1 Corinthians 8:13
New International Version
Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall.

New Living Translation
So if what I eat causes another believer to sin, I will never eat meat again as long as I live--for I don't want to cause another believer to stumble.

English Standard Version
Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble.

Berean Study Bible
Therefore, if what I eat causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause him to stumble.

New American Standard Bible
Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble.

King James Bible
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, if food causes my brother to fall, I will never again eat meat, so that I won't cause my brother to fall.

International Standard Version
Therefore, if food that I eat causes my brother to stumble, I will never eat meat again, in order to keep my brother from stumbling.

NET Bible
For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, if food brings down my brother, I shall never eat flesh, lest I cause my brother to sin.

GOD'S WORD® Translation
Therefore, if eating food [offered to false gods] causes other believers to lose their faith, I will never eat that kind of food so that I won't make other believers lose their faith.

Jubilee Bible 2000
Therefore, if food makes my brother to fall, I will never eat flesh nor do anything which may cause my brother to fall.

King James 2000 Bible
Therefore, if food makes my brother to stumble, I will eat no meat while the world stands, lest I make my brother to stumble.

American King James Version
Why, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.

American Standard Version
Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.

Douay-Rheims Bible
Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother.

Darby Bible Translation
Wherefore if meat be a fall-trap to my brother, I will eat no flesh for ever, that I may not be a fall-trap to my brother.

English Revised Version
Wherefore, if meat maketh my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I make not my brother to stumble.

Webster's Bible Translation
Wherefore, if food maketh my brother to fall into sin, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to fall into sin.

Weymouth New Testament
Therefore if what I eat causes my brother to fall, never again to the end of my days will I touch any kind of animal food, for fear I should cause my brother to fall.

World English Bible
Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I don't cause my brother to stumble.

Young's Literal Translation
wherefore, if victuals cause my brother to stumble, I may eat no flesh -- to the age -- that my brother I may not cause to stumble.

1 Korinthiërs 8:13 Afrikaans PWL
As kos dus my broer laat struikel, sal ek vir ewig geen vleis eet nie, om nie sonde na my broer toe te bring nie.

1 e Korintasve 8:13 Albanian
Prandaj, në qoftë se një ushqim skandalizon vëllanë tim, unë nuk do të ha më kurrë mish, që të mos e skandalizoj vëllanë tim.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 8:13 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك ان كان طعام يعثر اخي فلن آكل لحما الى الابد لئلا اعثر اخي

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:13 Armenian (Western): NT
Ուստի եթէ կերակուրը կը գայթակղեցնէ եղբայրս, յաւէ՛տ միս պիտի չուտեմ՝ որպէսզի չգայթակղեցնեմ եղբայրս:

1 Corinthianoetara. 8:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, baldin viandác ene anayea scandalizatzen badu, eztut ianen haraguiric seculan, neure anayea scandaliza ezteçadançát.

De Krenter A 8:13 Bavarian
Also, wenn ayn Speis von mir meinn Bruedern strauchen laasst, iß i lieber +glei kain Fleish meer, däß i nit seinn Fall verursach.

1 Коринтяни 8:13 Bulgarian
Затуй, ако това що ям съблазнява брата ми, аз няма да ям месо до века, за да не съблазня брата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,如果食物使我的弟兄絆倒,我就絕不吃肉直到永遠,免得使我的弟兄絆倒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,如果食物使我的弟兄绊倒,我就绝不吃肉直到永远,免得使我的弟兄绊倒。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。

歌 林 多 前 書 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 食 物 若 叫 我 弟 兄 跌 倒 , 我 就 永 遠 不 吃 肉 , 免 得 叫 我 弟 兄 跌 倒 了 。

歌 林 多 前 書 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 食 物 若 叫 我 弟 兄 跌 倒 , 我 就 永 远 不 吃 肉 , 免 得 叫 我 弟 兄 跌 倒 了 。

Prva poslanica Korinæanima 8:13 Croatian Bible
Zato ako jelo sablažnjava brata moga, ne, neću jesti mesa dovijeka da brata svoga ne sablaznim.

První Korintským 8:13 Czech BKR
A protož jestližeť pohoršuje pokrm bližního mého, nebudu jísti masa na věky, abych nezhoršil bratra svého.

1 Korinterne 8:13 Danish
Derfor, om Mad forarger min Broder, vil jeg aldrig i Evighed spise Kød, for at jeg ikke skal forarge min Broder.

1 Corinthiërs 8:13 Dutch Staten Vertaling
Daarom, indien de spijs mijn broeder ergert, zo zal ik in eeuwigheid geen vlees eten, opdat ik mijn broeder niet ergere.

Nestle Greek New Testament 1904
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.

Westcott and Hort 1881
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.

Greek Orthodox Church 1904
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.

Tischendorf 8th Edition
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.

Stephanus Textus Receptus 1550
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω

Stephanus Textus Receptus 1550
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου, ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα, ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dioper ei brōma skandalizei ton adelphon mou, ou mē phagō krea eis ton aiōna, hina mē ton adelphon mou skandalisō.

dioper ei broma skandalizei ton adelphon mou, ou me phago krea eis ton aiona, hina me ton adelphon mou skandaliso.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dioper ei brōma skandalizei ton adelphon mou, ou mē phagō krea eis ton aiōna, hina mē ton adelphon mou skandalisō.

dioper ei broma skandalizei ton adelphon mou, ou me phago krea eis ton aiona, hina me ton adelphon mou skandaliso.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dioper ei brōma skandalizei ton adelphon mou ou mē phagō krea eis ton aiōna ina mē ton adelphon mou skandalisō

dioper ei brOma skandalizei ton adelphon mou ou mE phagO krea eis ton aiOna ina mE ton adelphon mou skandalisO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dioper ei brōma skandalizei ton adelphon mou ou mē phagō krea eis ton aiōna ina mē ton adelphon mou skandalisō

dioper ei brOma skandalizei ton adelphon mou ou mE phagO krea eis ton aiOna ina mE ton adelphon mou skandalisO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dioper ei brōma skandalizei ton adelphon mou ou mē phagō krea eis ton aiōna ina mē ton adelphon mou skandalisō

dioper ei brOma skandalizei ton adelphon mou ou mE phagO krea eis ton aiOna ina mE ton adelphon mou skandalisO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dioper ei brōma skandalizei ton adelphon mou ou mē phagō krea eis ton aiōna ina mē ton adelphon mou skandalisō

dioper ei brOma skandalizei ton adelphon mou ou mE phagO krea eis ton aiOna ina mE ton adelphon mou skandalisO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:13 Westcott/Hort - Transliterated
dioper ei brōma skandalizei ton adelphon mou ou mē phagō krea eis ton aiōna ina mē ton adelphon mou skandalisō

dioper ei brOma skandalizei ton adelphon mou ou mE phagO krea eis ton aiOna ina mE ton adelphon mou skandalisO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dioper ei brōma skandalizei ton adelphon mou ou mē phagō krea eis ton aiōna ina mē ton adelphon mou skandalisō

dioper ei brOma skandalizei ton adelphon mou ou mE phagO krea eis ton aiOna ina mE ton adelphon mou skandalisO

1 Korintusi 8:13 Hungarian: Karoli
Annakokáért, ha eledel botránkoztatja meg az én atyámfiát, inkább soha sem eszem húst, hogy az én atyámfiát meg ne botránkoztassam.

Al la korintanoj 1 8:13 Esperanto
Tial se mangxajxo maledifas mian fraton, mi neniam plu mangxos karnon, por ke mi ne maledifu mian fraton.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:13 Finnish: Bible (1776)
Sentähden jos ruoka minun veljeni pahentais, niin en minä ikänäni söisi lihaa, etten minä veljeäni pahentaisi.

1 Corinthiens 8:13 French: Darby
C'est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frere, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas etre une occasion de chute pour mon frere.

1 Corinthiens 8:13 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.

1 Corinthiens 8:13 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère.

1 Korinther 8:13 German: Modernized
Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollte ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgerte.

1 Korinther 8:13 German: Luther (1912)
Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.

1 Korinther 8:13 German: Textbibel (1899)
Darum wenn das Essen meinem Bruder Anstoß gibt, so will ich in Ewigkeit kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder keinen Anstoß gebe.

1 Corinzi 8:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, se un cibo scandalizza il mio fratello, io non mangerò mai più carne, per non scandalizzare il mio fratello.

1 Corinzi 8:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per la qual cosa, se il mangiare dà intoppo al mio fratello, giammai in perpetuo non mangerò carne, acciocchè io non dia intoppo al mio fratello.

1 KOR 8:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu jikalau makanan mendatangkan syak kepada saudaraku itu, sekali-kali tiadalah aku mau makan daging lagi, supaya jangan aku mendatangkan syak kepada saudaraku.

1 Corinthians 8:13 Kabyle: NT
Ihi ma yella ayen ara ččeɣ izmer ad isseɣli gma di ddnub, ur țțuɣaleɣ ara maḍi ad ččeɣ lmakla-nni iwakken ur iɣelli ara.

고린도전서 8:13 Korean
그러므로 만일 식물이 내 형제로 실족케 하면 나는 영원히 고기를 먹지 아니하여 내 형제를 실족치 않게 하리라

I Corinthios 8:13 Latin: Vulgata Clementina
Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem.

Korintiešiem 1 8:13 Latvian New Testament
Tādēļ, ja ēdiens ieļauno manu brāli, es mūžam gaļu neēdīšu, lai neapgrēcinātu savu brāli.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 8:13 Lithuanian
Todėl jei valgis piktina mano brolį, aš nevalgysiu mėsos per amžius, kad nepapiktinčiau savo brolio.

1 Corinthians 8:13 Maori
Mo konei, ki te he toku teina i te kai, e kore rawa ahau e kai kikokiko ake tonu atu, kei he i ahau toku teina.

1 Korintierne 8:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, om mat volder min bror anstøt, da vil jeg aldri i evighet ete kjøtt, for ikke å volde min bror anstøt.

1 Corintios 8:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Por consiguiente, si la comida hace que mi hermano tropiece, no comeré carne jamás, para no hacer tropezar a mi hermano.

1 Corintios 8:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, si la comida hace que mi hermano caiga en pecado, no comeré carne jamás, para no hacer pecar a mi hermano.

1 Corintios 8:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual, si la comida hace tropezar a mi hermano, jamás comeré carne para no ser tropiezo a mi hermano.

1 Corintios 8:13 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual, si la comida es á mi hermano ocasión de caer, jamás comeré carne por no escandalizar á mi hermano.

1 Corintios 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual, si la comida es a mi hermano ocasión de caer, jamás comeré carne, ni haré cosa con la que caiga mi hermano.

1 Coríntios 8:13 Bíblia King James Atualizada Português
Concluindo, se o alimento que eu como induz meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne a fim de que não seja eu a causa do pecado dele. Os direitos dos apóstolos

1 Coríntios 8:13 Portugese Bible
Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.   

1 Corinteni 8:13 Romanian: Cornilescu
De aceea, dacă o mîncare face pe fratele meu să păcătuiască, nu voi mînca niciodată carne, ca să nu fac pe fratele meu să păcătuiască.

1-е Коринфянам 8:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.

1-е Коринфянам 8:13 Russian koi8r
И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.

1 Corinthians 8:13 Shuar New Testament
Nu asamtai winia yatsurun wi Y·ajna nujai yajauch awajeaknaka namannaka penkΘ yuashtatjai nii Tunßa ajasain tusan.

1 Korinthierbrevet 8:13 Swedish (1917)
Därför, om maten kan bliva min broder till fall, så vill jag sannerligen hellre för alltid avstå från att äta kött, på det att jag icke må bliva min broder till fall.

1 Wakorintho 8:13 Swahili NT
Kwa hiyo, ikiwa chakula husababisha kuanguka kwa ndugu yangu, sitakula nyama kamwe, nisije nikamfanya ndugu yangu aanguke katika dhambi.

1 Mga Taga-Corinto 8:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya, kung ang pagkain ay nakapagpapatisod sa aking kapatid, kailan man ay hindi ako kakain ng lamang-kati, upang ako'y huwag makapagpatisod sa aking kapatid.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 8:13 Tawallamat Tamajaq NT
Adi da fǝlas, kud amensay wa tatta a zʼiqqǝlan y amadray-nin tǝsǝnkǝft, wǝdi, nak, wǝr di-ilkem ad ǝlasaɣ tettay ǝn ṣan, fǝl a das-wǝr-ǝqqǝla tǝsǝnkǝft.

1 โครินธ์ 8:13 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นถ้าอาหารเป็นเหตุที่ทำให้พี่น้องของข้าพเจ้าหลงผิดไป ข้าพเจ้าจะไม่กินเนื้อสัตว์อีกต่อไป เพราะเกรงว่าข้าพเจ้าจะทำให้พี่น้องต้องหลงผิดไป

1 Korintliler 8:13 Turkish
Bu nedenle, yediğim şey kardeşimin sendeleyip düşmesine yol açacaksa, kardeşimin düşmemesi için bir daha et yemeyeceğim.

1 Коринтяни 8:13 Ukrainian: NT
Тим же, коли їжа блазнить брата мого, не їсти му мясива до віку, щоб не блазнити брата мого.

1 Corinthians 8:13 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli' -kokoi: ane rapa' -na ngkai kehi-ku mpokoni' bau' ba napa-napa pai' alaa-na monawu' ompi' -ku, bate uma-apa ngkoni' bau' toe duu' kahae tuwu' -ku. Nee-neo' mpai' ngkai aku' -kuna pai' monawu' ompi' -ku toei.

1 Coâ-rinh-toâ 8:13 Vietnamese (1934)
Cho nên, nếu đồ ăn xui anh em tôi vấp phạm, thì tôi sẽ chẳng hề ăn thịt, hầu cho khỏi làm dịp vấp phạm cho anh em tôi.

1 Corinthians 8:12
Top of Page
Top of Page