1 Corinthians 3:9
New International Version
For we are co-workers in God's service; you are God's field, God's building.

New Living Translation
For we are both God's workers. And you are God's field. You are God's building.

English Standard Version
For we are God’s fellow workers. You are God’s field, God’s building.

Berean Study Bible
For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.

New American Standard Bible
For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.

King James Bible
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.

Holman Christian Standard Bible
For we are God's coworkers. You are God's field, God's building.

International Standard Version
For we are God's co-workers. You are God's farmland and God's building.

NET Bible
We are coworkers belonging to God. You are God's field, God's building.

Aramaic Bible in Plain English
For we labor with God and you are the crop and the building of God.

GOD'S WORD® Translation
We are God's coworkers. You are God's field. You are God's building.

Jubilee Bible 2000
For we are labourers together with God; ye are God's husbandry, ye are God's building.

King James 2000 Bible
For we are laborers together with God: you are God's field, you are God's building.

American King James Version
For we are laborers together with God: you are God's husbandry, you are God's building.

American Standard Version
For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building.

Douay-Rheims Bible
For we are God's coadjutors: you are God's husbandry; you are God's building.

Darby Bible Translation
For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.

English Revised Version
For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building.

Webster's Bible Translation
For we are laborers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.

Weymouth New Testament
Apollos and I are simply fellow workers for and with God, and you are *God's* field-- *God's* building.

World English Bible
For we are God's fellow workers. You are God's farming, God's building.

Young's Literal Translation
for of God we are fellow-workmen; God's tillage, God's building ye are.

1 Korinthiërs 3:9 Afrikaans PWL
want ons is medewerkers van God en julle is die oes van God, die gebou van God.

1 e Korintasve 3:9 Albanian
Ne, pra, jemi bashkëpunëtorë të Perëndisë; ju jeni ara e Perëndisë, ndërtesa e Perëndisë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فاننا نحن عاملان مع الله وانتم فلاحة الله. بناء الله.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:9 Armenian (Western): NT
որովհետեւ մենք Աստուծոյ գործակից ենք. դուք Աստուծոյ մշակութիւնն էք, Աստուծոյ շինուածքն էք:

1 Corinthianoetara. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gu Iaincoarequin languile gara, çuec Iaincoaren laborançá, Iaincoaren edificio çarete.

De Krenter A 3:9 Bavarian
Denn mir arechtnd mit n Herrgot mit, und ös seitß yn n Herrgot sein Bauland, older aau sein Bauwerch.

1 Коринтяни 3:9 Bulgarian
защото сме съработници на Бога, [като] вие сте Божия нива, Божие здание.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,我們是神的同工;你們是神的田地,是神的建築物。

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,我们是神的同工;你们是神的田地,是神的建筑物。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我們是與神同工的,你們是神所耕種的田地,所建造的房屋。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我们是与神同工的,你们是神所耕种的田地,所建造的房屋。

歌 林 多 前 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 是 與 神 同 工 的 ; 你 們 是 神 所 耕 種 的 田 地 , 所 建 造 的 房 屋 。

歌 林 多 前 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 是 与 神 同 工 的 ; 你 们 是 神 所 耕 种 的 田 地 , 所 建 造 的 房 屋 。

Prva poslanica Korinæanima 3:9 Croatian Bible
Jer Božji smo suradnici: Božja ste njiva, Božja građevina.

První Korintským 3:9 Czech BKR
Božíť jsme zajisté pomocníci, Boží rolí, Boží vzdělání jste.

1 Korinterne 3:9 Danish
Thi Guds Medarbejdere ere vi; Guds Ager, Guds Bygning ere I.

1 Corinthiërs 3:9 Dutch Staten Vertaling
Want wij zijn Gods medearbeiders; Gods akkerwerk, Gods gebouw zijt gij.

Nestle Greek New Testament 1904
Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

Westcott and Hort 1881
θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

Greek Orthodox Church 1904
Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

Tischendorf 8th Edition
θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

Stephanus Textus Receptus 1550
θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί θεοῦ γεώργιον θεοῦ οἰκοδομή ἐστε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε

Stephanus Textus Receptus 1550
θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Θεου γαρ εσμεν συνεργοι· Θεου γεωργιον, Θεου οικοδομη εστε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Theou gar esmen synergoi; Theou geōrgion, Theou oikodomē este.

Theou gar esmen synergoi; Theou georgion, Theou oikodome este.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
theou gar esmen synergoi; theou geōrgion, theou oikodomē este.

theou gar esmen synergoi; theou georgion, theou oikodome este.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
theou gar esmen sunergoi theou geōrgion theou oikodomē este

theou gar esmen sunergoi theou geOrgion theou oikodomE este

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
theou gar esmen sunergoi theou geōrgion theou oikodomē este

theou gar esmen sunergoi theou geOrgion theou oikodomE este

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
theou gar esmen sunergoi theou geōrgion theou oikodomē este

theou gar esmen sunergoi theou geOrgion theou oikodomE este

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
theou gar esmen sunergoi theou geōrgion theou oikodomē este

theou gar esmen sunergoi theou geOrgion theou oikodomE este

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated
theou gar esmen sunergoi theou geōrgion theou oikodomē este

theou gar esmen sunergoi theou geOrgion theou oikodomE este

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
theou gar esmen sunergoi theou geōrgion theou oikodomē este

theou gar esmen sunergoi theou geOrgion theou oikodomE este

1 Korintusi 3:9 Hungarian: Karoli
Mert Isten munkatársai vagyunk: Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok.

Al la korintanoj 1 3:9 Esperanto
CXar ni estas kunlaborantoj kun Dio:vi estas la kultivotajxo de Dio, la konstruotajxo de Dio.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä me olemme Jumalan apulaiset: te olette Jumalan pelto ja Jumalan rakennus.

1 Corinthiens 3:9 French: Darby
Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous etes le labourage de Dieu, l'edifice de Dieu.

1 Corinthiens 3:9 French: Louis Segond (1910)
Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.

1 Corinthiens 3:9 French: Martin (1744)
Car nous sommes ouvriers avec Dieu; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu.

1 Korinther 3:9 German: Modernized
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu.

1 Korinther 3:9 German: Luther (1912)
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.

1 Korinther 3:9 German: Textbibel (1899)
Wir sind Gottes Gehilfen, ihr seid Gottes Ackerfeld, Gottes Bau.

1 Corinzi 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché noi siamo collaboratori di Dio, voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.

1 Corinzi 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POICHÈ noi siamo operai nell’opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.

1 KOR 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kami orang bekerja bersama-sama dengan Allah, maka kamu huma Allah, dan bangunan Allah.

1 Corinthians 3:9 Kabyle: NT
Axaṭer aql-aɣ neddukkel d iqeddacen ɣef lecɣal n Sidi Ṛebbi. Kunwi d iger i gxeddem Sidi Ṛebbi, d axxam i gbennu.

고린도전서 3:9 Korean
우리는 하나님의 동역자들이요 너희는 하나님의 밭이요 하나님의 집이니라

I Corinthios 3:9 Latin: Vulgata Clementina
Dei enim sumus adjutores : Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.

Korintiešiem 1 3:9 Latvian New Testament
Jo mēs esam Dieva palīgi, jūs esat Dieva tīrums, Dieva celtne.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:9 Lithuanian
Mes juk esame Dievo bendradarbiai, o jūs­Dievo dirva, Dievo statinys.

1 Corinthians 3:9 Maori
He hoa mahi hoki matou no te Atua: he mara koutou na te Atua, he whare hanga na te Atua.

1 Korintierne 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi er Guds medarbeidere; I er Guds akerland, Guds bygning.

1 Corintios 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque nosotros somos colaboradores de Dios, y vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios.

1 Corintios 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque nosotros somos colaboradores en la labor de Dios, y ustedes son el campo de cultivo de Dios, el edificio de Dios.

1 Corintios 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque nosotros, colaboradores somos de Dios; y vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios.

1 Corintios 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.

1 Corintios 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque nosotros , colaboradores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.

1 Coríntios 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto nós somos colaboradores de Deus; vós sois a lavoura de Deus e edifício de Deus. O dever dos ministros de Cristo

1 Coríntios 3:9 Portugese Bible
Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.   

1 Corinteni 3:9 Romanian: Cornilescu
Căci noi sîntem împreună lucrători cu Dumnezeu. Voi sînteţi ogorul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu.

1-е Коринфянам 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.

1-е Коринфянам 3:9 Russian koi8r
Ибо мы соработники у Бога, [а] вы Божия нива, Божие строение.

1 Corinthians 3:9 Shuar New Testament
Wisha Apurussha Yusa takatri mai tsaninkiar takaaji. Tura Yus Atumφ Enentßin takaakui atumsha Yusa N·nkea aintsaitrume. Jeasha Enentßimpramniaiti. Yus atumjai takaak Jeß jeamtinia aintsan takaawai.

1 Korinthierbrevet 3:9 Swedish (1917)
Ty vi äro Guds medarbetare; I ären ett Guds åkerfält, en Guds byggnad.

1 Wakorintho 3:9 Swahili NT
Maana sisi ni ndugu, wafanyakazi pamoja na Mungu; na ninyi ni shamba lake; ninyi ni jengo lake.

1 Mga Taga-Corinto 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tayo ay mga kamanggagawa ng Dios: kayo ang bukid ng Dios, ang gusali ng Dios.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 3:9 Tawallamat Tamajaq NT
Nak d Abbolos nǝdrâw ǝššǝɣǝl wa danaɣ-ikfa Mǝššina, amaran kawanay a mosnen šilat ǝn tawagost-net, tǝmosam deɣ ǝkǝrrus-net.

1 โครินธ์ 3:9 Thai: from KJV
เพราะว่าเราทั้งหลายเป็นผู้ร่วมทำการด้วยกันกับพระเจ้า ท่านทั้งหลายเป็นไร่นาของพระเจ้า และเป็นตึกของพระเจ้า

1 Korintliler 3:9 Turkish
Biz Tanrının emektaşlarıyız. Sizler de Tanrının tarlası, Tanrının binasısınız.

1 Коринтяни 3:9 Ukrainian: NT
Бо ми Божі помічники, ви Боже поле, Божа будівля.

1 Corinthians 3:9 Uma New Testament
Kai' -le hampobagoa lau-wadi-kai ngkamu bago Alata'ala, pai' koi' ompi' ma'ala rarapai' -ki bonea Alata'ala. Koi' ma'ala rarapai' -ki tomi Alata'ala.

1 Coâ-rinh-toâ 3:9 Vietnamese (1934)
Vả, chúng tôi là bạn cùng làm việc với Ðức Chúa Trời; anh em là ruộng Ðức Chúa Trời cày, nhà của Ðức Chúa Trời xây.

1 Corinthians 3:8
Top of Page
Top of Page