1 John 3:15
New International Version
Anyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him.

New Living Translation
Anyone who hates another brother or sister is really a murderer at heart. And you know that murderers don't have eternal life within them.

English Standard Version
Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

Berean Study Bible
Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that eternal life does not reside in a murderer.

New American Standard Bible
Everyone who hates his brother is a murderer; and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

King James Bible
Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

Holman Christian Standard Bible
Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him.

International Standard Version
Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life present in him.

NET Bible
Everyone who hates his fellow Christian is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him.

Aramaic Bible in Plain English
For everyone who hates his brother murders a person, and you know that eternal life cannot abide in anyone who murders a person.

GOD'S WORD® Translation
Everyone who hates another believer is a murderer, and you know that a murderer doesn't have eternal life.

Jubilee Bible 2000
Whosoever hates his brother is a murderer and ye know that no murderer has eternal life abiding in him.

King James 2000 Bible
Whosoever hates his brother is a murderer: and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

American King James Version
Whoever hates his brother is a murderer: and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

American Standard Version
Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

Douay-Rheims Bible
Whosoever hateth his brother is a murderer. And you know that no murderer hath eternal life abiding in himself.

Darby Bible Translation
Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him.

English Revised Version
Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

Webster's Bible Translation
Whoever hateth his brother, is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

Weymouth New Testament
Every one who hates his brother man is a murderer; and you know that no murderer has the Life of the Ages continuing in him.

World English Bible
Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life remaining in him.

Young's Literal Translation
Every one who is hating his brother -- a man-killer he is, and ye have known that no man-killer hath life age-during in him remaining,

1 Johannes 3:15 Afrikaans PWL
Elkeen wat sy broer haat, vermoor ’n persoon en julle weet dat die ewige lewe nie in iemand wat ’n persoon vermoor kan bly nie.

1 Gjonit 3:15 Albanian
Kushdo që urren vëllanë e vet është vrasës; dhe ju e dini se asnjë vrasës nuk ka jetë të përjetshme të qëndrueshme në vete.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
كل من يبغض اخاه فهو قاتل نفس. وانتم تعلمون ان كل قاتل نفس ليس له حياة ابدية ثابتة فيه.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:15 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ կ՚ատէ իր եղբայրը՝ մարդասպան է, եւ գիտէք թէ ո՛չ մէկ մարդասպանի մէջ կը բնակի յաւիտենական կեանքը:

1 S. Ioannec. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc-ere gaitz baitaritza bere anayeri hura guicerhaile da: eta badaquiçue guicerhailec batec-ere eztuela vicitze eternal bere baithan dagoena.

Dyr Johanns A 3:15 Bavarian
Ayn Ieder, wo seinn Bruedern hasst, der ist ayn Mörder; und dös wisstß, däß kain Mörder auf dös eebig Löbn kimmt.

1 Йоаново 3:15 Bulgarian
Всеки, който мрази брата си, е човекоубиец; и вие знаете, че в никой човекоубиец не пребъдва вечен живот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是恨自己弟兄的,就是殺人的,而你們知道:凡是殺人的,就沒有永恆的生命住在他裡面。

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是恨自己弟兄的,就是杀人的,而你们知道:凡是杀人的,就没有永恒的生命住在他里面。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得,凡殺人的,沒有永生存在他裡面。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得,凡杀人的,没有永生存在他里面。

約 翰 一 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 恨 他 弟 兄 的 , 就 是 殺 人 的 ; 你 們 曉 得 凡 殺 人 的 , 沒 有 永 生 存 在 他 裡 面 。

約 翰 一 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 恨 他 弟 兄 的 , 就 是 杀 人 的 ; 你 们 晓 得 凡 杀 人 的 , 没 有 永 生 存 在 他 里 面 。

Prva Ivanova poslanica 3:15 Croatian Bible
Tko god mrzi brata svoga, ubojica je. A znate da nijedan ubojica nema u sebi trajnoga, vječnoga života.

První Janův 3:15 Czech BKR
Každý, kdož nenávidí bratra svého, vražedlník jest, a víte, že žádný vražedlník nemá života věčného v sobě zůstávajícího.

1 Johannes 3:15 Danish
Hver den, som hader sin Broder, er en Manddraber; og I vide, at ingen Manddraber har evigt Liv blivende i sig.

1 Johannes 3:15 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk, die zijn broeder haat, is een doodslager; en gij weet, dat geen doodslager het eeuwige leven heeft in zich blijvende.

Nestle Greek New Testament 1904
πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.

Westcott and Hort 1881
πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν· καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτῷ μένουσαν.

Greek Orthodox Church 1904
πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστί, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς ὁ μισέω ὁ ἀδελφός αὐτός ἀνθρωποκτόνος εἰμί καί εἴδω ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐ ἔχω ζωή αἰώνιος ἐν ἑαυτοῦ μένω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστί· καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας ο μισων τον αδελφον αυτου ανθρωποκτονος εστιν και οιδατε οτι πας ανθρωποκτονος ουκ εχει ζωην αιωνιον εν αυτω μενουσαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας ο μισων τον αδελφον αυτου ανθρωποκτονος εστιν και οιδατε οτι πας ανθρωποκτονος ουκ εχει ζωην αιωνιον εν εαυτω μενουσαν

Stephanus Textus Receptus 1550
πας ο μισων τον αδελφον αυτου ανθρωποκτονος εστιν και οιδατε οτι πας ανθρωποκτονος ουκ εχει ζωην αιωνιον εν αυτω μενουσαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας ο μισων τον αδελφον αυτου ανθρωποκτονος εστι· και οιδατε οτι πας ανθρωποκτονος ουκ εχει ζωην αιωνιον εν αυτω μενουσαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας ο μισων τον αδελφον αυτου ανθρωποκτονος εστιν και οιδατε οτι πας ανθρωποκτονος ουκ εχει ζωην αιωνιον εν εαυτω μενουσαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας ο μισων τον αδελφον αυτου ανθρωποκτονος εστιν και οιδατε οτι πας ανθρωποκτονος ουκ εχει ζωην αιωνιον εν αυτω μενουσαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pas ho misōn ton adelphon autou anthrōpoktonos estin, kai oidate hoti pas anthrōpoktonos ouk echei zōēn aiōnion en autō menousan.

pas ho mison ton adelphon autou anthropoktonos estin, kai oidate hoti pas anthropoktonos ouk echei zoen aionion en auto menousan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pas ho misōn ton adelphon autou anthrōpoktonos estin, kai oidate hoti pas anthrōpoktonos ouk echei zōēn aiōnion en autō menousan.

pas ho mison ton adelphon autou anthropoktonos estin, kai oidate hoti pas anthropoktonos ouk echei zoen aionion en auto menousan.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas o misōn ton adelphon autou anthrōpoktonos estin kai oidate oti pas anthrōpoktonos ouk echei zōēn aiōnion en eautō menousan

pas o misOn ton adelphon autou anthrOpoktonos estin kai oidate oti pas anthrOpoktonos ouk echei zOEn aiOnion en eautO menousan

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas o misōn ton adelphon autou anthrōpoktonos estin kai oidate oti pas anthrōpoktonos ouk echei zōēn aiōnion en eautō menousan

pas o misOn ton adelphon autou anthrOpoktonos estin kai oidate oti pas anthrOpoktonos ouk echei zOEn aiOnion en eautO menousan

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas o misōn ton adelphon autou anthrōpoktonos estin kai oidate oti pas anthrōpoktonos ouk echei zōēn aiōnion en autō menousan

pas o misOn ton adelphon autou anthrOpoktonos estin kai oidate oti pas anthrOpoktonos ouk echei zOEn aiOnion en autO menousan

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas o misōn ton adelphon autou anthrōpoktonos estin kai oidate oti pas anthrōpoktonos ouk echei zōēn aiōnion en autō menousan

pas o misOn ton adelphon autou anthrOpoktonos estin kai oidate oti pas anthrOpoktonos ouk echei zOEn aiOnion en autO menousan

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
pas o misōn ton adelphon autou anthrōpoktonos estin kai oidate oti pas anthrōpoktonos ouk echei zōēn aiōnion en autō menousan

pas o misOn ton adelphon autou anthrOpoktonos estin kai oidate oti pas anthrOpoktonos ouk echei zOEn aiOnion en autO menousan

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas o misōn ton adelphon autou anthrōpoktonos estin kai oidate oti pas anthrōpoktonos ouk echei zōēn aiōnion en autō menousan

pas o misOn ton adelphon autou anthrOpoktonos estin kai oidate oti pas anthrOpoktonos ouk echei zOEn aiOnion en autO menousan

1 János 3:15 Hungarian: Karoli
A ki gyûlöli az õ atyjafiát, mind embergyilkos az: és tudjátok, hogy egy embergyilkosnak sincs örök élete, a mi megmaradhatna õ benne.

De Johano 1 3:15 Esperanto
CXiu, kiu malamas sian fraton, estas hommortiganto; kaj vi scias, ke cxiu hommortiganto ne havas vivon eternan, restantan en li.

Toinen Johanneksen kirje 3:15 Finnish: Bible (1776)
Jokainen, joka veljeänsä vihaa, hän on murhaaja; ja te tiedätte, ettei yhdessäkään murhaajassa ole ijankaikkinen elämä pysyvä.

1 Jean 3:15 French: Darby
Quiconque hait son frere est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie eternelle demeurant en lui.

1 Jean 3:15 French: Louis Segond (1910)
Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.

1 Jean 3:15 French: Martin (1744)
Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier ne possède point la vie éternelle.

1 Johannes 3:15 German: Modernized
Wer seinen Bruder hasset, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger nicht hat das ewige Leben bei ihm bleibend.

1 Johannes 3:15 German: Luther (1912)
Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend.

1 Johannes 3:15 German: Textbibel (1899)
Jeder der seinen Bruder haßt, ist ein Menschenmörder, und ihr wisset, daß kein Menschenmörder ewiges Leben bleibend in sich hat.

1 Giovanni 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiunque odia il suo fratello è omicida; e voi sapete che nessun omicida ha la vita eterna dimorante in se stesso.

1 Giovanni 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chiunque odia il suo fratello, è micidiale; e voi sapete che alcun micidiale non ha la vita eterna dimorante in sè.

1 YOH 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang membenci saudaranya, ialah seorang pembunuh; dan kamu mengetahui bahwa kepada seorang pembunuh tiada ada hidup yang kekal di dalam dirinya.

1 John 3:15 Kabyle: NT
Kra n win ikeṛhen gma-s d aqettal, yerna teẓram belli win ineqqen, ulac deg-s tudert n dayem.

요한일서 3:15 Korean
그 형제를 미워하는 자마다 살인하는 자니 살인하는 자마다 영생이 그 속에 거하지 아니하는 것을 너희가 아는 바라

I Ioannis 3:15 Latin: Vulgata Clementina
omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam æternam in semetipso manentem.

Jāņa 1 vēstule 3:15 Latvian New Testament
Katrs, kas savu brāli ienīst, ir slepkava; un jūs zināt, ka nevienā slepkavā nav mūžīgās dzīvības, kas paliktu viņā.

Pirmasis Jono laiðkas 3:15 Lithuanian
Kiekvienas, kas nekenčia savo brolio, yra žmogžudys, o jūs žinote, kad joks žmogžudys neturi amžinojo gyvenimo, jame pasiliekančio.

1 John 3:15 Maori
Ko te tangata e mauahara ana ki tona teina, he kaipatu tangata ia: ka matau hoki koutou, ko te kaipatu tangata kahore he ora tonu e mau ana i roto i a ia.

1 Johannes 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver den som hater sin bror, er en manndraper, og I vet at ingen manndraper har evig liv blivende i sig.

1 Juan 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo el que aborrece a su hermano es homicida, y vosotros sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permanente en él.

1 Juan 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todo el que aborrece a su hermano es un asesino, y ustedes saben que ningún asesino tiene vida eterna permanente en él.

1 Juan 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Todo aquel que aborrece a su hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna morando en sí.

1 Juan 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera que aborrece á su hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciente en sí.

1 Juan 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera que aborrece a su Hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciente en sí.

1 João 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
Toda pessoa que odeia seu irmão é homicida, e sabeis que nenhum assassino tem a vida eterna em si mesmo.

1 João 3:15 Portugese Bible
Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.   

1 Ioan 3:15 Romanian: Cornilescu
Oricine urăşte pe fratele său, este un ucigaş; şi ştiţi că niciun ucigaş n'are viaţa vecinică rămînînd în el.

1-e Иоанна 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.

1-e Иоанна 3:15 Russian koi8r
Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.

1 John 3:15 Shuar New Testament
Shuar Yus-shuaran nakitiakka mankartinia N·nisaiti. Tura mankartinkia tuke amuicha iwiaakmanum pujuiniatsui. Nuka nΘkaji.

1 Johannesbrevet 3:15 Swedish (1917)
Var och en som hatar sin broder, han är en mandråpare; och I veten att ingen mandråpare har evigt liv förblivande i sig.

1 Yohana 3:15 Swahili NT
Kila anayemchukia ndugu yake ni muuaji; nanyi mnajua kwamba muuaji yeyote yule hana uzima wa milele ndani yake.

1 Juan 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sinomang napopoot sa kaniyang kapatid ay mamamatay-tao: at nalalaman ninyong sinomang mamamatay-tao ay hindi pinananahanan ng buhay na walang hanggan.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:15 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan wa ikyadan amadray-net daɣ ǝzǝgzan, wǝdi ǝmǝggi ǝn man a imos, amaran tǝssânam as ǝmǝggi ǝn man wǝr das-tu-tǝlla tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.

1 ยอห์น 3:15 Thai: from KJV
ผู้ใดที่เกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นก็เป็นผู้ฆ่าคน และท่านทั้งหลายก็รู้แล้วว่า ไม่มีผู้ฆ่าคนที่มีชีวิตนิรันดร์ดำรงอยู่ในเขาเลย

1 Yuhanna 3:15 Turkish
Kardeşinden nefret eden katildir. Hiçbir katilin sonsuz yaşama sahip olmadığını bilirsiniz.

1 Йоаново 3:15 Ukrainian: NT
Кожен, хто ненавидить брата свого, той чоловікогубець; а ви знаєте, що жоден чоловікогубець не має життя вічнього, в ньому пробуваючого.

1 John 3:15 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to mpokahuku' ompi' -ra, hibalia topepatehi-ra-hana. Pai' ni'inca moto ompi': tauna topepatehi uma mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

1 Giaêng 3:15 Vietnamese (1934)
Ai ghét anh em mình, là kẻ giết người; anh em biết rằng chẳng một kẻ nào giết người có sự sống đời đời ở trong mình.

1 John 3:14
Top of Page
Top of Page