1 Corinthians 3:8
New International Version
The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor.

New Living Translation
The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.

English Standard Version
He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.

New American Standard Bible
Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.

King James Bible
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

Holman Christian Standard Bible
Now the one planting and the one watering are one in purpose, and each will receive his own reward according to his own labor.

International Standard Version
The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own action.

NET Bible
The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.

Aramaic Bible in Plain English
But whoever plants and whoever waters, they are one; and a man receives wages according to his labor.

GOD'S WORD® Translation
The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own work.

Jubilee Bible 2000
Now he that plants and he that waters are one although each one shall receive his own reward according to his own labour.

King James 2000 Bible
Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labor.

American King James Version
Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labor.

American Standard Version
Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.

Douay-Rheims Bible
Now he that planteth, and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.

Darby Bible Translation
But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.

English Revised Version
Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labour.

Webster's Bible Translation
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labor.

Weymouth New Testament
Now in aim and purpose the planter and the waterer are one; and yet each will receive his own special reward, answering to his own special work.

World English Bible
Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.

Young's Literal Translation
and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,

1 Korinthiërs 3:8 Afrikaans PWL
Hy wat plant en hy wat natmaak, is egter dieselfde, maar elkeen sal sy loon volgens sy arbeid ontvang,

1 e Korintasve 3:8 Albanian
Por ai që mbjell dhe ai që ujit janë një, dhe secili do të marrë shpërblimin e vet sipas mundit të tij.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
والغارس والساقي هما واحد ولكن كل واحد سيأخذ اجرته بحسب تعبه.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:8 Armenian (Western): NT
Ուրեմն տնկողն ու ջրողը մէկ են, եւ իւրաքանչիւրը պիտի ստանայ իր վարձատրութիւնը՝ իր աշխատանքին համեմատ.

1 Corinthianoetara. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta landatzen ari dena eta arregatzen ari dena, bat dirade: eta batbederac recebituren du bere saria bere trabailluaren araura.

De Krenter A 3:8 Bavarian
Dyr Ain, wo sötzt, und der, wo wässert, die ghoernd zamm; und ayn Ieder kriegt seinn Loon naach seiner Müe.

1 Коринтяни 3:8 Bulgarian
Прочее, тоя, който сади, и тоя, който пои, са равни, обаче, всеки според своя труд ще получи своята награда;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
栽種的和澆灌的都一樣,只是將來每個人要照著自己的勞苦得自己的報償。

中文标准译本 (CSB Simplified)
栽种的和浇灌的都一样,只是将来每个人要照着自己的劳苦得自己的报偿。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。

歌 林 多 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
栽 種 的 和 澆 灌 的 , 都 是 一 樣 , 但 將 來 各 人 要 照 自 己 的 工 夫 得 自 己 的 賞 賜 。

歌 林 多 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
栽 种 的 和 浇 灌 的 , 都 是 一 样 , 但 将 来 各 人 要 照 自 己 的 工 夫 得 自 己 的 赏 赐 。

Prva poslanica Korinæanima 3:8 Croatian Bible
Tko sadi i tko zalijeva, jedno su; a svaki će po svome trudu primiti plaću.

První Korintským 3:8 Czech BKR
Ten pak, kdož štěpuje, a ten, kdož zalévá, jedno jsou, avšak jeden každý vlastní odplatu vezme podle své práce.

1 Korinterne 3:8 Danish
Den, som planter, og den, som vander, ere eet; men hver skal faa sin egen Løn efter sit eget Arbejde.

1 Corinthiërs 3:8 Dutch Staten Vertaling
En die plant, en die nat maakt, zijn een; maar een iegelijk zal zijn loon ontvangen naar zijn arbeid.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.

Westcott and Hort 1881
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.

Tischendorf 8th Edition
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον κοπον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον κοπον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν· εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον κοπον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho phyteuōn de kai ho potizōn hen eisin, hekastos de ton idion misthon lēmpsetai kata ton idion kopon.

ho phyteuon de kai ho potizon hen eisin, hekastos de ton idion misthon lempsetai kata ton idion kopon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho phyteuōn de kai ho potizōn hen eisin, hekastos de ton idion misthon lēmpsetai kata ton idion kopon,

ho phyteuon de kai ho potizon hen eisin, hekastos de ton idion misthon lempsetai kata ton idion kopon,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēmpsetai kata ton idion kopon

o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEmpsetai kata ton idion kopon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēpsetai kata ton idion kopon

o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEpsetai kata ton idion kopon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēpsetai kata ton idion kopon

o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEpsetai kata ton idion kopon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēpsetai kata ton idion kopon

o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEpsetai kata ton idion kopon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Westcott/Hort - Transliterated
o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēmpsetai kata ton idion kopon

o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEmpsetai kata ton idion kopon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēmpsetai kata ton idion kopon

o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEmpsetai kata ton idion kopon

1 Korintusi 3:8 Hungarian: Karoli
A plántáló pedig és az öntözõ egyek; de mindenik a maga jutalmát veszi a maga munkája szerint.

Al la korintanoj 1 3:8 Esperanto
Sed la plantanto kaj la akvumanto estas unu; sed cxiu ricevos sian propran rekompencon laux sia laboro.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta se, joka istuttaa, ja se, joka kastaa, ovat yhtä: kumpikin saa palkkansa työnsä jälkeen.

1 Corinthiens 3:8 French: Darby
Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre recompense selon son propre travail.

1 Corinthiens 3:8 French: Louis Segond (1910)
Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

1 Corinthiens 3:8 French: Martin (1744)
Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.

1 Korinther 3:8 German: Modernized
Der aber pflanzet und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.

1 Korinther 3:8 German: Luther (1912)
Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.

1 Korinther 3:8 German: Textbibel (1899)
Der Pflanzende aber und der Begießende gehören zusammen, nur wird jeder seinen besonderen Lohn bekommen, je nach seiner Leistung.

1 Corinzi 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, colui che pianta e colui che annaffia sono una medesima cosa, ma ciascuno riceverà il proprio premio secondo la propria fatica.

1 Corinzi 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, e colui che pianta, e colui che adacqua, sono una medesima cosa; e ciascuno riceverà il suo proprio premio, secondo la sua fatica.

1 KOR 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka yang menanam dan yang menyiram itu menjadi sama, tetapi masing-masing akan memperoleh pahalanya sendiri, sekadar pekerjaannya sendiri.

1 Corinthians 3:8 Kabyle: NT
Win ițeẓẓun d win yesswayen ɛedlen ; mkul yiwen a s-yerr Sidi Ṛebbi s wakken yuklal di lxedma-s.

고린도전서 3:8 Korean
심는 이와 물 주는 이가 일반이나 각각 자기의 일하는 대로 자기의 상을 받으리라

I Corinthios 3:8 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.

Korintiešiem 1 3:8 Latvian New Testament
Bet dēstītājs un laistītājs ir līdzīgi. Katrs saņems savu algu saskaņā ar savu darbu;

Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:8 Lithuanian
Kas sodina ir kas laisto, yra viena, ir kiekvienas gaus savąjį užmokestį pagal savo triūsą.

1 Corinthians 3:8 Maori
Na ko te kaiwhakato, ko te kaiwhakamakuku, kotahi tonu raua: otira ka rite ki tana ake mahi te utu e riro mai i tena, i tena o raua.

1 Korintierne 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den som planter, og den som vanner, er ett; dog skal enhver av dem få sin egen lønn efter sitt eget arbeid.

1 Corintios 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora bien, el que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibirá su propia recompensa conforme a su propia labor.

1 Corintios 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ahora bien, el que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibirá su propia recompensa (su propio salario) conforme a su propio trabajo.

1 Corintios 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme a su labor.

1 Corintios 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.

1 Corintios 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su salario conforme a su labor.

1 Coríntios 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
O que planta e o que rega ministram de acordo com um propósito, e cada um será premiado segundo o seu próprio trabalho.

1 Coríntios 3:8 Portugese Bible
Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.   

1 Corinteni 3:8 Romanian: Cornilescu
Cel ce sădeşte şi cel ce udă, sînt tot una; şi fiecare îşi va lua răsplata după osteneala lui.

1-е Коринфянам 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.

1-е Коринфянам 3:8 Russian koi8r
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.

1 Corinthians 3:8 Shuar New Testament
Arakan araana nusha, entsan ukatna nusha mΘtek ainiawai. T·maitkiuisha takasmajai mΘtek Yus akiktatui. PΘnker takasmatainkia pΘnker akiktatui.

1 Korinthierbrevet 3:8 Swedish (1917)
Den som planterar och den som vattnar -- den ene är såsom den andre, dock så, att var och en skall få sin särskilda lön efter sitt särskilda arbete.

1 Wakorintho 3:8 Swahili NT
Yule aliyepanda na yule aliyemwagilia maji wote ni sawa, ingawa kila mmoja atapokea tuzo lake kufuatana na jitihada yake mwenyewe.

1 Mga Taga-Corinto 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon ang nagtatanim at ang nagdidilig ay iisa: nguni't ang bawa't isa ay tatanggap ng kaniyang sariling kagantihan ayon sa kaniyang sariling pagpapagal.

1 โครินธ์ 3:8 Thai: from KJV
ดังนั้นคนที่ปลูกและคนที่รดน้ำก็เป็นพวกเดียวกัน แต่ทุกคนก็จะได้ค่าจ้างของตนตามการที่ตนได้กระทำไว้

1 Korintliler 3:8 Turkish
Ekenle sulayanın değeri birdir. Her biri kendi emeğinin karşılığını alacaktır.

1 Коринтяни 3:8 Ukrainian: NT
Хто ж садить і хто поливає, сї одно, кожний же прийме нагороду свою по своїм труді.

1 Corinthians 3:8 Uma New Testament
To mpohawu' pai' to mpobowohi, hibalia-ra-wadi. Butu dua-ra mporata gaji' -ra ntuku' -ki katomo bago-ra.

1 Coâ-rinh-toâ 3:8 Vietnamese (1934)
Người trồng, kẻ tưới, đều bằng nhau; ai nấy sẽ nhận phần thưởng tùy theo việc mình đã làm.

1 Corinthians 3:7
Top of Page
Top of Page