1 Corinthians 3:10
New International Version
By the grace God has given me, I laid a foundation as a wise builder, and someone else is building on it. But each one should build with care.

New Living Translation
Because of God's grace to me, I have laid the foundation like an expert builder. Now others are building on it. But whoever is building on this foundation must be very careful.

English Standard Version
According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and someone else is building upon it. Let each one take care how he builds upon it.

Berean Study Bible
By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one must be careful how he builds.

New American Standard Bible
According to the grace of God which was given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building on it. But each man must be careful how he builds on it.

King James Bible
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.

Holman Christian Standard Bible
According to God's grace that was given to me, I have laid a foundation as a skilled master builder, and another builds on it. But each one must be careful how he builds on it.

International Standard Version
As an expert builder using the grace that God gave me, I laid the foundation, and someone else is building on it. But each person must be careful how he builds on it.

NET Bible
According to the grace of God given to me, like a skilled master-builder I laid a foundation, but someone else builds on it. And each one must be careful how he builds.

Aramaic Bible in Plain English
And according to the grace of God given to me, I laid the foundation as a wise architect and another built upon it, and every person should pay attention to how he builds upon it.

GOD'S WORD® Translation
As a skilled and experienced builder, I used the gift that God gave me to lay the foundation [for that building]. However, someone else is building on it. Each person must be careful how he builds on it.

Jubilee Bible 2000
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another builds upon it. But let each one see how the building is built.

King James 2000 Bible
According to the grace of God which is given unto me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon.

American King James Version
According to the grace of God which is given to me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon.

American Standard Version
According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.

Douay-Rheims Bible
According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.

Darby Bible Translation
According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.

English Revised Version
According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.

Webster's Bible Translation
According to the grace of God which is given to me, as a wise master-builder, I have laid the foundation, and another buildeth upon it. But let every man take heed how he buildeth upon it.

Weymouth New Testament
In discharge of the task which God graciously entrusted to me, I--like a competent master-builder--have laid a foundation, and others are building upon it. But let every one be careful how and what he builds.

World English Bible
According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it.

Young's Literal Translation
According to the grace of God that was given to me, as a wise master-builder, a foundation I have laid, and another doth build on it,

1 Korinthiërs 3:10 Afrikaans PWL
Vanuit die onverdiende guns van God wat aan my gegee is, het ek soos ’n wyse argitek die fondament gelê en ’n ander bou daarop, maar elkeen moet oplet hóe hy daarop bou,

1 e Korintasve 3:10 Albanian
Sipas hirit të Perëndisë që më është dhënë, si arkitekt i ditur, unë kam hedhur themelin dhe një tjetër ndërton mbi të; por secili të ketë kujdes se si ndërton mbi të,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
حسب نعمة الله المعطاة لي كبنّاء حكيم قد وضعت اساسا وآخر يبني عليه. ولكن فلينظر كل واحد كيف يبني عليه.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:10 Armenian (Western): NT
Աստուծոյ շնորհքին համեմատ՝ որ տրուեցաւ ինծի, հիմ դրի իմաստուն ճարտարապետի մը պէս, բայց ուրիշ մը կը շինէ անոր վրայ. սակայն իւրաքանչիւրը թող զգուշանայ թէ ի՛նչպէս կը շինէ անոր վրայ:

1 Corinthianoetara. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoaren gratia niri eman çaitadanaren araura, nabussi iaquinsu batec beçala fundamenta eçarri vkan dut, eta berce batec gainean edificatzen du: baina batbederac becussa nola gainean edificatzen duen.

De Krenter A 3:10 Bavarian
Naach dyr Gnaad, wo mir dyr Herrgot gschenkt haat, haan i wie ayn gueter Maurermaister s Grundföst glögt; und ayn Anderner baut daa drauf weiter. Aber der mueß schaun, +wie yr weiterbaut,

1 Коринтяни 3:10 Bulgarian
Според дадената ми Божия благодат, като изкусен строител аз положих основа; а друг гради на нея. Но всеки нека внимава как гради на нея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我照著神賜給我的恩典,像一個有智慧的建築師,立好了根基,然後別人在上面建造;只是每個人應該當心怎樣在上面建造,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我照着神赐给我的恩典,像一个有智慧的建筑师,立好了根基,然后别人在上面建造;只是每个人应该当心怎样在上面建造,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭立好了根基,有別人在上面建造,只是各人要謹慎怎樣在上面建造。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我照神所给我的恩,好像一个聪明的工头立好了根基,有别人在上面建造,只是各人要谨慎怎样在上面建造。

歌 林 多 前 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 照 神 所 給 我 的 恩 , 好 像 一 個 聰 明 的 工 頭 , 立 好 了 根 基 , 有 別 人 在 上 面 建 造 ; 只 是 各 人 要 謹 慎 怎 樣 在 上 面 建 造 。

歌 林 多 前 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 照 神 所 给 我 的 恩 , 好 像 一 个 聪 明 的 工 头 , 立 好 了 根 基 , 有 别 人 在 上 面 建 造 ; 只 是 各 人 要 谨 慎 怎 样 在 上 面 建 造 。

Prva poslanica Korinæanima 3:10 Croatian Bible
Po milosti Božjoj koja mi je dana ja kao mudri graditelj postavih temelj, a drugi naziđuje; ali svaki neka pazi kako naziđuje.

První Korintským 3:10 Czech BKR
Já podle milosti Boží mně dané, jako moudrý stavitel, základ jsem založil, jiný pak na něm staví. Ale jeden každý viz, jak na něm staví.

1 Korinterne 3:10 Danish
Efter den Guds Naade, som blev given mig, har jeg som en viis Bygmester lagt Grundvold, men en anden bygger derpaa. Men enhver se til, hvorledes han bygger derpaa!

1 Corinthiërs 3:10 Dutch Staten Vertaling
Naar de genade Gods, die mij gegeven is, heb ik als een wijs bouwmeester het fondament gelegd; en een ander bouwt daarop. Maar een iegelijk zie toe, hoe hij daarop bouwe.

Nestle Greek New Testament 1904
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.

Westcott and Hort 1881
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. Ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ· ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·

Tischendorf 8th Edition
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον εθηκα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον εθηκα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει

Stephanus Textus Receptus 1550
κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Κατα την χαριν του Θεου την δοθεισαν μοι, ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα, αλλος δε εποικοδομει. εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον εθηκα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kata tēn charin tou Theou tēn dotheisan moi hōs sophos architektōn themelion ethēka, allos de epoikodomei. hekastos de blepetō pōs epoikodomei.

Kata ten charin tou Theou ten dotheisan moi hos sophos architekton themelion etheka, allos de epoikodomei. hekastos de blepeto pos epoikodomei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kata tēn charin tou theou tēn dotheisan moi hōs sophos architektōn themelion ethēka, allos de epoikodomei. hekastos de blepetō pōs epoikodomei;

Kata ten charin tou theou ten dotheisan moi hos sophos architekton themelion etheka, allos de epoikodomei. hekastos de blepeto pos epoikodomei;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kata tēn charin tou theou tēn dotheisan moi ōs sophos architektōn themelion ethēka allos de epoikodomei ekastos de blepetō pōs epoikodomei

kata tEn charin tou theou tEn dotheisan moi Os sophos architektOn themelion ethEka allos de epoikodomei ekastos de blepetO pOs epoikodomei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kata tēn charin tou theou tēn dotheisan moi ōs sophos architektōn themelion tetheika allos de epoikodomei ekastos de blepetō pōs epoikodomei

kata tEn charin tou theou tEn dotheisan moi Os sophos architektOn themelion tetheika allos de epoikodomei ekastos de blepetO pOs epoikodomei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kata tēn charin tou theou tēn dotheisan moi ōs sophos architektōn themelion tetheika allos de epoikodomei ekastos de blepetō pōs epoikodomei

kata tEn charin tou theou tEn dotheisan moi Os sophos architektOn themelion tetheika allos de epoikodomei ekastos de blepetO pOs epoikodomei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kata tēn charin tou theou tēn dotheisan moi ōs sophos architektōn themelion tetheika allos de epoikodomei ekastos de blepetō pōs epoikodomei

kata tEn charin tou theou tEn dotheisan moi Os sophos architektOn themelion tetheika allos de epoikodomei ekastos de blepetO pOs epoikodomei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:10 Westcott/Hort - Transliterated
kata tēn charin tou theou tēn dotheisan moi ōs sophos architektōn themelion ethēka allos de epoikodomei ekastos de blepetō pōs epoikodomei

kata tEn charin tou theou tEn dotheisan moi Os sophos architektOn themelion ethEka allos de epoikodomei ekastos de blepetO pOs epoikodomei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kata tēn charin tou theou tēn dotheisan moi ōs sophos architektōn themelion ethēka allos de epoikodomei ekastos de blepetō pōs epoikodomei

kata tEn charin tou theou tEn dotheisan moi Os sophos architektOn themelion ethEka allos de epoikodomei ekastos de blepetO pOs epoikodomei

1 Korintusi 3:10 Hungarian: Karoli
Az Istennek nékem adott kegyelme szerint, mint bölcs építõmester, fundamentomot vetettem, de más épít reá. Kiki azonban meglássa mimódon épít reá.

Al la korintanoj 1 3:10 Esperanto
Laux la graco de Dio al mi donita, kiel sagxa majstromasonisto mi metis fundamenton; kaj aliaj surkonstruas. Sed cxiu zorgu, kiel li surkonstruas.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:10 Finnish: Bible (1776)
Sen Jumalan armon jälkeen, joka minulle annettu on, olen minä perustuksen laskenut, niinkuin taitava rakentaja, vaan toinen sen päälle rakentaa; mutta katsokaan jokainen, kuinka hän sen päälle rakentaa.

1 Corinthiens 3:10 French: Darby
Selon la grace de Dieu qui m'a ete donnee, comme un sage architecte, j'ai pose le fondement, et un autre edifie dessus; mais que chacun considere comment il edifie dessus.

1 Corinthiens 3:10 French: Louis Segond (1910)
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.

1 Corinthiens 3:10 French: Martin (1744)
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus; mais que chacun examine comment il édifie dessus.

1 Korinther 3:10 German: Modernized
Ich von Gottes Gnaden, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als ein weiser Baumeister; ein anderer bauet darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.

1 Korinther 3:10 German: Luther (1912)
Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.

1 Korinther 3:10 German: Textbibel (1899)
Nach der mir verliehenen Gnade Gottes habe ich wie ein umsichtiger Baumeister den Grund gelegt, ein anderer baut darauf. Doch sehe jeder zu, wie er darauf baut.

1 Corinzi 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io, secondo la grazia di Dio che m’è stata data, come savio architetto, ho posto il fondamento; altri vi edifica sopra. Ma badi ciascuno com’egli vi edifica sopra;

1 Corinzi 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io, secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come savio architetto, ho posto il fondamento, ed altri edifica sopra; ora ciascun riguardi come egli edifica sopra.

1 KOR 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka menurut sebagaimana anugerah Allah yang dikaruniakan kepadaku menjadi seperti kepala tukang rumah yang pandai, aku sudah meletakkan alas, maka orang lain membangunkan rumah di atasnya. Tetapi biarlah masing-masing memperhatikan bagaimana ia membangunkan di atasnya itu.

1 Corinthians 3:10 Kabyle: NT
S ṛṛeḥma i yi-d-yefka Sidi Ṛebbi, am umusnaw n lebni, nekk sserseɣ lsas, wayeḍ yebna fell-as ; meɛna yal yiwen ad iḥader amek ara yebnu.

고린도전서 3:10 Korean
내게 주신 하나님의 은혜를 따라 내가 지혜로운 건축자와 같이 터를 닦아 두매 다른 이가 그 위에 세우나 그러나 각각 어떻게 그 위에 세우기를 조심할지니라

I Corinthios 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui : alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.

Korintiešiem 1 3:10 Latvian New Testament
Saskaņā ar Dieva žēlastību, kas man dota, es kā gudrs namdaris ieliku pamatu, bet cits uz tā ceļ. Bet lai katrs pielūko, kā viņš uz tā ceļ.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:10 Lithuanian
Pagal Dievo man suteiktą malonę aš, kaip išmintingas statybos vadovas, padėjau pamatą, o kitas stato ant jo. Tegul kiekvienas žiūri, kaip stato.

1 Corinthians 3:10 Maori
Kei te ritenga o te aroha noa o te Atua i homai nei ki ahau, kua whakatakotoria e ahau te tunga, he pera me ta te tohunga; a ko tetahi atu kei te hanga whare ki runga. Otira kia tupato ia tangata ki tana whare e hanga ai ki runga.

1 Korintierne 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Efter den Guds nåde som er mig gitt, har jeg lagt grunnvoll som en vis byggmester, og en annen bygger videre; men enhver se til hvorledes han bygger videre!

1 Corintios 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Conforme a la gracia de Dios que me fue dada, yo, como sabio arquitecto, puse el fundamento, y otro edifica sobre él. Pero cada uno tenga cuidado cómo edifica encima.

1 Corintios 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Conforme a la gracia de Dios que me fue dada, yo, como sabio arquitecto, puse el fundamento, y otro edifica sobre él. Pero cada uno tenga cuidado cómo edifica encima.

1 Corintios 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Conforme a la gracia de Dios que me es dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima; pero cada uno mire cómo sobreedifica.

1 Corintios 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Conforme á la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima: empero cada uno vea cómo sobreedifica.

1 Corintios 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como sabio maestro de obra, puse el fundamento, mas otro prosigue el edificio, pero cada uno vea cómo prosigue el edificio.

1 Coríntios 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
Segundo a graça de Deus que me foi outorgada, eu, como prudente construtor, lancei o alicerce e outro está edificando sobre ele. Entretanto, reflita bem cada um como constrói.

1 Coríntios 3:10 Portugese Bible
Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.   

1 Corinteni 3:10 Romanian: Cornilescu
După harul lui Dumnezeu, care mi -a fost dat, eu, ca un meşter-zidar înţelept, am pus temelia, şi un altul clădeşte deasupra. Dar fiecare să ia bine seama cum clădeşte deasupra.

1-е Коринфянам 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем ; но каждый смотри, как строит.

1-е Коринфянам 3:10 Russian koi8r
Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на [нем]; но каждый смотри, как строит.

1 Corinthians 3:10 Shuar New Testament

1 Korinthierbrevet 3:10 Swedish (1917)
Efter den Guds nåd som blev mig given lade jag grunden såsom en förfaren byggmästare, och en annan bygger nu vidare därpå. Men var och en må se till, huru han bygger därpå.

1 Wakorintho 3:10 Swahili NT
Kwa msaada wa neema aliyonipa Mungu, nimefaulu, kama mwashi stadi mwenye busara, kuweka msingi ambao juu yake mtu mwingine anajenga. Basi, kila mmoja awe mwangalifu jinsi anavyojenga juu yake.

1 Mga Taga-Corinto 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ayon sa biyaya ng Dios na ibinigay sa akin, na tulad sa matalinong tagapagtayo ay inilagay ko ang pinagsasaligan; at iba ang nagtatayo sa ibabaw nito. Nguni't ingatan ng bawa't tao kung paano ang pagtatayo niya sa ibabaw nito.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 3:10 Tawallamat Tamajaq NT
Nak, ǝgeɣ s arraxmat ta di-ikfa Mǝššina, ǝššǝɣǝl zun wa itaggu ǝmakras ǝn nan issânan ǝššǝɣǝl-net, ǝssǝɣta tǝsǝkbǝlt ta tǝmosat šiɣurad ǝn taɣazamt, dǝffǝr adi osa-du awedan iyyan a fall-as ikarras; mišan akk awedan inkǝdet d ǝmmǝk was išatu ǝkǝrrus ǝn taɣazamt tǝdi.

1 โครินธ์ 3:10 Thai: from KJV
โดยพระคุณของพระเจ้าซึ่งได้ทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าได้วางรากลงแล้วเหมือนนายช่างผู้ชำนาญ และอีกคนหนึ่งก็มาก่อขึ้น ขอทุกคนจงระวังให้ดีว่าเขาจะก่อขึ้นมาอย่างไร

1 Korintliler 3:10 Turkish
Tanrının bana lütfettiği görev uyarınca bilge bir mimar gibi temel attım, başkaları da bu temel üzerine inşa ediyor. Herkes nasıl inşa ettiğine dikkat etsin.

1 Коринтяни 3:10 Ukrainian: NT
По благодаті Божій, даній мені, яко мудрий будівничий, положив я основину, инший же будує. Нехай же кожен дпвить ся, як він будує.

1 Corinthians 3:10 Uma New Testament
Ngkai kabula rala-na Alata'ala, na'ongko' -a jadi' suro-na, pai' aku' -mi to lomo' -na mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Ma'ala-mi ta'uli', aku' hewa topobabehi tomi to pante, aku' -mi to lomo' -na mpohu'a parawatu, pai' to ntani' -na mpokaliliu mpowangu hi lolo parawatu to kuhu'a-mi toe. Aga butu dua tauna kana mpelompehi pobago-na mpokamu bago Pue', hewa hadua topobabehi tomi kana mpelompehi beiwa-i mpowangu tomi.

1 Coâ-rinh-toâ 3:10 Vietnamese (1934)
Theo ơn Ðức Chúa Trời ban cho tôi, tôi đã lập nên như một tay thợ khéo, mà có kẻ khác cất lên trên; nhưng ai nấy phải cẩn thận về sự mình xây trên nền đó.

1 Corinthians 3:9
Top of Page
Top of Page