1 Corinthians 8:5
New International Version
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many "gods" and many "lords"),

New Living Translation
There may be so-called gods both in heaven and on earth, and some people actually worship many gods and many lords.

English Standard Version
For although there may be so-called gods in heaven or on earth—as indeed there are many “gods” and many “lords”—

Berean Study Bible
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many so-called gods and lords),

New American Standard Bible
For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,

King James Bible
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

Holman Christian Standard Bible
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth--as there are many "gods" and many "lords"--

International Standard Version
For even if there are "gods" in heaven and on earth (as indeed there are many so-called "gods" and "lords"),

NET Bible
If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),

Aramaic Bible in Plain English
For even though there are what are called gods, whether in the Heavens or in The Earth, as there are many gods and many lords,

GOD'S WORD® Translation
People may say that there are gods in heaven and on earth-many gods and many lords, as they would call them.

Jubilee Bible 2000
For though there are some that are called gods, whether in heaven or in the earth (as there are many gods and many lords),

King James 2000 Bible
For though there be those called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

American King James Version
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

American Standard Version
For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;

Douay-Rheims Bible
For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many);

Darby Bible Translation
For and if indeed there are [those] called gods, whether in heaven or on earth, (as there are gods many, and lords many,)

English Revised Version
For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;

Webster's Bible Translation
For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, (as there are gods many, and lords many)

Weymouth New Testament
For if so-called gods do exist, either in Heaven or on earth--and in fact there are many such gods and many such lords--

World English Bible
For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;"

Young's Literal Translation
for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth -- as there are gods many and lords many --

1 Korinthiërs 8:5 Afrikaans PWL
want al is daar ook sogenaamde “gode,” of dit in die hemel en of dit op die aarde is, soos daar dan ook baie “gode” en baie “meesters” is,

1 e Korintasve 8:5 Albanian
Sepse, ndonëse ka të ashtuquajtura perëndi në qiell a në tokë (sikurse ka shumë perëndi dhe shumë zotër),

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 8:5 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه وان وجد ما يسمى آلهة سواء كان في السماء او على الارض كما يوجد آلهة كثيرون وارباب كثيرون.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:5 Armenian (Western): NT
Քանի որ՝ թէեւ ըլլան աստուած կոչուածներ, թէ՛ երկինքը եւ թէ երկրի վրայ, (ինչպէս կան շատ աստուածներ ու շատ տէրեր,)

1 Corinthianoetara. 8:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen iainco deitzen diradenac badirade-ere, bada ceruän bada lurrean (nola anhitz iainco baita, eta anhitz iaun )

De Krenter A 8:5 Bavarian
Und wenn s aau hundertmaal in n Himml older auf dyr Erdn sognennte Götter geit, und es geit +vil, wo "Got" und "Herr" gnennt werdnd,

1 Коринтяни 8:5 Bulgarian
Защото, ако и да има така наричани богове, било на небето или на земята, (както има много богове, и господари много),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為,就算真有所謂的神明——無論在天上或在地上,好像有許多的「神」和許多的「主」——

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为,就算真有所谓的神明——无论在天上或在地上,好像有许多的“神”和许多的“主”——

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雖有稱為神的,或在天或在地,就如那許多的神、許多的主,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
虽有称为神的,或在天或在地,就如那许多的神、许多的主,

歌 林 多 前 書 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
雖 有 稱 為 神 的 , 或 在 天 , 或 在 地 , 就 如 那 許 多 的 神 , 許 多 的 主 ;

歌 林 多 前 書 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
虽 有 称 为 神 的 , 或 在 天 , 或 在 地 , 就 如 那 许 多 的 神 , 许 多 的 主 ;

Prva poslanica Korinæanima 8:5 Croatian Bible
Jer sve kad bi i bilo nazovibogova ili na nebu ili na zemlji - kao što ima mnogo bogova i mnogo gospodara! -

První Korintským 8:5 Czech BKR
Nebo ačkoli jsou někteří, ješto slovou bohové, i na nebi i na zemi, (jakož jsou mnozí bohové a páni mnozí,)

1 Korinterne 8:5 Danish
Thi om der end er saakaldte Guder, være sig i Himmelen eller paa Jorden, som der jo er mange Guder og mange Herrer,

1 Corinthiërs 8:5 Dutch Staten Vertaling
Want hoewel er ook zijn, die goden genaamd worden, hetzij in den hemel, hetzij op de aarde (gelijk er vele goden en vele heren zijn),

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

Westcott and Hort 1881
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοί, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς· ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοί, καὶ κύριοι πολλοί·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ τῆς γῆς, ὥσπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

Tischendorf 8th Edition
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ τῆς γῆς· ὥσπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοὶ, καὶ κύριοι πολλοί,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ τῆς γῆς ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γαρ ειπερ εισι λεγομενοι θεοι, ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης· ωσπερ εισι θεοι πολλοι, και κυριοι πολλοι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι [της] γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi gēs, hōsper eisin theoi polloi kai kyrioi polloi,

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ourano eite epi ges, hosper eisin theoi polloi kai kyrioi polloi,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi gēs, hōsper eisin theoi polloi kai kyrioi polloi,

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ourano eite epi ges, hosper eisin theoi polloi kai kyrioi polloi,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi [tēs] gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi [tEs] gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi tēs gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi tEs gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi tēs gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi tEs gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

1 Korintusi 8:5 Hungarian: Karoli
Mert ha vannak is úgynevezett istenek akár az égben, akár a földön, a minthogy van sok isten és sok úr;

Al la korintanoj 1 8:5 Esperanto
CXar kvankam estas tiel nomataj dioj, cxu en la cxielo aux sur la tero, kiel estas dioj multenombraj, kaj sinjoroj multenombraj,

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:5 Finnish: Bible (1776)
Ja vaikka muutamat ovat, jotka jumaliksi kutsutaan, olkoon se taivaassa eli maan päällä, (niinkuin monta jumalaa ja monta herraa on:)

1 Corinthiens 8:5 French: Darby
Car aussi, s'il y en a qui sont appeles dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)

1 Corinthiens 8:5 French: Louis Segond (1910)
Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

1 Corinthiens 8:5 French: Martin (1744)
Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,)

1 Korinther 8:5 German: Modernized
Und wiewohl es sind, die Götter genannt werden, es sei, im Himmel oder auf Erden, sintemal es sind viel Götter und viel HERREN:

1 Korinther 8:5 German: Luther (1912)
Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),

1 Korinther 8:5 German: Textbibel (1899)
Mag es auch sogenannte Götter geben, sei es im Himmel sei es auf Erden, - es sind ja der Götter viele und der Herrn viele -

1 Corinzi 8:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, sebbene vi siano de’ cosiddetti dèi tanto in cielo che in terra, come infatti ci sono molti dèi e molti signori,

1 Corinzi 8:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, benchè ve ne sieno, ed in cielo, ed in terra, di quelli che son nominati dii secondo che vi son molti dii, e molti signori,

1 KOR 8:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau maklum dewa-dewa ada sekalipun, baik di langit, baik di atas bumi, sebagaimana ada dewa-dewa banyak dan penguasa pun banyak,

1 Corinthians 8:5 Kabyle: NT
Ɣas qqaṛen aṭas n iṛebbiten i gellan ama deg igenni ama di lqaɛa, ( axaṭer ț-țideț ! Ɣuṛ-sen aṭas n iṛebbiten akk-d ssadaț i gellan)

고린도전서 8:5 Korean
비록 하늘에나 땅에나 신이라 칭하는 자가 있어 많은 신과 많은 주가 있으나

I Corinthios 8:5 Latin: Vulgata Clementina
Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi) :

Korintiešiem 1 8:5 Latvian New Testament
Ja arī tiek runāts par dieviem debesīs vai virs zemes (kā arī par to, ka ir daudz dievu un kungu),

Pirmasis laiðkas korintieèiams 8:5 Lithuanian
Ir nors yra vadinamųjų dievų danguje ar žemėje,­daug tų dievų ir daug viešpačių,­

1 Corinthians 8:5 Maori
Ahakoa hoki tera nga mea e kiia nei he atua, i te rangi ranei, i te whenua ranei; he tini nei hoki nga atua, he tini nga ariki;

1 Korintierne 8:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For om det også er såkalte guder, enten i himmelen eller på jorden - som det jo er mange guder og mange herrer -

1 Corintios 8:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque aunque haya algunos llamados dioses, ya sea en el cielo o en la tierra, como por cierto hay muchos dioses y muchos señores,

1 Corintios 8:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque aunque haya algunos llamados dioses, ya sea en el cielo o en la tierra, como por cierto hay muchos dioses y muchos señores,

1 Corintios 8:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ya sea en el cielo, o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),

1 Corintios 8:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),

1 Corintios 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, o en el cielo, o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),

1 Coríntios 8:5 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, ainda que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra – como de fato há muitos deuses e senhores –

1 Coríntios 8:5 Portugese Bible
Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),   

1 Corinteni 8:5 Romanian: Cornilescu
Căci chiar dacă ar fi aşa numiţi ,,dumnezei``, fie în cer, fie pe pămînt (cum şi sînt în adevăr mulţi ,,dumnezei`` şi mulţi ,,domni``),

1-е Коринфянам 8:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, –

1-е Коринфянам 8:5 Russian koi8r
Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, --

1 Corinthians 8:5 Shuar New Testament
aentsu yusri nayaimpinmasha nunkasha φrunna nuka penkΘ ßntar ainiawai. Kame aentsu Y·srisha tura uuntrisha ti φrunui.

1 Korinthierbrevet 8:5 Swedish (1917)
Ty om ock några så kallade gudar skulle finnas, vare sig i himmelen eller på jorden -- och det finnes ju många »gudar» och många »herrar» --

1 Wakorintho 8:5 Swahili NT
Hata kama viko vitu viitwavyo miungu duniani au mbinguni, na hata kama wako miungu na mabwana wengi,

1 Mga Taga-Corinto 8:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't bagama't mayroong mga tinatawag na mga dios, maging sa langit o maging sa lupa; gaya nang may maraming mga dios at maraming mga panginoon;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 8:5 Tawallamat Tamajaq NT
Wala ad ǝttâfan aytedan as ǝllan-tu ǝssǝnaman aggotnen daɣ jǝnnawan d amaḍal tiwaɣbadnen, amaran tidǝt as ǝllan-tu,

1 โครินธ์ 8:5 Thai: from KJV
ถึงแม้จะมีสิ่งต่างๆในสวรรค์และในแผ่นดินโลกที่เขาเรียกว่า "พระ" (ก็เป็นเหมือนมีพระมากและเจ้ามาก)

1 Korintliler 8:5 Turkish
Yerde ya da gökte ilah diye adlandırılanlar varsa da -nitekim pekçok ‹‹ilah››, pekçok ‹‹rab›› vardır- bizim için tek bir Tanrı Baba vardır. O her şeyin kaynağıdır, bizler Onun için yaşıyoruz. Tek bir Rab var, O da İsa Mesihtir. Her şey Onun aracılığıyla yaratıldı, biz de Onun aracılığıyla yaşıyoruz.

1 Коринтяни 8:5 Ukrainian: NT
Бо хоч і в так звані боги, чи то на небі, чи то на землї (як многі боги і многі пани);

1 Corinthians 8:5 Uma New Testament
Wori' nyala moto to rapue' manusia', to rahanga' pue' pai' karampua, ba to hi langi' ba to hi wongko dunia'.

1 Coâ-rinh-toâ 8:5 Vietnamese (1934)
Thật người ta xưng có các thần khác, hoặc ở trên trời, hoặc ở dưới đất, (bởi đó họ thờ nhiều thần nhiều Chúa),

1 Corinthians 8:4
Top of Page
Top of Page