa kita karena segala saudara.

1 John 3:16 Kabyle: NT
Leḥmala n tideț, nessen-iț s Ɛisa Lmasiḥ yefkan tudert-is fell-aneɣ. Ilaq-aɣ ula d nukni, a nefk tudert nneɣ ɣef watmaten-nneɣ.

요한일서 3:16 Korean
그가 우리를 위하여 목숨을 버리셨으니 우리가 이로써 사랑을 알고 우리도 형제들을 위하여 목숨을 버리는 것이 마땅하니라

I Ioannis 3:16 Latin: Vulgata Clementina
In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit : et nos debemus pro fratribus animas ponere.

Jāņa 1 vēstule 3:16 Latvian New Testament
No tā mēs pazinām Dieva mīlestību, ka Viņš par mums atdeva savu dzīvību; tā arī mums pienākas savu dzīvību atdot par brāļiem.

Pirmasis Jono laiðkas 3:16 Lithuanian
Mes iš to pažinome meilę, kad Jis už mus paguldė savo gyvybę. Ir mes turime guldyti savo gyvybę už brolius.

1 John 3:16 Maori
Na konei tatou i matau ai ki te aroha, i tuku atu hoki ia i a ia kia mate mo tatou: he tika ano kia tukua tatou e tatou ano ki te mate mo nga teina.

1 Johannes 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På det kjenner vi kjærligheten at han satte sitt liv til for oss; også vi er skyldige å sette livet til for brødrene.

1 Juan 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas
En esto conocemos el amor: en que El puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.

1 Juan 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En esto conocemos el amor: en que El puso Su vida por nosotros. También nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.

1 Juan 3:16 Spanish: Reina Valera Gómez
En esto conocemos el amor de Dios, en que Él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.

1 Juan 3:16 Spanish: Reina Valera 1909
En esto hemos conocido el amor, porque él puso su vida por nosotros: también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.

1 Juan 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En esto hemos conocido la caridad de Dios , en que él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los Hermanos.

1 João 3:16 Bíblia King James Atualizada Português
Nisto conhecemos todo o significado do amor: Cristo deu a sua vida por nós e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.

1 João 3:16 Portugese Bible
Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.   

1 Ioan 3:16 Romanian: Cornilescu
Noi am cunoscut dragostea Lui prin aceea că El Şi -a dat viaţa pentru noi; şi noi deci trebuie să ne dăm viaţa pentru fraţi.

1-e Иоанна 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.

1-e Иоанна 3:16 Russian koi8r
Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.

1 John 3:16 Shuar New Testament
Jesukrφstu iin jarutramka asakrin nujai nekas iin anenmaj nu nΘkaji. Iisha N·nisrik Yus-shuar ainia nu ti aneakur ni yaintai tusar jarukmin ßtiniaitji.

1 Johannesbrevet 3:16 Swedish (1917)
Därav att Han gav sitt liv för oss hava vi lärt känna kärleken; så äro ock vi pliktiga att giva våra liv för bröderna.

1 Yohana 3:16 Swahili NT
Sisi tumepata kujua upendo ni nini, kwani Kristo aliyatoa maisha yake kwa ajili yetu. Nasi vilevile tunapaswa kuyatoa maisha yetu kwa ajili ya ndugu zetu.

1 Juan 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dito'y nakikilala natin ang pagibig, sapagka't kaniyang ibinigay ang kaniyang buhay dahil sa atin; at nararapat nating ibigay ang ating mga buhay dahil sa mga kapatid.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:16 Tawallamat Tamajaq NT
Tehakkay ta iga Ɣaysa iman-net fǝl ǝddǝlil-nana, ǝnta a dana-tǝssosanat awa tǝmos tara. Nakkanay da iwâr-anaɣ ad nakfu iman-nana fǝl ǝddǝlil ǝn mǝdrayan-nana daɣ ǝzǝgzan.

1 ยอห์น 3:16 Thai: from KJV
ดังนี้แหละเราจึงรู้จักความรักของพระเจ้า เพราะว่าพระองค์ได้ทรงยอมวางชีวิตของพระองค์เพื่อเราทั้งหลาย และเราทั้งหลายก็ควรจะวางชีวิตของเราเพื่อพี่น้อง

1 Yuhanna 3:16 Turkish
Sevginin ne olduğunu Mesihin bizim için canını vermesinden anlıyoruz. Bizim de kardeşlerimiz için canımızı vermemiz gerekir.

1 Йоаново 3:16 Ukrainian: NT
У сьому пізнали ми любов, що Він за нас душу свою положив; і ми повинні за братів душі класти.

1 John 3:16 Uma New Testament
Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca to ra'uli' ahi': Yesus mpewai' tuwu' -na bona kita' mporata kalompea'. Jadi', kita' wo'o kana mpewai' tuwu' -ta mpotulungi ompi' -ta.

1 Giaêng 3:16 Vietnamese (1934)
Bởi đó chúng ta nhận biết lòng yêu thương, ấy là Chúa đã vì chúng ta bỏ sự sống; chúng ta cũng nên bỏ sự sống vì anh em mình vậy.

1 John 3:15
Top of Page
Top of Page